
वाक्पारुष्यादिप्रकरणम् (The Topic of Verbal Abuse and Related Offences)
Dewa Agni menghuraikan taksonomi perundangan tentang pelbagai kesalahan: cercaan lisan (vāk-pāruṣya), serangan tubuh (sāhasa), pelanggaran seksual dan sosial, penipuan perdagangan, serta kawalan kecurian. Bab ini bermula dengan denda bagi mengejek orang kurang upaya/berpenyakit dan bagi lafaz sumpah yang lucah, lalu memperkenalkan hukuman bertingkat mengikut darjat varṇa, konteks (anuloma/pratiloma), dan kedudukan pihak yang dilindungi (sarjana Veda, raja, dewa). Ia kemudian memperincikan ukuran kesalahan serangan—mengangkat tangan, menyebabkan pendarahan, patah tulang, mencacatkan anggota—serta menggandakan hukuman bagi keganasan berkumpulan dan kecurian ketika pergaduhan, bersama kewajipan ganti rugi. Seterusnya dibentangkan peraturan ekonomi: sukatan dan timbangan palsu, pencampuran/adulterasi, pakatan menetapkan harga, norma untung yang adil, duti kastam, dan penalti bagi pengelakan. Akhirnya dihuraikan kepolisan dan prosedur jenayah: tanda-tanda syak terhadap pencuri, pengadilan tanpa saksi melalui petunjuk dan pertimbangan akal, liabiliti kampung dan sempadan, serta hukuman yang meningkat hingga hukuman badan/maut; dengan layanan khas bagi pesalah Brahmin (penandaan dan buang negeri). Penutup menegaskan peranan raja sebagai penyelia dan sifat-sifat pemerintah ketika hadir sendiri dalam urusan kehakiman, menampilkan undang-undang sebagai alat dharma untuk ketertiban.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे सीमाविवादादिनिर्णयो नाम षट्पञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः वाक्पारुष्यादिप्रकरणम् अग्निर् उवाच सत्यासत्यान्यथा स्तोत्रैर् न्यूनाङ्गेन्द्रियरोगिणां क्षेपं करोति चेद्दण्ड्यः पणानर्धत्रयोदश
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-256 yang berjudul “Keputusan tentang pertikaian sempadan dan seumpamanya” berakhir. Kini bermula bab ke-257: “Perbahasan tentang kekasaran kata-kata dan kesalahan yang berkaitan.” Agni bersabda: Jika seseorang, sama ada berkata benar atau palsu, mengejek orang yang cacat anggota, rosak pancaindera, atau berpenyakit—dengan pujian yang menghina atau kata-kata sindiran—maka dia hendaklah dihukum dengan denda dua belas setengah paṇa.
Verse 2
अभिगन्तास्मि भगिनीम्मातरं वा तवेति च शपन्तं दापयेद्राजा पञ्चविंशतिकं दमं
Jika seseorang ketika bersumpah berkata, “Aku akan mencabuli saudara perempuanmu atau ibumu,” maka raja hendaklah mengenakan kepada si pelafaz sumpah itu denda dua puluh lima paṇa.
Verse 3
अर्धो ऽधमेषु द्विगुणः परस्त्रीषूत्तमेषु च दण्डप्रणयनं कार्यं वर्णजात्युत्तराधरैः
Bagi pesalah yang berkedudukan lebih rendah, hukuman hendaklah separuh; bagi kes yang melibatkan isteri orang lain dan bagi mereka yang berkedudukan lebih tinggi, hukuman hendaklah digandakan. Penetapan hukuman ditentukan menurut taraf varṇa pesalah dan mangsa, mengikut susunan tinggi dan rendah.
Verse 4
प्रातिलोम्यापवादेषु द्विगुणत्रिगुणा दमाः वर्णानामानुलोम्येन तस्मादेवार्धहानितः
Dalam kes pratiloma (hubungan songsang menurut tertib) dan celaan fitnah, denda bagi varṇa yang lebih tinggi digandakan atau ditigakan; tetapi dalam anuloma (mengikut tertib yang wajar), maka hukuman dikurangkan separuh.
Verse 5
वाहुग्रीवानेत्रसक्थिविनाशे वाचिके दमः शत्यस्ततो ऽर्धिकः पादनासाकर्णिकरादिषु
Bagi kerosakan (hilang fungsi) pada lengan, leher, mata atau paha, denda wang ialah seratus (unit). Bagi kecederaan pada kaki, hidung, telinga, pelipis dan seumpamanya, dendanya ialah separuh daripada itu.
Verse 6
अशक्तस्तु वदन्नेवन्दण्डनीयः पणान् दश तथा शक्तः प्रतिभुवं दद्यात् क्षेमाय तस्य तु
Namun orang yang tidak mampu (menyediakan jaminan/pembayaran yang dituntut) tetapi tetap berkata demikian hendaklah didenda sepuluh paṇa; sedangkan orang yang mampu hendaklah memberikan pratibhu (penjamin) demi keselamatan dan jaminan pematuhan/kehadiran orang itu.
Verse 7
पतनीयकृते क्षेपे दण्डी मध्यमसाहसः उपपातकयुक्ते तु दाप्यः प्रथमसाहसं
Jika perbuatan melempar/menyerang dilakukan dalam kes yang melibatkan patanīya (pelanggaran berat yang menyebabkan kejatuhan sosial-keagamaan), pesalah hendaklah dihukum dengan denda sāhasa peringkat pertengahan. Tetapi jika ia berkaitan dengan upapātaka (dosa sekunder), maka hendaklah dibayar denda sāhasa peringkat pertama.
Verse 8
त्रैविद्यनृपदेवानां क्षेप उत्तमसाहसः दद्यादित्यत्र दाप्य इति पाठो भवितुं युक्तः मध्यमो ज्ञातिपूगानां प्रथमो ग्रामदेशयोः
Cacian (kṣepa) yang ditujukan kepada sarjana tiga Veda (traividya), raja, atau dewa-dewi merupakan sāhasa pada darjat tertinggi (kesalahan ganas/biadab). Dalam klausa “hendaklah memberi (dadyāt)”, bacaan yang lebih wajar ialah “hendaklah dipaksa membayar (dāpya)”. Cacian terhadap kaum kerabat atau persatuan/gilda ialah darjat pertengahan; terhadap kampung atau wilayah ialah darjat terendah.
Verse 9
असाक्षिकहते चिह्नैर् युक्तिभिन्नागमेन च द्रष्टव्यो व्यवहारस्तु कूटचिह्नकृताद्भयात्
Apabila sesuatu perkara terjejas kerana ketiadaan saksi, pertikaian hukum hendaklah diteliti melalui tanda-tanda (luaran) dan melalui hujah yang berasaskan tradisi berautoriti (āgama); hal ini dilakukan kerana takut kepada mereka yang membuat tanda-tanda palsu.
Verse 10
भस्मपङ्करजःस्पर्शे दण्डो दशपणः स्मृतः अमेध्यपार्ष्णिनिष्ठ्यूतस्पर्शने द्विगुणः स्मृतः
Bagi menyentuh abu, lumpur atau debu, denda yang ditetapkan ialah sepuluh paṇa. Bagi menyentuh sesuatu yang tidak suci—seperti tumit yang terkena najis atau ludah—denda dinyatakan menjadi dua kali ganda.
Verse 11
समेष्वेवं परस्त्रीषु द्विगुणस्तूत्तमेषु च हीनेष्वर्धं दमो मोहमदादिभिरदण्डनम्
Dalam hal hubungan dengan isteri orang lain, pengekangan/penebusan (penitensi) hendaklah dikenakan demikian: bagi wanita setaraf, seperti yang dinyatakan; bagi wanita yang lebih tinggi kedudukannya, digandakan; bagi wanita yang lebih rendah, dikurangkan separuh. Namun jika perbuatan itu berlaku kerana kekeliruan, mabuk dan seumpamanya, tiada hukuman punitif dikenakan.
Verse 12
विप्रपीडाकरं च्छेद्यमङ्गमब्राह्मणस्य तु उद्गूर्णे प्रथमो दण्डः संस्पर्शे तु तदर्धिकः
Bagi seorang bukan Brahmin yang mendatangkan mudarat kepada Brahmin, anggota tubuh yang melakukan kesalahan hendaklah dipotong. Jika sekadar mengangkat tangan/senjata, dikenakan hukuman darjat pertama; tetapi jika berlaku sentuhan fizikal, hukuman ditambah lagi setengah.
Verse 13
उद्गूर्णे हस्तपादे तु दशविंशतिकौ दमौ परस्परन्तु सर्वेषां शास्त्रे मध्यमसाहसः
Jika seseorang mengangkat tangan atau kaki untuk memukul, dendanya sepuluh atau dua puluh dāma; tetapi jika perbuatan itu berlaku secara saling-membalas antara semua pihak, śāstra menggolongkannya sebagai “serangan tahap pertengahan” (madhyama-sāhasa).
Verse 14
पादकेशांशुककरोल्लुञ्चनेषु पणान् दश पीडाकर्षां शुकावेष्टपादाध्यासे शतन्दमः
Bagi perbuatan seperti menarik atau merentap kaki, rambut, pakaian atau tangan, dendanya sepuluh paṇa. Bagi perbuatan menyebabkan sakit dengan menyeret, serta membalut seseorang dengan kain lalu memijaknya, hukumannya ialah denda seratus (paṇa).
Verse 15
शोणितेन विना दुःस्वङ्कुर्वन् काष्ठादिभिर्नरः द्वात्रिंशतं पणान् दाप्यो द्विगुणं दर्शने ऽसृजः
Jika seorang lelaki memukul orang lain dengan kayu atau benda seumpamanya hingga menimbulkan sakit tetapi tanpa pendarahan, dia wajib membayar denda tiga puluh dua paṇa; jika darah kelihatan, dendanya menjadi dua kali ganda.
Verse 16
करपाददतो भङ्गे च्छेदने कर्णनासयोः मध्यो दण्डो व्रणोद्भेदे मृतकल्पहते तथा
Hukuman tahap pertengahan ditetapkan bagi pematahan tangan, kaki atau gigi; bagi pemotongan telinga atau hidung; dan كذلك bagi pembukaan (pecahnya) luka, serta serangan yang menjadikan seseorang “seakan-akan mati”.
Verse 17
चेष्टाभोजनवाग्रोधे नेत्रादिप्रतिभेदने कन्धराबाहुसक्थ्याञ्च भङ्गे मध्यमसाहसः
Menghalang pergerakan, makanan atau pertuturan seseorang; mencederakan mata dan anggota lain; serta mematahkan leher, lengan dan paha—semuanya dianggap sebagai “kesalahan kekerasan tahap pertengahan” (madhyama-sāhasa).
Verse 18
एकं घ्नतां बहूनाञ्च यथोक्ताद्द्विगुणा दमाः कलहापहृतं देयं दण्डस्तु द्विगुणः स्मृतः
Sesiapa yang memukul seorang atau memukul ramai, dendanya adalah dua kali ganda daripada kadar yang telah disebut sebelumnya. Apa yang dirampas dalam pertengkaran hendaklah dipulangkan, dan denda hukuman dinyatakan sebagai berganda dua.
Verse 19
दुःखमुत्पादयेद्यस्तु स समुत्थानजं व्ययम् द्वाविंशतिपणामिति ख दाप्यो दण्डञ्च यो यस्मिन् कलहे समुदाहृतः
Sesiapa yang menimbulkan penderitaan kepada orang lain hendaklah membayar perbelanjaan yang timbul daripada kejadian itu. Denda disebut sebanyak dua puluh dua paṇa, dan hukuman itu dikenakan dalam kes pertengkaran yang berkenaan sebagaimana ditetapkan.
Verse 20
तरिकः स्थलजं शुल्कं गृह्नन् दण्ड्यः पणान्दश ब्राह्मणप्रातिवेश्यानामेतदेवानिमन्त्रणे
Jika seorang pendayung feri (atau pemungut tol) mengambil tol darat, dia hendaklah didenda sepuluh paṇa. Bagi para Brāhmaṇa dan prātiveśya (penduduk/ tetamu yang berada di bawah perlindungan), peraturan yang sama terpakai dalam hal tidak diundang atau tidak dipanggil dengan sewajarnya.
Verse 21
अभिघाते तथा भेदे च्छेदे बुद्ध्यावपातने पणान्दाप्यः पञ्चदशविंशतिं तत्त्रयन्तथा
Bagi serangan, perbuatan merosakkan (memecah/meroboh), perbuatan memotong (mencacatkan), dan menyebabkan hilang deria atau akal, dikenakan denda lima belas hingga dua puluh paṇa; dan demikian juga, bagi tahap lebih berat, tiga kali ganda daripadanya.
Verse 22
दुःस्वोत्पादिगृहे द्रव्यं क्षिपन् प्राणहरं तथा षाडशाद्यं पणात् दाप्यो द्वितीयो मध्यमन्दमम्
Sesiapa yang melemparkan harta ke dalam rumah yang ditimpa kesialan (tanda buruk), dan juga sesiapa yang memberikan bahan pemusnah nyawa (racun), maka pelaku pada darjat kedua hendaklah membayar denda bermula daripada enam belas paṇa, iaitu pada kadar pertengahan yang diringankan.
Verse 23
दुःखे च शोणितोत्पादे शाखाङ्गच्छेदने तथा दण्डः क्षुद्रपशूनां स्याद्द्विपणप्रभृतिः क्रमात्
Bagi perbuatan menyebabkan kesakitan, menumpahkan darah, serta memotong anggota atau bahagian tubuh, hukuman bagi haiwan kecil ialah denda wang bermula daripada dua paṇa, lalu meningkat berperingkat mengikut beratnya kecederaan.
Verse 24
लिङ्गस्य च्छेदने मृत्तौ मध्यमो मूल्यमेव च महापशूनामेतेषु स्थानेषु द्विगुणा दमाः
Bagi pemotongan alat kelamin dan dalam kes kematian, hukumannya ialah denda pada kadar pertengahan, serta bayaran ganti rugi sebanyak nilai penuh. Dalam keadaan ini, bagi ternakan besar, denda tersebut digandakan.
Verse 25
प्ररोहिशाखिनां शाखास्कन्धसर्वविदारणे उपजीव्यद्रुमाणान्तु विंशतेर्द्विगुणा दमाः
Bagi pokok yang mengeluarkan tunas dan bercabang, jika seseorang membelah atau mengoyakkan cabang atau batangnya dengan apa jua cara, dendanya ialah dua puluh (paṇa). Adapun bagi pokok yang menjadi sandaran mata pencarian, dendanya adalah dua kali ganda, yakni empat puluh.
Verse 26
यः साहसङ्कारयति स दाप्यो द्विगुणन्दमम् यस्त्वेवमुक्त्वाहं दाता कारयेत् स चतुर्गुणम्
Sesiapa yang menyebabkan perbuatan kekerasan/serangan dilakukan hendaklah dikenakan denda dua kali ganda; tetapi sesiapa yang, setelah berkata “aku akan membayar”, tetap menyuruh perbuatan itu dilakukan, hendaklah membayar denda empat kali ganda.
Verse 27
आर्याक्रोशातिक्रमकृद्भ्रातृजायाप्रहारदः सन्दिष्टस्याप्रदाता च समुद्रगृहभेदकः
Sesiapa yang menghina orang mulia, yang melakukan pelanggaran, yang memukul isteri saudaranya, yang tidak menyerahkan sesuatu yang telah diamanahkan atau diperintahkan untuk diserahkan, dan yang memecah masuk rumah dengan kekerasan—semuanya dikira sebagai pesalah yang tertakluk kepada hukuman.
Verse 28
सामन्तकुलिकादीनामपकारस्य कारकः पञ्चाशत्पणिको दण्ड एषामिति विनिश् चयः
Sesiapa yang melakukan kesalahan (mencederakan/menzalimi) terhadap golongan seperti sāmanta dan kulika, dendanya yang ditetapkan ialah lima puluh paṇa; demikianlah ketentuan yang diputuskan bagi mereka.
Verse 29
स्वच्छन्दविधवागामी विक्रुष्टे नाभिधावकः अकारणे च विक्रोष्टा चण्डालश्चोत्तमान् स्पृशन्
Orang yang dengan sesuka hati berhubungan dengan seorang balu; orang yang tidak bergegas membantu apabila terdengar jeritan; orang yang menjerit tanpa sebab; dan seorang Caṇḍāla yang menyentuh orang berkedudukan lebih tinggi—semuanya dianggap tercela.
Verse 30
शूद्रः प्रव्रजितानाञ्च दैवे पैत्र्ये च भोजकः प्ररोहिशाखिनामित्यादिर्विंशतेर्द्विगुणा दमा इत्य् अन्तः पाठः ख पुस्तके नास्ति अयुक्तं शपथं कुर्वन्नयोग्यो योग्यकर्मकृत्
Seorang Śūdra ialah orang yang menyediakan jamuan bagi para pertapa (renunciants), dan juga bertindak sebagai pemberi makan dalam upacara bagi para dewa serta bagi leluhur. Bacaan sisipan yang bermula dengan “prarohiśākhinām …” dan berakhir dengan “denda adalah dua kali ganda daripada dua puluh (dama)” tidak terdapat dalam manuskrip ‘kha’. Sesiapa yang mengangkat sumpah yang tidak wajar—walaupun tidak layak—tetap dianggap layak berkenaan perbuatan itu, yakni terikat oleh akibat sumpah tersebut.
Verse 31
वृषक्षुद्रपशूनाञ्च पूंस्त्वस्य प्रतिघातकृत् साधारणस्यापलोपी दासीगर्भविनाशकृत्
Orang yang membunuh lembu jantan atau ternakan kecil yang lain; orang yang memusnahkan kelelakian seseorang; orang yang menyalahambil harta milik bersama; dan orang yang menyebabkan keguguran (memusnahkan janin) seorang hamba perempuan—semuanya dihitung sebagai pesalah berat.
Verse 32
पितापुत्रस्वसृभ्रातृदम्पत्याचार्यशिष्यकाः एषामपतितान्योन्यत्यागी च शतदण्डभाक्
Bapa dan anak, saudara perempuan dan saudara lelaki, suami dan isteri, guru dan murid—dalam pasangan ini, jika tiada seorang pun gugur daripada dharma lalu seseorang meninggalkan yang lain, maka dia dikenakan denda seratus (paṇa).
Verse 33
वसानस्त्रीन् पणान् दण्ड्यो नेजकस्तु परांशुकम् विक्रयावक्रयाधानयाचितेषु पणान् दश
Sesiapa yang memakai atau menggunakan harta orang lain hendaklah didenda tiga paṇa; tetapi bagi tukang basuh (nejaka) yang berurusan dengan pakaian yang lebih mulia/berkualiti tinggi, ada ketetapan khusus. Dalam hal jual beli, jual semula (beli balik yang tidak wajar), gadaian/simpanan, dan pinjaman atas permintaan, dendanya sepuluh paṇa.
Verse 34
तुलाशासनमानानां कूटकृन्नाणकस्य च एभिश् च व्यवहर्ता यः स दाप्यो दण्डमुत्तमम्
Sesiapa yang berurus niaga dengan menggunakan dacing, timbangan dan sukatan yang dipalsukan, atau menggunakan mata wang palsu—hendaklah dikenakan denda yang tertinggi.
Verse 35
अकूटं कूटकं ब्रूते कूटं यश्चाप्यकूटकम् स नाणकपरीक्षी तु दाप्यः प्रथमसाहसम्
Sesiapa yang menyatakan syiling tulen sebagai palsu, atau syiling palsu sebagai tulen—orang itu, bertindak sebagai pemeriksa mata wang, hendaklah membayar denda bagi sāhasa peringkat pertama (kesalahan jenayah).
Verse 36
भिषङ्मिथ्याचरन् दाप्यस्तिर्यक्षु प्रथमं दमम् मानुषे मध्यमं राजमानुषेषूत्तमन्तथा
Seorang tabib yang beramal secara menipu (merawat dengan palsu atau curang) hendaklah didenda: bagi kes melibatkan haiwan, denda paling rendah; bagi kes melibatkan manusia, denda pertengahan; dan bagi kes melibatkan orang raja (petugas diraja), denda paling tinggi juga.
Verse 37
अबध्यं यश् च बध्नाति बध्यं यश् च प्रमुञ्चति अप्राप्तव्यवहारञ्च स दाप्यो दममुत्तमम्
Sesiapa yang memenjarakan orang yang tidak patut dipenjarakan, dan sesiapa yang melepaskan orang yang patut dipenjarakan, serta sesiapa yang memulakan prosiding undang-undang yang tidak boleh diterima—orang itu hendaklah dikenakan denda yang tertinggi.
Verse 38
मानेन तुलया वापि यो ऽंशमष्टमकं हरेत् द्वाविंशतिपणान् दाप्यो वृद्धौ हानौ च कल्पितम्
Sesiapa yang dengan sukatan atau timbangan menipu lalu mengambil satu perlapan bahagian, hendaklah didenda dua puluh dua paṇa; hukuman yang sama ditetapkan sama ada barang itu berlebihan atau berkurang.
Verse 39
भेषजस्नेहलवणगन्धान्यगुडादिषु पण्येषु प्रक्षिपन् हीनं पणान्दाप्यस्तु षोडश
Jika seseorang mencampur barang dagangan—seperti ubat-ubatan, minyak/ghee, garam, wangian, gula melaka dan seumpamanya—dengan bahan yang lebih rendah mutunya, dia hendaklah didenda enam belas paṇa.
Verse 40
सम्भूय कुर्वतामर्घं सबाधं कारुशिल्पिनां अर्थस्य ह्रासः वृद्धिं वा सहस्रो दण्ड उच्यते
Jika para tukang dan pengrajin, bersepakat menetapkan harga secara memaksa/menghalang sehingga menyebabkan nilai barang merosot atau naik melampau, maka hukuman yang ditetapkan ialah denda seribu paṇa.
Verse 41
राजानि स्थाप्यते यो ऽर्थः प्रत्यहं तेन विक्रयः क्रयो वा निस्रवस्तस्माद्बणिजां लाभकृत् स्मृतः
Modal yang didepositkan kepada raja—dengan modal itu urusan jual beli dijalankan dari hari ke hari dan hasilnya bertambah; oleh itu ia dianggap sebagai modal yang menghasilkan keuntungan bagi para pedagang.
Verse 42
स्वदेशपण्ये तु शतं बणिज् गृह्णीत पञ्चकं दशकं पारदेश्ये तु यः सद्यः क्रयविक्रयौ
Dalam perdagangan barang negeri sendiri, pedagang hendaklah mengambil untung lima atau sepuluh bagi setiap seratus; tetapi bagi barang luar negeri, orang yang melakukan beli dan jual serta-merta boleh mengambil untung.
Verse 43
पण्यस्योपरि संस्थाप्य व्ययं पण्यसमुद्भवं अर्थो ऽनुग्रहकृत् कार्यः क्रेतुर्विक्रेतुरेव च
Sesudah ditambah pada harga barang segala perbelanjaan yang timbul daripada barang itu (seperti pengendalian, pengangkutan dan kos berkaitan), jumlah akhir hendaklah ditetapkan dengan adil serta membawa manfaat kepada pembeli dan penjual kedua-duanya.
Verse 44
गृहीतमूल्यं यः पण्यं क्रेतुर्नैव प्रयच्छति सोदयन्तस्य दाप्यो ऽसौ दिग्लाभं वा दिगागते
Sesiapa yang setelah menerima bayaran tidak menyerahkan barang kepada pembeli, hendaklah dipaksa menyerahkannya kepada pihak yang menuntut; atau jika barang telah dibawa ke tempat lain, hendaklah dia membayar nilainya menurut harga yang berlaku di tempat itu.
Verse 45
विक्रीतमपि विक्रेयं पूर्वे क्रेतर्यगृह्णति हानिश्चेत् क्रेतृदोषेण क्रेतुरेव हि सा भवेत्
Walaupun jual beli telah berlaku, barang itu hendaklah dijual semula kembali (yakni dipulangkan) kepada penjual jika pembeli terdahulu tidak menerimanya; dan jika berlaku kerugian kerana kesalahan pembeli, maka kerugian itu menjadi tanggungan pembeli semata-mata.
Verse 46
राजदैवोपघातेन पण्ये दोषमुपागते हानिर्विक्रेतुरेवासौ याचितस्याप्रयच्छतः
Apabila kecacatan timbul pada barang dagangan kerana rampasan oleh raja atau kerana ketentuan takdir (daiva), maka kerugian itu sesungguhnya ditanggung oleh penjual—terutama apabila setelah diminta dia tidak mahu menerimanya kembali atau membuat ganti rugi.
Verse 47
अन्यहस्ते च विक्रीतं दुष्टं वा दुष्टवद्यदि विक्रीनीते दमस्तत्र तन्मूल्यादद्विगुणो भवेत्
Jika seseorang menjual barang milik orang lain, atau menjual barang yang cacat—atau menjualnya seolah-olah cacat—maka dalam hal itu dendanya hendaklah dua kali ganda daripada nilai barang tersebut.
Verse 48
क्षयं वृद्धिञ्च बणिजा पण्यानामविजानता क्रीत्वा नानुशयः कार्यः कुर्वन् षड् भागदण्डभाक्
Jika seorang pedagang membeli barang tanpa memahami susut nilai atau kenaikan nilainya, maka selepas itu dia tidak wajar mengemukakan tuntutan penyesalan; jika berbuat demikian, dia dikenakan denda sebanyak satu per enam daripada nilainya.
Verse 49
समवायेन बणिजां लाभार्थं कर्म कुर्वतां लभालाभौ यथा द्रव्यं यथा वा संविदा कृतौ
Bagi para pedagang yang bersekutu (perkongsian) untuk berniaga demi keuntungan, untung dan rugi hendaklah dibahagi sama ada menurut kadar modal/harta yang disumbang, atau menurut perjanjian yang telah dibuat.
Verse 50
प्रतिषिद्धमनादिष्टं प्रमादाद्यच्च नाशितं स तद्दयाद्विप्रवाच्च रक्षिताद्दशमांशभाक्
Apa jua yang musnah kerana kecuaian—sama ada yang dilarang atau yang tidak diamanahkan—hendaklah diganti olehnya; dan menurut arahan seorang brāhmaṇa, dia berhak atas satu per sepuluh daripada apa yang telah dipelihara.
Verse 51
अर्थप्रेक्षपणाद्विंशं भागं शुल्कं नृपा हरेत् व्यासिद्धं राजयोग्यञ्च विक्रीतं राजगामि तत्
Daripada barang yang dibawa untuk pemeriksaan dan penilaian, raja hendaklah memungut cukai sebanyak satu per dua puluh. Dan apa jua yang layak untuk kegunaan diraja, atau yang telah dijual setelah dinilai dengan sewajarnya, menjadi hak raja (masuk perbendaharaan).
Verse 52
मिथ्या वदन् परीमाणं शुल्कस्थानादपक्रमन् दाप्यस्त्वष्टगुणं यश् च सव्याजक्रयविक्रयौ
Sesiapa yang mengisytiharkan sukatan dengan palsu, atau meloloskan diri dari tempat kastam, hendaklah dipaksa membayar denda lapan kali ganda; demikian juga jual beli yang dilakukan dengan tipu daya atau helah adalah dihukum.
Verse 53
देशन्तरगते प्रेते द्रव्यं दायादबान्धवाः ज्ञातयो वा हरेयुस्तदागतास्तैर् विना नृपः
Jika seseorang meninggal dunia ketika berada di negeri lain, hartanya hendaklah diambil oleh waris atau kaum kerabatnya, atau oleh sanak-saudara sekaumnya apabila mereka tiba; tetapi jika mereka tiada, maka raja (boleh mengambilnya).
Verse 54
जिह्मं त्यजेयुर्निर्लोभमशक्तो ऽन्येन कारयेत् अनेन विधिराख्यात ऋत्विक्कर्षकर्मिणां
Mereka hendaklah meninggalkan kelakuan yang bengkok (tidak jujur) dan tetap bebas daripada ketamakan. Sesiapa yang tidak mampu hendaklah menyuruh orang lain melaksanakan tugas itu. Dengan ini, peraturan tatacara yang benar telah dinyatakan bagi para pendeta upacara (ṛtvij) dan mereka yang menjalankan khidmat ritual.
Verse 55
ग्राहकैर् गृह्यते चौरो लोप्त्रेणाथ पदेन वा पूर्वकर्मापराधी वा तथैवाशुद्धवासकः
Pencuri ditangkap oleh para penangkap (pegawai), atau oleh anjing pengesan, atau dengan menjejaki tapak kaki; demikian juga orang yang mengulangi kesalahan lampau, dan orang yang tempat tinggal atau kebiasaannya tidak bersih (mencurigakan) hendaklah turut ditahan.
Verse 56
अन्ये ऽपि शङ्कया ग्राह्या जातिनामादिनिह्नवैः द्यूतस्त्रीपानशक्ताश् च शुष्कभिन्नमुखस्वराः
Orang lain juga patut ditahan atas syak—mereka yang menyembunyikan kasta, nama dan tanda pengenalan lain; mereka yang ketagih berjudi, perempuan dan minuman keras; serta mereka yang bermulut kering pecah-pecah dan bersuara berubah-ubah (tidak mantap).
Verse 57
परद्रव्यगृहाणाञ्च पृच्छका गूढचारिणः निराया व्ययवन्तश् च विनष्ट द्रव्यविक्रयाः
Mereka yang menguasai harta orang lain; mereka yang bertanya untuk menyelidik; mereka yang bergerak secara tersembunyi; mereka yang tiada pendapatan yang nyata namun berbelanja; dan mereka yang menjual barang yang asal-usulnya hilang (disyaki barang curi)—mereka ini hendaklah dikenali sebagai pencuri.
Verse 58
गृहीतः शङ्कया चौर्येनात्मानञ्चेद्विशोधयेत् दापयित्वा हृतं द्रव्यं चौरदण्डेन दण्डयेत्
Jika seseorang ditangkap kerana disyaki mencuri lalu membuktikan dirinya tidak bersalah, maka harta yang dicuri hendaklah dipulangkan kepada pemilik yang sah; dan pencuri itu hendaklah dihukum dengan hukuman yang ditetapkan bagi kesalahan mencuri.
Verse 59
चौरं प्रदाप्यापहृतं घातयेद्विविधैर् बुधैः सचिह्नं ब्राह्मणं कृत्वा स्वराष्ट्राद्विप्रवासयेत्
Setelah memaksa pencuri memulangkan apa yang telah dicuri, orang bijaksana hendaklah menjatuhkan hukuman mati kepadanya menurut dua cara yang ditetapkan. Namun jika pesalah itu seorang Brāhmaṇa, hendaklah dia ditandai dengan cap dan kemudian dibuang negeri dari wilayah raja sendiri.
Verse 60
घातिते ऽपहृते दोषो ग्रामभर्तुरनिर्गते स्वसीम्नि दद्याद्ग्रामस्तु पदं वा यत्र गच्छति
Apabila seseorang dibunuh atau harta dibawa lari, tanggungan kesalahan jatuh kepada ketua kampung jika dia tidak keluar (untuk mengejar/bertindak balas). Tetapi jika hal itu berlaku dalam sempadan kampungnya sendiri, kampung itu hendaklah membayar pampasan; atau jika tidak, hendaklah dibayar menurut jejak—ke mana sahaja jejak itu membawa.
Verse 61
पञ्चग्रामी वहिः क्रोशाद्दशग्राम्यअथ वा पुनः वन्दिग्राहांस् तथा वाजिकुञ्जराणाञ्च हारिणः
Di luar penempatan, dalam lingkungan satu krośa, lantiklah seorang ‘pañcagrāmī’ (pegawai bagi lima kampung) atau ‘daśagrāmya’ (pegawai bagi sepuluh kampung) untuk menangkap penculik/penyamun yang melarikan orang, serta mereka yang mencuri kuda dan gajah.
Verse 62
प्रसह्य घातिनश् चैव शूलमारोपयेन्नरान् उत्क्षेपकग्रन्थिभेदौ करसन्दंशहीनकौ
Mereka yang melakukan serangan ganas hendaklah, setelah ditangkap secara paksa, dipacak pada pancang (śūla). Demikian juga, hukuman yang disebut ‘utkṣepaka’ dan ‘granthi-bheda’, serta hukuman dilucutkan tangan dengan penyepit, adalah ditetapkan.
Verse 63
कार्यौ द्वितीयापराधे करपादैकहीनकौ भक्तावकाशाग्न्युदकमन्त्रापकरणव्ययान्
For a second offence, the two penalties are to be imposed: (i) deprivation of one hand or one foot, and (ii) payment of the expenses for food, lodging, fire, water, mantras, and the requisite ritual implements.
Verse 64
दत्त्वा चौरस्य हन्तुर्वा जानतो दम उत्तमः शस्त्रावपाते गर्भस्य पातने चोत्तमो दमः
For one who knowingly provides (aid or support) to a thief or to a murderer, the highest monetary penalty is prescribed. The highest penalty is likewise prescribed for striking with a weapon and for causing the fall of a fetus (abortion/miscarriage).
Verse 65
उत्तमो वाधमो वापि पुरुषस्त्रीप्रमापणे शिलां बद्ध्वा क्षिपेदप्सु नरघ्नीं विषदां स्त्रियं
Whether he is of the highest or the lowest (status), in the case of a man’s death caused by a woman, the woman who kills men or administers poison should be tied to a stone and thrown into the water.
Verse 66
विषाग्निदां निजगुरुनिजापत्यप्रमापणीं विकर्णकरनासौष्ठीं कृत्वा गोभिः प्रमापयेत्
As for one who administers poison or fire, or who causes the death of one’s own teacher or one’s own child—having made him deformed in ear, hand, nose, and lip, he should then be put to death by means of cattle (i.e., trampled by cows/bulls).
Verse 67
क्षेत्रवेश्मवनग्रामविवीतखलदाहकाः राजपत्न्य् अभिगामी च दग्धव्यास्तु कटाग्निना
Those who set fire to a field, a dwelling, a forest, a village, an enclosed pasture (vivīta), or a threshing-floor (khala), and also one who violates the king’s wife—these are to be burned with a fierce fire (kaṭāgni) as punishment.
Verse 68
पुमान् संग्रहणे ग्राह्यः केशाकेशिपरस्त्रियाः स्वजातावुत्तमो दण्ड आनुलोम्ये तु मध्यमः
In cases of abduction (or unlawful taking), the man is to be arrested; and in the case of another man’s wife being seized by the hair (i.e., dragged or assaulted), [the offender is punishable]. If the offence concerns a woman of one’s own caste, the highest penalty is prescribed; but in an anuloma union (a sanctioned hypergamous pairing), the penalty is of the middle grade.
Verse 69
प्रातिलोम्ये बधः पुंसां नार्याः कर्णावकर्तनम् नीवीस्तनप्रावरणनाभिकेशावमर्दनम्
In cases of prātilomya (a socially prohibited union in the reverse order), the punishment for men is execution; for women, the cutting off of the ears—along with the humiliating penalties of stripping the waist-cloth, uncovering the breasts, and defiling (or disfiguring) the navel and the hair.
Verse 70
अदेशकालसम्भाषं सहावस्थानमेव च स्त्री निषेधे शतं दद्याद् द्विशतन्तु दमं पुमान्
For conversing at an improper place or time, and likewise for remaining together (inappropriately), in matters where a woman is under prohibition/restriction, she shall pay a fine of one hundred (paṇas), while the man shall pay a fine of two hundred.
Verse 71
प्रतिषेधे तयोर्दण्डो यथा संग्रहणे तथा पशून् गच्छंश्छतं दाप्यो हीनां स्त्रीं गाश् च मध्यमम्
If the pair act in defiance of a prohibition, their punishment is the same as in the case of illicit cohabitation. One who drives away (or abducts) cattle shall be made to pay a fine of one hundred (paṇas); for taking a low-status woman and for (taking) cows, the fine is of the middle grade.
Verse 72
अवरुद्धासु दासीषु भुजिष्यासु तथैव च गम्यास्वपि पुमान्दाप्यः पञ्चाशत् पणिकन्दमम्
For intercourse with a kept/guarded female slave, and likewise with a bhujiṣyā (bondwoman/servile dependent), even where she is otherwise ‘permissible to approach’, a man shall be made to pay a fine of fifty paṇas as the lowest grade (minimum) penalty.
Verse 73
प्रसह्य दास्यभिगमे दण्डो दशपणः स्मृतः कुबन्धेनाङ्क्य गमयेदन्त्याप्रव्रजितागमे
For one who, by force, has sexual intercourse with a female slave, the penalty is declared to be ten paṇas. Having marked him with a disgraceful brand and bound him, he should be sent away—in the case of intercourse with an Antya woman or with a woman who is not a renunciant.
Verse 74
न्यूनं वाप्यधिकं वापि लिखेद्यो राजशासनम् पारदारिकचौरं वा मुञ्चतो दण्ड उत्तमः
Whoever writes a royal edict with any omission or addition, or whoever releases an adulterer or a thief—(for such acts) the highest punishment is prescribed.
Verse 75
अभक्षैर् दूषयन् विप्रं दण्ड उत्तमसाहसम् कूटस्वर्णव्यवहारी विमांसस्य च विक्रयी
One who defiles a Brahmin by means of forbidden foods incurs the penalty called the ‘highest sāhasa’; likewise, one who deals in counterfeit gold, and one who sells meat (unlawfully).
Verse 76
अङ्गहीनश् च कर्तव्यो दाप्यश्चोत्तमसाहसं शक्तो ह्य् अमोक्षयन् स्वामी दंष्ट्रिणः शृङ्गिणस् तथा
He should be made ‘limb-deficient’ (i.e., subjected to a corporal penalty), and he must also be made to pay the highest fine for violent assault; for the owner who, though able, does not restrain (his animal) is liable—likewise in the case of creatures with tusks and with horns.
Verse 77
प्रथमं साहसं दद्याद्विक्रुष्टे द्विगुणं तथा अचौरञ्चौरे ऽभिवदन् दाप्यः पञ्चशतं दमं
For a first act of violence (sāhasa), one should pay the prescribed fine; if it is accompanied by loud outcry (vikruṣṭa), the fine is doubled. And one who calls a non-thief a thief must pay a fine of five hundred (pañcaśata) panas (dama).
Verse 78
राज्ञो ऽनिष्टप्रवक्तारं तस्यैवाक्रोशकं तथा मृताङ्गलग्नविक्रेतुर्गुरोस्ताडयितुस् तथा
Sesiapa yang menuturkan kata-kata yang tidak menyenangkan (atau memudaratkan) tentang raja, demikian juga yang mencela baginda; juga yang menjual seseorang yang terikat pada mayat; dan yang memukul guru—semuanya hendaklah dianggap sebagai pesalah yang wajar dihukum.
Verse 79
तन्मन्त्रस्य च भेत्तारं छित्त्वा जिह्वां प्रवासयेत् राजयानासनारोढुर्दण्डो मध्यमसाहसः
Sesiapa yang membocorkan mantra itu—hendaklah lidahnya dipotong lalu dibuang negeri. Bagi orang yang menaiki kenderaan/kerusi singgahsana diraja tanpa izin, hukumannya ialah denda kategori ‘sāhasa pertengahan’ (tahap pertengahan kesalahan paksaan).
Verse 80
द्विनेत्रभेदिनो राजद्विष्टादेशकृतस् तथा विप्रत्वेन च शूद्रस्य जीवतो ऽष्टशतो दमः
Bagi orang yang merosakkan kedua-dua mata; bagi yang bertindak sebagai ejen di wilayah yang memusuhi raja; dan bagi seorang Śūdra yang hidup dengan menyamar sebagai Brāhmaṇa—dendanya ialah lapan ratus (paṇa).
Verse 81
यो मन्येताजितो ऽस्मीति न्यायेनाभिपराजितः तमायान्तं पुनर्जित्वा दण्डयेद्द्विगुणं दमं
Jika seseorang, walaupun telah dikalahkan menurut keadilan, tetap menyangka, “Aku tidak kalah,” maka apabila dia datang kembali untuk bertikai, raja hendaklah menewaskannya sekali lagi dan mengenakan denda dua kali ganda.
Verse 82
राज्ञान्यायेन यो दण्डो गृहीतो वरुणायतं विवेद्य दद्याद्विप्रेभ्यः स्वयं त्रिंशद्गुणीकृतं
Apa jua denda (daṇḍa) yang dipungut menurut tatacara kehakiman raja—setelah dilaporkan dengan sewajarnya kepada kuasa/kediaman Varuṇa—hendaklah diberikan kepada para Brāhmaṇa; manakala raja sendiri (sesudah itu) membayarnya tiga puluh kali ganda.
Verse 83
धर्मश्चार्थश् च कीर्तिञ्च लोकपङ्क्तिरुपग्रहः प्रजाभ्यो बहुमानञ्च स्वर्गस्थानञ्च शाश्वतम्
(Seseorang) memperoleh dharma dan kemakmuran duniawi, kemasyhuran, sokongan daripada lapisan masyarakat, penghormatan dalam kalangan rakyat, serta tempat yang kekal di syurga.
Verse 84
पश्यतो व्यवहारांश् च गुणाः स्युः सप्त भूपतेः
Wahai raja, dikatakan ada tujuh sifat (yang diperlukan) bagi seorang pemerintah—terutama apabila baginda sendiri memerhati dan menyelia urusan kehakiman serta transaksi pentadbiran.
A graded penal framework: verbal abuse and assault are fined by severity (sāhasa grades), social status, protected targets, and outcomes (pain, blood, fracture, mutilation), alongside market regulation and theft procedure.
It recommends adjudication through external marks (cihna), reasoned inference (yukti), and authoritative tradition (āgama), explicitly acknowledging the risk of forged signs.
Abuse directed at a Vedic scholar (traividya), the king, or a deity is treated as uttama-sāhasa; similarly severe penalties are invoked for certain acts like weapon-striking and causing fetal loss in specified contexts.
Falsifying weights/measures, counterfeit coinage, declaring genuine coins counterfeit (and vice versa), adulterating goods (medicine, oils, salt, fragrances, jaggery), coercive price-fixing by artisans, and customs evasion.
By framing punishment, restitution, and regulation as dharmic maintenance of social order, and by concluding with the king’s duty to personally supervise judicial dealings and embody rulerly qualities.