Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Matsya-avatāra: The Lord as Fish Saves the Vedas and Guides Satyavrata

त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च । सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥ आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: । एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥

tvaṁ tāvad oṣadhīḥ sarvā bījāny uccāvacāni ca saptarṣibhiḥ parivṛtaḥ sarva-sattvopabṛṁhitaḥ

Dengan menaiki bahtera besar itu bersama Saptaṛṣi dan segala makhluk, engkau akan mengembara tanpa takut. Walau dalam kegelapan pekat lautan pralaya yang satu, jalanmu hanya diterangi oleh sinar para mahāṛṣi.

आरुह्यhaving boarded; having climbed
आरुह्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootआ√रुह् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त-अव्यय)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त-अव्यय (absolutive/gerund, ‘having climbed’); क्रियाविशेषण (adverbial to main verb)
बृहतीम्great; large
बृहतीम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootबृहती (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; स्त्रीलिङ्ग (Feminine); द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); नावम् इति विशेष्ये
नावम्boat
नावम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootनौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine); द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
विचरिष्यसिyou will roam/travel
विचरिष्यसि:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootवि√चर् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future); मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
अविक्लवःunagitated; fearless
अविक्लवः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootअ + विक्लव (प्रातिपदिक)
Formनञ्-समासार्थक-उपसर्ग (negation ‘a-’); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘त्वम्’ (implicit) इति विशेष्ये
एकार्णवेin the single ocean (cosmic flood)
एकार्णवे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootएक + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; ‘एकः अर्णवः’ इति कर्मधारयः
निरालोकेin the lightless/dark (ocean)
निरालोके:
Adhikarana (अधिकरण/Location qualifier)
TypeAdjective
Rootनिर् + आलोक (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; पुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; एकार्णवे इति विशेष्ये (locative agreement)
ऋषीणाम्of the sages
ऋषीणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
एवindeed; only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
वर्चसाby the splendor/power
वर्चसा:
Karana (करण/Instrument/Means)
TypeNoun
Rootवर्चस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter); तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
M
Matsya (Śrī Hari)
S
Satyavrata (Vaivasvata Manu)
S
Saptarṣi (Seven Sages)

FAQs

In this verse, the Lord (as Matsya) assures Manu that by boarding the great boat with the sages, seeds, herbs, and living beings, he will safely traverse the dark ocean of dissolution by the sages’ spiritual potency and the Lord’s arrangement.

Seeds and medicinal plants are preserved so life and dharma-based civilization can be restored after the flood; Manu becomes the caretaker of continuity for the next cycle of creation.

Prepare with faith and responsibility: preserve what sustains life and virtue (knowledge, essentials, good habits) and stay guided by saintly counsel—then fear reduces even in “dark” uncertain times.