Adhyaya 369
Yoga & Brahma-vidyaAdhyaya 36943 Verses

Adhyaya 369

Chapter 369 — शरीरावयवाः (The Limbs/Organs and Constituents of the Body)

Dewa Agni menghuraikan jasad manusia sebagai medan tersusun untuk kefahaman perubatan dan juga penilaian rohani. Baginda mengelaskan lima indera pengetahuan (telinga, kulit, mata, lidah, hidung) beserta objeknya (bunyi, sentuhan, rupa, rasa, bau) dan lima indera tindakan (dubur, alat kelamin, tangan, kaki, pertuturan) dengan fungsinya. Minda dipersembahkan sebagai penguasa atas indera, objek dan lima mahābhūta, lalu wacana naik kepada kategori gaya Sāṅkhya: Diri (Ātman), Yang Tidak Termanifest (prakṛti), dua puluh empat tattva, dan Puruṣa Tertinggi—bersatu namun berbeza seperti ikan dan air. Diterangkan juga āśaya (ruang/penampung), saluran (srotas/śirā) dan asal-usul organ dengan kaitan doṣa/guṇa, termasuk keadaan pembiakan yang mempengaruhi persenyawaan, hati laksana teratai sebagai tempat jīva, serta bilangan tulang, sendi, urat, otot dan rangkaian (jāla, kūrca). Ukuran cecair tubuh dalam unit añjali akhirnya membawa kepada renungan: menyedari tubuh hanyalah himpunan mala dan doṣa, seseorang patut melepaskan pengenalan diri dengan tubuh dan berteguh dalam Ātman.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे आत्यन्तिकलयगर्भोत्पत्तिनिरूपणं नामाष्टष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथोनसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः शरीरावयवाः अग्निर् उवाच श्रोत्रं त्वक् चक्षुषी जिह्वा घ्राणं धीः खुञ्च भूतगं शब्दस्पर्शरूपरमगन्धाः खादिषु तद्गुणाः

Demikianlah berakhir, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-368 yang bertajuk “Huraian tentang asal-usul janin pada peleraian terakhir.” Kini bermula bab ke-369 mengenai “Anggota (organ) tubuh.” Agni bersabda: Telinga, kulit, kedua-dua mata, lidah, hidung, serta minda/akal—semuanya berhubung dengan unsur; dan objek/sifatnya ialah bunyi, sentuhan, rupa, rasa, dan bau, menurut tertibnya, dalam medan indera yang sepadan.

Verse 2

पायूपस्थौ करौ पादौ वाग्भवेत् कर्मखुन्तथा उत्सर्गानन्दकादानगतिवागादि कर्म तत्

Dubur dan kemaluan, kedua-dua tangan, kedua-dua kaki, serta pertuturan—itulah yang disebut sebagai organ tindakan (karmendriya). Perbuatannya masing-masing ialah pembuangan, kenikmatan seksual, menggenggam/mengambil, berjalan/bergerak, dan berkata-kata, dan seumpamanya.

Verse 3

पञ्चकर्मेन्द्रियान्यत्र पञ्चबुद्धीन्द्रियाणि च इन्द्रियार्थाश् च पञ्चैव महाभूता मनो ऽधिपाः

Di sini terdapat lima indera tindakan dan juga lima indera pengetahuan; lima objek pancaindera, dan sesungguhnya lima unsur agung—atas semuanya itu, minda menjadi penguasa.

Verse 4

आत्माव्यक्तश् चतुर्विंशतत्त्वानि पुरुषः परः संयुक्तश् च वियुक्तश् च यथा मत्स्योदके उभे

Diri dan Yang Tidak Termanifest (Prakṛti), dua puluh empat prinsip (tattva), serta Purusha Yang Tertinggi disebut sebagai sekaligus bersatu dan terpisah—seperti ikan dan air (bersama namun berlainan).

Verse 5

अव्यक्तमास्रितानीह रजःसत्त्वतमांसि च आन्तरः पुरुषो जीवः स परं ब्रह्म कारणं

Di sini, guṇa—rajas, sattva dan tamas—bersemayam dalam Yang Tidak Termanifest (Prakṛti). Purusha yang bersemayam di dalam, yakni jiwa individu (jīva), itulah Brahman Tertinggi, sebab yang menjadi punca.

Verse 6

स याति परमं स्थानं यो वेत्ति पुरुषं परं सप्ताशयाः स्मृता देहे रुधिरस्यैक आशयः

Sesiapa yang mengetahui Purusha Yang Tertinggi akan mencapai kediaman tertinggi. Dalam tubuh diajarkan tujuh ‘wadah’ (āśaya); antaranya satu ialah wadah darah.

Verse 7

श्लेष्मणश्चामपित्ताभ्यां पक्वाशयस्तु पञ्चमः वायुमूत्राशयः सप्तः स्त्रीणां गर्भाशयो ऽष्टमः

Pakvāśaya (usus besar) ialah wadah kelima, berkaitan dengan kapha dan āma-pitta. Vāyu-āśaya dan mūtra-āśaya (pundi kencing) dihitung sebagai yang ketujuh; dan bagi wanita, garbhāśaya (rahim) ialah yang kelapan.

Verse 8

पित्तात्पक्वाशयो ऽग्नेः स्याद्योनिर्विकशिता द्युतौ पद्मवद्गर्भाशयः स्यात्तत्र घत्ते सरक्तकं

Wahai Agni, apabila keadaan didominasi pitta, usus besar menjadi seolah-olah “dimasak” (terlalu panas dan meradang). Yoni tampak terbuka secara tidak normal dan berkilau, dan rahim (garbhāśaya) dihuraikan seperti teratai; dalam keadaan itu keluar lelehan yang bercampur darah.

Verse 9

शुक्रं स्वशुक्रतश्चाङ्गं कुन्तलान्यत्र कालतः न्यस्तं शुक्रमतो योनौ नेति गर्भाशयं मुने

Wahai muni, air mani—berserta sari benihnya sendiri, bahagian-bahagian tubuh, bahkan helaian rambut—apabila diletakkan di sana pada waktunya; air mani itu masuk ke dalam yoni tetapi tidak (serta-merta) sampai ke rahim (garbhāśaya).

Verse 10

ऋतावपि च योनिश्चेद्वातपित्तकफावृता भवेत्तदा विकाशित्वं नैव तस्यां प्रजायते

Walaupun pada masa subur (ṛtu), jika yoni diliputi atau tersumbat oleh vāta, pitta dan kapha, maka ia tidak terbuka dengan sempurna; oleh itu, pembuahan tidak berlaku padanya.

Verse 11

बुक्कात्पुक्कसकप्लीहकृतकोष्ठाङ्गहृद्व्रणाः तण्डकश् च महाभाग निबद्धान्याशये मतः

Wahai yang amat mulia, ulser (luka) pada pundi kencing, rektum, limpa, hati, rongga perut (visera), anggota-anggota badan dan jantung—serta keadaan yang dinamakan taṇḍaka—dianggap sebagai penderitaan yang bersemayam dalam āśaya, iaitu wadah dalaman.

Verse 12

रसस्य पच्यमानस्य साराद्भवति देहिनां प्लीहा यकृच्च धर्मज्ञ रक्तफेणाच्च पुक्कसः

Wahai yang mengetahui dharma, dalam makhluk berjasad, ketika rasa sedang “dimasak” (ditransformasikan secara metabolik), daripada intipati halusnya (sāra) terbit limpa dan hati; dan daripada buih/kekotoran darah terbit pukkasa.

Verse 13

रक्तं पित्तञ्च भवति तथा तण्डकसंज्ञकः मेदोरक्तप्रसाराच्च वुक्कायाः सम्भवः स्मृतः

Ia menjadi gangguan pada darah dan pitta (hempedu/unsur panas), dan dikenali sebagai “Taṇḍaka”. Dan dinyatakan bahawa “Vukkā” timbul kerana penyebaran (limpahan yang tercemar) lemak dan darah.

Verse 14

रक्तमांसप्रसाराच्च भवन्त्यन्त्राणि देहिनां सार्धत्रिव्यामसंख्यानि तानि नॄणां विनिर्दिशेत्

Daripada penyebaran darah dan daging terbitlah usus (organ dalaman berbentuk salur) bagi makhluk berjasad. Ukurannya dikatakan tiga vyāma setengah; maka hendaklah dinyatakan secara khusus berkenaan manusia.

Verse 15

त्रिव्यामानि तथा स्त्रीणां प्राहुर्वेदविदो जनः रक्तवायुसमायोगात् कामेयस्योद्भवः स्मृतः

Orang yang arif tentang Veda menyatakan bahawa wanita mempunyai tiga vyāma (tiga ukuran/keadaan). Dan diajarkan bahawa nafsu syahwat (kāma) timbul daripada pertemuan darah dan vāyu, yakni angin hayat.

Verse 16

कफप्रसाराद्भवति हृदयं पद्मसन्निभं अधोमुखं तच्छूषिरं यत्र जीवो व्यवस्थितः

Daripada penyebaran kapha, jantung menjadi seperti teratai, menghadap ke bawah; di dalamnya berongga—di sanalah jīva (prinsip hayat individu) bersemayam.

Verse 17

चैतन्यानुगता भावःसर्वे तत्र व्यवस्थिताः तस्य वामे तथा प्लीहा दक्षिणे च तथा यकृत्

Segala keadaan fungsional (bhāva) yang mengikuti kesedaran bersemayam di sana; di sebelah kirinya terdapat limpa, dan di sebelah kanannya pula terdapat hati.

Verse 18

दक्षिणे च तथा क्लोम पद्मस्यैवं प्रकीर्तितं श्रोतांसि यानि देहे ऽस्मिन् कफरक्तवहानि च

Di sebelah kanan juga terdapat kloma; demikianlah ‘padma’ (jantung laksana teratai) dihuraikan. Dan dalam tubuh ini, saluran-saluran (srotas) yang membawa kapha dan darah turut dinyatakan.

Verse 19

तेषां भूतानुमानाच्च भवतीन्द्रियसम्भवः नेत्रयोर्मण्डलं शुक्लं कफाद्भवति पैतृकं

Daripada inferens bahawa unsur-unsur itu timbul daripada bhūta (unsur besar), difahami asal-usul indriya (organ deria). Pada mata, lingkaran putih (sklera) terhasil daripada kapha dan bersifat keturunan pihak bapa.

Verse 20

कृष्णञ्च मण्डलं वातात्तथा मवति मातृकं पित्तात्त्वङ्मण्डलं ज्ञेयं मातापितृसमुद्भवं

Lingkaran hitam difahami berasal daripada vāta; demikian juga tanda pengaruh pihak ibu muncul sepadan. Daripada pitta, hendaklah diketahui adanya tanda lingkaran pada kulit—terbit daripada kedua-dua ibu dan bapa (faktor keibubapaan).

Verse 21

मांसासृक्कफजा जिह्वा मेदो ऽसृक्कफमांसजौ वृषाणौ दश प्राणस्य ज्ञेयान्यायतनानि तु

Lidah terbina daripada daging, darah dan kapha; lemak (medas) terbina daripada darah, kapha dan daging; dan kedua-dua buah zakar terbina daripada lemak, darah, kapha dan daging. Semua ini hendaklah difahami sebagai (antara) sepuluh tempat bersemayamnya prāṇa (nafas hayat).

Verse 22

मूर्धा हृन्नाभिकण्ठाश् च जिह्वा शुक्रञ्च शोणितं गुदं वस्तिश् च गुल्फञ्च कण्डुराः शोडशेरिताः

Kepala, kawasan jantung, pusat dan tekak; lidah; air mani dan darah; dubur; pundi kencing; dan buku lali—semuanya ini diisytiharkan sebagai enam belas tempat (manifestasi) rasa gatal.

Verse 23

द्वे करे द्वे च चरणे चतस्रः पृष्ठतो गले देहे पादादिशीर्षान्ते जालानि चैव षोडश

Pada kedua tangan ada dua ‘jāla’, pada kedua kaki ada dua; empat berada di belakang dan di kerongkong. Demikianlah, dalam tubuh—dari tapak kaki hingga ke hujung kepala—sesungguhnya terdapat enam belas ‘jāla’ (rangkaian/pleksus).

Verse 24

मांसस्नायुशिरास्थिन्यः चत्वारश् च पृथक् पृथक् मणिबन्धनगुल्फेषु निबद्धानि परस्परं

Otot, snāyu (ligamen/urat), sīrā (salur/nadi/vena), dan tulang—keempat-empatnya, masing-masing berbeza—terikat antara satu sama lain pada sendi pergelangan tangan dan sendi buku lali.

Verse 25

षट्कूर्चानि स्मृतानीह हस्तयोः पादयोः पृथक् ग्रीवायाञ्च तथा मेढ्रे कथितानि मनीषिभिः

Di sini diakui enam titik ‘kūrca’: secara berasingan pada tangan dan pada kaki, serta juga pada leher dan pada zakar—demikianlah dinyatakan oleh para bijaksana.

Verse 26

पृष्ठवंशस्योपगताश् चतस्रो मांसरज्जवः नवत्यश् च तथा पेश्यस्तासां बन्धनकारिकाः

Bersambung pada tulang belakang terdapat empat tali otot; dan ada sembilan puluh ‘peśī’ (jalur berurat atau berotot) yang berfungsi sebagai pengikat bagi struktur-struktur itu.

Verse 27

सीरण्यश् च तथा सप्त पञ्च मूर्धानमाश्रिताः एकैका मेढ्रजिह्वास्ता अस्थि षष्टिशतत्रयं

Demikian juga terdapat tujuh kelompok ‘sīraṇya’, dan lima yang bertempat di kepala. Setiap satunya adalah tunggal; dan lidah serta zakar juga dihitung demikian. Tulang berjumlah tiga ratus enam puluh.

Verse 28

सूक्ष्मैः सह चतुःषष्ठिर्दशना विंशतिर्नखाः पाणिपादशलाकाश् च तासां स्थानचतुष्टयं

Termasuk yang halus, jumlah gigi ialah enam puluh empat; kuku berjumlah dua puluh; dan terdapat juga jari-jari tangan serta kaki yang seperti batang—semuanya mempunyai empat kedudukan (terbahagi kepada empat kelompok).

Verse 29

षष्ट्यङ्गुलीनां द्वे पार्ष्ण्योर्गुल्फेषु च चतुष्टयं चत्वार्यरत्न्योरस्थीनि जङ्घयोस्तद्वदेव तु

Terdapat enam puluh tulang pada ruas-ruas jari; dua pada tumit; empat pada buku lali; empat tulang pada lengan bawah; dan pada tulang kering (bahagian bawah kaki) juga demikian.

Verse 30

द्वे द्वे जानुकपोलोरुफलकांशसमुद्भवं अक्षस्थानांशकश्रोणिफलके चैवमादिशेत्

Demikian juga hendaklah ditetapkan (dikira) dua-dua—yang timbul pada bahagian lutut, pipi, dan kepingan paha (rantau femur); begitu juga dua-dua pada bahagian sendi seperti paksi dan pada kepingan pelvis (rantau pinggul).

Verse 31

भगास्तोकं तथा पृष्ठे चत्वारिंशच्च पञ्च च ग्रीवायाञ्च तथास्थीनि जत्रुकञ्च तथा हमुः

Pada bahagian bawah/pelvik (bhaga) terdapat sejumlah kecil tulang; pada belakang ada empat puluh lima; pada leher juga ada tulang-tulang; demikian pula tulang selangka (jatrukā) dan tulang rahang (hanu).

Verse 32

तन्मूलं द्वेललाटाक्षिगण्डनासाङ्घ्य्रवस्थिताः पर्शुकास्तालुकैः सार्धमर्वुदैश् च द्विसप्ततिः

Dari akarnya, ada dua (set): terletak pada dahi, mata, pipi, hidung dan kaki; tulang rusuk—bersama lelangit (palatum) dan bengkak kelenjar (arbuda)—dikatakan berjumlah tujuh puluh dua.

Verse 33

द्वेशङ्खके कपालानि चत्वार्येव शिरस् तथा उरः सप्तदशास्थीनि सन्धीनां द्वे शते दश

Pada dua pelipis tengkorak terdapat empat kepingan tulang kranium; demikian juga pada bahagian kepala. Pada dada terdapat tujuh belas tulang; dan sendi-sendi berjumlah dua ratus sepuluh.

Verse 34

अष्टषष्टिस्तु शाखासु षष्टिश् चैकविवर्जिता अन्तरा वै त्र्यशीतिश् च स्नायोर् नवशतानि च

Pada anggota-anggota (śākhā) terdapat enam puluh lapan tulang; pada batang tubuh ada enam puluh, dengan satu dikecualikan. Pada bahagian perantaraan ada lapan puluh tiga; dan urat-urat/ligamen (snāyu) berjumlah sembilan ratus.

Verse 35

त्रिंशाधिके द्वे शते तु अन्तराधौ तु सप्ततिः ऊर्ध्वगाः षट्शतान्येव शाखास्तु कथितानि तु

Dalam kelompok yang berbilang dua ratus tiga puluh, pada kiraan perantaraan terdapat tujuh puluh; dan dalam kiraan yang lebih tinggi, cabang-cabang (śākhā) dinyatakan tepat enam ratus.

Verse 36

पञ्चपेशीशतान्येव चत्वारिंशत्तथोर्ध्वगाः चतुःशतन्तु शाखासु अन्तराधौ च षष्टिका

Sesungguhnya terdapat lima ratus otot (peśī), dan tambahan empat puluh lagi yang berada di bahagian atas. Daripadanya, empat ratus berada pada anggota (śākhā), dan enam puluh pada bahagian tengah/batang tubuh (antarādhi).

Verse 37

स्त्रीणाम् चैकाधिका वै स्याद्विंशतिश् चतुरुत्तरा स्तनयोर्दश योनौ च त्रयोदश तथाशये

Bagi wanita, bilangannya sesungguhnya bertambah satu, menjadi dua puluh empat. Pada kedua-dua payudara ada sepuluh (saluran/struktur); pada yoni ada tiga belas; dan demikian juga pada rahim, tempat penampung janin.

Verse 38

गर्भस्य च चतस्रः स्युः शिराणाञ्च शरीरिणां त्रिंशच्छतसहस्राणि तथान्यानि नवैव तु

Dalam embrio dikatakan ada empat saluran utama (śirāḥ). Pada makhluk berjasad, saluran (śirāḥ) berjumlah tiga ratus ribu; dan ada lagi sembilan yang lain.

Verse 39

षट्पञ्चाशत्सहस्राणि रसन्देहे वहन्ति ताः केदार इव कुल्याश् च क्लेदलेपादिकञ्च यत्

Lima puluh enam ribu (saluran) membawa rasa (cecair nutrisi) di dalam tubuh. Seperti alur pengairan di ladang, ia menyalurkan kelembapan, lapisan pelindung, dan kesan pemakanan yang berkaitan ke seluruh badan.

Verse 40

द्वासप्ततिस् तथा कोट्यो व्योम्नामिह महामुने मज्जाया मेदसश् चैव वसायाश् च तथा द्विज

Dan di sini, wahai maha resi, terdapat tujuh puluh dua koṭi ‘vyoman’ (ruang-ruang langit). Demikian juga, wahai dwija (yang dua kali lahir), terdapat tujuh puluh dua koṭi sumsum, lemak, dan juga vasa (suet/tallow).

Verse 41

मूत्रस्य चैव पित्तस्य श्लेष्मणः शकृतस् तथा पञ्चपेशीशतान्यत्रेति ख , ञ च रक्तस्य सरसस्यात्र क्रमशो ऽञ्जलयो मताः

Di sini, sukatan (diukur dengan añjali, iaitu segenggam kedua-dua tapak tangan) dianggap masing-masing, menurut tertib, bagi air kencing, hempedu (pitta), kahak (śleṣman), dan najis. Dalam konteks ini, beberapa bacaan naskhah (kha, ña) juga menyatakan bahawa otot berjumlah lima ratus. Demikian juga, sukatan darah dan rasa (cecair nutrisi yang beredar) diberikan di sini menurut tertib sebagai (sekian) añjali.

Verse 42

अर्धार्धाभ्यधिकाः सर्वाः पूर्वपूर्वाञ्जलेर्मताः अर्धाञ्जलिश् च शुक्रस्य तदर्धञ्च ततौजसः

Semua sukatan yang disebut terdahulu difahami bahawa setiap satu lebih besar daripada yang sebelumnya sebanyak satu setengah. Sukatan śukra (air mani) dikatakan setengah añjali, dan sukatan ojas ialah setengah daripada itu (iaitu suku añjali).

Verse 43

रजसस्तु तथा स्त्रीणाञ्चतस्रः कथिता बुधैः शरीरं मलदोषादि पिण्डं ज्ञात्वात्मनि त्यजेत्

Demikian juga, para bijaksana telah menghuraikan empat keadaan aliran haid pada wanita. Dengan mengetahui bahawa tubuh hanyalah suatu himpunan—terbina daripada kekotoran dan doṣa (kecacatan humor/unsur tubuh) dan seumpamanya—hendaklah seseorang melepaskan pengenalan diri dengan tubuh itu dalam Diri (Ātman).

Frequently Asked Questions

A śāstric, metric anatomy: enumerations of indriyas and their objects, āśayas (including garbhāśaya), networks (jāla, kūrca), and quantitative counts such as 360 bones and 210 joints, plus channel totals (e.g., śirā and rasa-vāhinī srotas) and fluid measures in añjali.

By coupling embodied science with tattva-vicāra: after mapping senses, guṇas, and the tattvas up to Puruṣa/Brahman, it frames the body as a doṣa-mala aggregate and directs the seeker to relinquish identification with it, strengthening viveka (discernment) central to yoga and Brahma-vidyā.