Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 28

दैवतस्वस्तिवाचनेषु तत्परा आशिषो वाचयेत् ॥ कZ_०७.१५.२८ ॥

daivata-svasti-vācaneṣu tat-parā āśiṣo vācayet

Dalam upacara seruan kepada dewa-dewa dan ucapan berkat umum, dia hendaklah memastikan berkat-berkat diumumkan yang ditujukan kepada (matlamat politik/individu) yang sama itu.

दैवतdivine (rite/act); relating to the deity
दैवत:
TypeNoun
Rootदेव
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (stem: दैवत-)
स्वस्तिauspicious blessing; benediction
स्वस्ति:
TypeNoun
Rootस्वस्ति
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (as first member in compound)
वाचनेषुin the recitations/utterances
वाचनेषु:
TypeNoun
Rootवाचन
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन (locative plural)
तत्पराःintent on that; devoted to that
तत्पराः:
TypeAdjective
Rootतत्पर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (agreeing with implied subject ‘they/officials’)
आशिषःblessings; benedictions
आशिषः:
TypeNoun
Rootआशिष्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (object)
वाचयेत्should cause (them) to recite; should have (them) utter
वाचयेत्:
TypeVerb
Rootवच्
Formणिच् (causative) present-system; विधिलिङ् (optative), परस्मैपद, 3rd person singular; ‘should cause to be recited/should have (them) recite’
D
daivata (deities)
S
svasti-vācana (benedictions)

FAQs

Ritual speech is used as mass communication—signaling loyalty, shaping public expectations, and legitimizing a chosen alignment or authority.

That the benedictions are not generic; they are crafted to support a specific strategic stance (e.g., the overlord, a patron, or a policy line).