Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 3

Indra Slays Namuci—The Limits of Power and the Triumph of Divine Strategy

वज्रपाणिस्तमाहेदं तिरस्कृत्य पुर:स्थितम् । मनस्विनं सुसम्पन्नं विचरन्तं महामृधे ॥ ३ ॥

vajra-pāṇis tam āhedaṁ tiraskṛtya puraḥ-sthitam manasvinaṁ susampannaṁ vicarantaṁ mahā-mṛdhe

Tenang, bertoleransi dan dilengkapi dengan peralatan perang, Maharaja Bali bergerak di hadapan Indra di medan perang yang hebat. Raja Indra, yang sentiasa membawa halilintar di tangannya, menegur Maharaja Bali seperti berikut.

vajra-pāṇiḥIndra (thunderbolt-in-hand)
vajra-pāṇiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvajra (प्रातिपदिक) + pāṇi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘vajrasya pāṇiḥ’ (one whose hand holds the thunderbolt)
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular (pronoun)
āhasaid
āha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (अह्) (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Singular; parasmaipada
idamthis (speech)
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular (pronoun)
tiraskṛtyahaving insulted / disregarding
tiraskṛtya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Roottiraskṛ (कृदन्त; √kṛ कृ + तिरस्, ल्यप्)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यपन्त), avyaya; ‘having disregarded/insulted’
puraḥ-sthitamstanding before (him)
puraḥ-sthitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpuraḥ (अव्यय) + sthita (कृदन्त; √sthā स्था + क्त)
FormMasculine, Accusative, Singular; avyayībhāva: ‘puraḥ sthitam’ = standing in front
manasvinamhigh-spirited
manasvinam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmanasvin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
su-sampannamwell-equipped / prosperous
su-sampannam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + sampanna (कृदन्त; √pad पद् + सम्, क्त)
FormMasculine, Accusative, Singular; PPP used adjectivally; ‘well-endowed’
vicarantammoving about / roaming
vicarantam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi + √car (चर्) (धातु)
FormMasculine, Accusative, Singular; present active participle (शतृ)
mahā-mṛdhein the great battle
mahā-mṛdhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + mṛdh (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; karmadhāraya: ‘mahā mṛdh’ = great battle
I
Indra (Vajrapāṇi)

FAQs

This verse portrays Indra addressing a formidable, proud opponent—highlighting how great power and confidence can invite strong rebuke and confrontation in the struggle between dharma and adharma.

Because the foe is described as manasvī and su-sampanna—proud and well-equipped—moving freely in the great battle; Indra responds by censuring him directly as part of the escalating Deva–Asura conflict.

When facing strong opposition, remain steady and principled; do not be intimidated by someone’s display of power, and confront challenges with clarity rather than fear.