Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Indra Slays Namuci—The Limits of Power and the Triumph of Divine Strategy

एवं निराकृतो देवो वैरिणा तथ्यवादिना । नामृष्यत् तदधिक्षेपं तोत्राहत इव द्विप: ॥ ११ ॥

evaṁ nirākṛto devo vairiṇā tathya-vādinā nāmṛṣyat tad-adhikṣepaṁ totrāhata iva dvipaḥ

Walaupun ditegur demikian oleh musuh yang berkata benar, Dewa Indra tidak tersinggung oleh celaan itu, bagaikan gajah yang dipukul dengan galah pengendali tidak menjadi gelisah.

evamthus
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormPrakāra-avyaya (manner adverb: thus)
nirākṛtaḥrepulsed / rejected
nirākṛtaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootnir-ā-√kṛ (धातु) + nirākṛta (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormKta-participle (past passive participle), Puṁliṅga (Masculine), Prathamā vibhakti (Nominative, 1st), Ekavacana (Singular); qualifying devaḥ
devaḥthe god (deva)
devaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Prathamā vibhakti (Nominative, 1st), Ekavacana (Singular)
vairiṇāby the enemy
vairiṇā:
Karaṇa (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootvairin (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Tṛtīyā vibhakti (Instrumental, 3rd), Ekavacana (Singular)
tathya-vādinātruth-speaking
tathya-vādinā:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roottathya (प्रातिपदिक) + vādin (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Tṛtīyā vibhakti (Instrumental, 3rd), Ekavacana (Singular); qualifying vairiṇā; समासः—तथ्यं वदतीति (truth-speaking)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha (negation particle)
amṛṣyattolerated / endured
amṛṣyat:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootmṛṣ (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/Past), Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana (Singular), Parasmaipada; with na = ‘did not tolerate’
tad-adhikṣepamthat insult
tad-adhikṣepam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम) + adhikṣepa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Dvitīyā vibhakti (Accusative, 2nd), Ekavacana (Singular); समासः—तस्य अधिक्षेपः (that insult)
totra-āhataḥstruck by a goad
totra-āhataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roottotra (प्रातिपदिक) + āhata (कृदन्त/प्रातिपदिक, ā-√han)
FormKta-participle used adjectivally; Puṁliṅga (Masculine), Prathamā vibhakti (Nominative, 1st), Ekavacana (Singular); qualifying dvipaḥ; समासः—तोत्रेण आहतः (struck with a goad)
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (particle of comparison)
dvipaḥan elephant
dvipaḥ:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootdvipa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine), Prathamā vibhakti (Nominative, 1st), Ekavacana (Singular)

FAQs

This verse shows that even when criticism is factually true, if it is delivered as an attack, it can inflame pride and trigger anger—likened to an elephant provoked by a goad.

Because the words were not merely true—they were a deliberate insult (adhikṣepa). The demigod could not bear the humiliation and reacted with rage.

When corrected or criticized, distinguish truth from contempt: accept what is true without letting ego turn it into anger, and respond with steadiness rather than retaliation.