Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Bali Liberated, Prahlāda Blessed, and Vāmana Accepted as Universal Protector

श्रीप्रह्लाद उवाच नेमं विरिञ्चो लभते प्रसादं न श्रीर्न शर्व: किमुतापरेऽन्ये । यन्नोऽसुराणामसि दुर्गपालो विश्वाभिवन्द्यैरभिवन्दिताङ्‍‍घ्रि: ॥ ६ ॥

śrī-prahrāda uvāca nemaṁ viriñco labhate prasādaṁ na śrīr na śarvaḥ kim utāpare ’nye yan no ’surāṇām asi durga-pālo viśvābhivandyair abhivanditāṅghriḥ

Prahlāda berkata: Wahai Keperibadian Tuhan Yang Maha Agung, Engkau disembah seluruh alam; bahkan Brahmā dan Śiva pun menyembah kaki teratai-Mu. Namun Engkau dengan belas ihsan berjanji melindungi kami para asura; kurnia seperti ini tidak diperoleh Brahmā, Śiva atau Lakṣmī, apatah lagi yang lain.

श्री-प्रह्लादःŚrī Prahlāda
श्री-प्रह्लादः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + प्रह्लाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (श्रीमान् प्रह्लादः)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
not
:
Sambandha/Pratiṣedha (सम्बन्ध/प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
इमम्this (one/this grace)
इमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
विरिञ्चःBrahmā (Viriñci)
विरिञ्चः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविरिञ्च (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
लभतेobtains
लभते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√लभ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
प्रसादम्grace, favor
प्रसादम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
nor/not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
श्रीःŚrī (Lakṣmī)
श्रीः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
nor/not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
शर्वःŚiva (Śarva)
शर्वः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
किम्what (then)
किम्:
Prayojaka (प्रयोजक/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative particle)
उतindeed/then
उत:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formसमुच्चय/विकल्पार्थक-अव्यय (emphatic/alternative particle)
अपरेothers
अपरे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
अन्येother (persons)
अन्ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
यत्since/that (because)
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (relative particle introducing clause)
नःof us/our
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम (enclitic)
असुराणाम्of the Asuras
असुराणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
असिyou are
असि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
दुर्ग-पालःguardian/protector of the fort
दुर्ग-पालः:
Predicative (विधेय)
TypeNoun
Rootदुर्ग (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (दुर्गस्य पालः)
विश्व-अभिवन्द्यैःby those revered by the whole world
विश्व-अभिवन्द्यैः:
Kartr̥/Instrument (करण/तृतीया)
TypeAdjective
Rootविश्व (प्रातिपदिक) + अभिवन्द्य (कृदन्त, √वन्द्)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः कर्मधारय/तत्पुरुषः (विश्वेन अभिवन्द्याः = by all, venerable); कृदन्तः यत् (gerundive)
अभिवन्दित-अङ्घ्रिःwhose feet are worshiped
अभिवन्दित-अङ्घ्रिः:
Predicative (विधेय)
TypeAdjective
Rootअभिवन्दित (कृदन्त, √वन्द्) + अङ्घ्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः (अभिवन्दितौ अङ्घ्री यस्य सः); कृदन्तः क्त (PPP)

The word durga-pāla is significant. The word durga means “that which does not go very easily.” Generally durga refers to a fort, which one cannot very easily enter. Another meaning of durga is “difficulty.” Because the Supreme Personality of Godhead promised to protect Bali Mahārāja and his associates from all dangers, He is addressed here as durga-pāla, the Lord who gives protection from all miserable conditions.

P
Prahlada
B
Brahma (Virincha)
L
Lakshmi (Shri)
S
Shiva (Sharva)

FAQs

This verse states that the kind of favor being shown by the Lord is not easily attained even by Brahmā, Lakṣmī, or Śiva—highlighting how extraordinary and independent the Lord’s mercy is.

Prahlāda marvels at the Lord’s surprising arrangement: although universally worshiped, the same Lord can, by His will, stand as protector for the asuras’ stronghold—showing His supreme independence and mastery over all sides in cosmic affairs.

Recognize that spiritual grace is not a matter of status, power, or achievement; cultivate humility and reverence for the Lord’s lotus feet, and see life’s reversals and unexpected turns as governed by a higher, benevolent intelligence.