Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 13

कारणाभावे बलसमुच्छ्रये वा परस्य दुर्गमुन्मुच्यापगच्छेत् ॥ कZ_०७.१५.१३ ॥

kāraṇābhāve balasamucchraye vā parasya durgam unmucyāpagacchet

Jika alasan asal sudah tiada, atau jika kekuatan musuh meningkat dengan ketara, hendaklah melepaskan kubu musuh (berhenti menekannya) dan berundur.

कारण-अभावेin the absence of a (valid) cause/justification
कारण-अभावे:
TypeNoun
Rootकारण; अभाव
Formपुं/नपुं? (कारण) + पुं (अभाव); समासः ‘कारणस्य अभावे’; एकवचन, सप्तमी
बल-समुच्छ्रयेor when there is a build-up/concentration of forces
बल-समुच्छ्रये:
TypeNoun
Rootबल; समुच्छ्रय
Formसमासः ‘बलस्य समुच्छ्रये’; एकवचन, सप्तमी
वाor
वा:
TypeParticle
Rootवा
Formविकल्पार्थक-अव्ययम्
परस्यof the enemy/other (king)
परस्य:
TypePronoun/Adjective
Rootपर
Formपर (अन्य/शत्रु); एकवचन, षष्ठी
दुर्गम्the fort
दुर्गम्:
TypeNoun
Rootदुर्ग
Formनपुंसकलिङ्ग; एकवचन, द्वितीया
उन्मुच्यhaving released/abandoned (the attempt/pressure)
उन्मुच्य:
TypeVerb (absolutive)
Rootमुच्
Formक्त्वान्त (ल्यप्) अव्ययकृदन्त; उपसर्गः उत्/उन्-; धातुः मुच् (मोचने); अर्थः ‘त्यक्त्वा/विमोच्य’
अपगच्छेत्he should withdraw/retreat
अपगच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
Formलिङ् (विधिलिङ्), परस्मैपदम्; प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्गः अप-; धातुः गम् (गतौ)
E
enemy fort
E
enemy forces

FAQs

(1) The initial strategic cause no longer holds; (2) the enemy’s power has substantially increased.

Adaptive decision-making and force preservation—reassessing assumptions and disengaging when the cost-benefit balance reverses.