Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 24

Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention

तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥

tasyāsan sarvato yānair yūthānāṁ patayo ’surāḥ namuciḥ śambaro bāṇo vipracittir ayomukhaḥ

Mengelilingi Mahārāja Bali dari segenap arah ialah para panglima dan ketua kaum asura yang duduk di atas kereta perang masing-masing—Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Maya penguasa Tripura, anak-anak Puloma, kaum Kāleya dan Nivātakavaca, dan lain-lain. Kerana tidak mendapat bahagian amṛta, mereka hanya berkongsi kepayahan mengacau lautan; namun di medan perang mereka telah berkali-kali menewaskan para dewa. Untuk membakar semangat bala tentera, mereka mengaum seperti singa dan meniup sangkakala dengan gegak-gempita. Melihat musuh yang garang itu, Balabhit Indra menjadi amat murka.

siṁha-nādānlion-roars
siṁha-nādān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsiṁha-nāda (प्रातिपदिक; siṁha + nāda)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (षष्ठी/उपपद-भाव: ‘सिंहस्य नादः’)
vimuñcantaḥreleasing, uttering
vimuñcantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-muc (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
śaṅkhānconch-shells
śaṅkhān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaṅkha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
dadhmuḥblew
dadhmuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhmā (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदी; प्रथम-पुरुष, बहुवचन
mahā-ravānvery loud (sounds)
mahā-ravān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahā-rava (प्रातिपदिक; mahā + rava)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन; कर्मधारय-समास (‘महान् रवः’ = very loud)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Hetu/पूर्वक्रिया (कारण/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भाव (Gerund/Absolutive), ‘having seen’
sapatnānrivals, enemies
sapatnān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsapatna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
utsiktānarrogant, elated
utsiktān:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootut-sic (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; अर्थ: ‘उत्सिक्त’ = puffed up, arrogant
bala-bhitIndra (the breaker of Bala)
bala-bhit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbala-bhid (प्रातिपदिक; bala + bhid)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (‘बलं भिनत्ति’/‘बलस्य भेत्ता’)—इन्द्र-पर्याय
kupitaḥangered
kupitaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkupita (प्रातिपदिक; from kup ‘to be angry’)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bhṛśamgreatly, intensely
bhṛśam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
I
Indra (Balabhit)

FAQs

This verse highlights how the enemies’ pride and intoxication (utsikta) becomes a visible cause of escalation—provoking Indra’s intense anger and intensifying the conflict.

Indra saw his rival opponents acting arrogantly and triumphantly; their pride signaled aggression and disrespect, which stirred Indra’s wrath as the battle atmosphere surged.

Unchecked pride—whether in arguments, competition, or leadership—quickly triggers anger and hostility; cultivating humility and self-restraint prevents unnecessary escalation.