Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Mohinī-mūrti Distributes Amṛta; Rāhu is Severed; Results Differ by Shelter

तस्यां कृतातिप्रणया: प्रणयापायकातरा: । बहुमानेन चाबद्धा नोचु: किञ्चन विप्रियम् ॥ २३ ॥

tasyāṁ kṛtātipraṇayāḥ praṇayāpāya-kātarāḥ bahu-mānena cābaddhā nocuḥ kiñcana vipriyam

Para asura telah menaruh hati pada Mohini-murti dan takut merosakkan hubungan mereka. Oleh itu, mereka menunjukkan rasa hormat dan tidak berkata apa-apa yang tidak menyenangkan.

तस्याम्in her / in that (woman)
तस्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
कृत-अति-प्रणयाःhaving shown excessive affection
कृत-अति-प्रणयाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त) + अति (उपसर्ग/अव्यय) + प्रणय (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); बहुवचन-विशेषण (qualifying the subject)
प्रणय-अपाय-कातराःdistressed at the waning of love
प्रणय-अपाय-कातराः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रणय (प्रातिपदिक) + अपाय (प्रातिपदिक) + कातर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; ‘प्रणयस्य अपाये’ इति षष्ठी-तत्पुरुष (anxious at the loss of affection)
बहु-मानेनwith great respect / honor
बहु-मानेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक) + मान (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; करण (means)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
आबद्धाःrestrained / held back
आबद्धाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ + बन्ध् (धातु) → आबद्ध (क्त-प्रत्यय; कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; past passive participle (क्त), used adjectivally: ‘bound/held back’
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
ऊचुःthey said
ऊचुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
किञ्चनanything
किञ्चन:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिञ्चन (सर्वनाम-प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; ‘anything’ (indefinite pronoun)
विप्रियम्unpleasant (word/thing)
विप्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविप्रिय (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; object of speech

The demons were so captivated by the tricks and friendly words of Mohinī-mūrti that although the demigods were served first, the demons were pacified merely by sweet words. The Lord said to the demons, “The demigods are very miserly and are excessively anxious to take the nectar first. So let them have it first. Since you are not like them you can wait a little longer. You are all heroes and are so pleased with Me. It is better for you to wait until after the demigods drink.”

M
Mohinī-mūrti
A
Asuras (Daityas/Dānavas)

FAQs

It explains that overwhelming attraction made the asuras fearful of losing Mohinī’s favor, so they restrained themselves and avoided speaking anything displeasing—showing how desire can override discernment.

Because they were intensely captivated by her and anxious their affection or access to her might be lost, they became overly respectful and self-restrained.

It cautions that infatuation can distort judgment and behavior; cultivate clarity and self-control so decisions aren’t driven by attraction, fear of loss, or the need for approval.