
Determination of Boundary Disputes and Related Matters (सीमाविवादादिनिर्णयः)
Dewa Agni menghuraikan tatacara dharma yang praktikal untuk mengadili pertikaian sempadan (sīmā‑vivāda) dengan mengutamakan pengetahuan setempat dan tanda yang boleh disahkan. Pemilik tanah berjiran, orang tua kampung, penggembala lembu, petani dan orang rimba dirujuk sebagai pengenal rupa bumi; sempadan ditelusuri melalui mercu tanda seperti pokok, benteng, busut anai‑anai, tempat suci, lekuk tanah dan seumpamanya. Kejujuran ditegakkan melalui denda sāhasa bertingkat; apabila tiada tanda atau kesaksian kerabat, raja menjadi penentu sempadan yang terakhir. Bab ini kemudian meluaskan perbincangan kepada bidang vyavahāra yang berdekatan: pencerobohan dan pengubahan tanda sempadan; kerja pengairan untuk manfaat awam (setu) berbanding telaga yang menceroboh; kewajipan bercucuk tanam dan hasil taksiran apabila tanah dibiarkan; denda berkaitan satyaghāta serta penggunaan seperti pemilikan. Ia menetapkan norma pencerobohan (laluan dan pinggir kampung), pengecualian bagi keadaan tertentu melibatkan ternakan, serta liabiliti penggembala dengan denda tetap dan ganti rugi. Turut dihuraikan ukuran jarak antara penempatan dan ladang, peraturan pemulihan harta hilang/dicuri (kewajipan melapor, had masa, tanggungjawab pembeli/penjual), batasan dan keperluan publisiti bagi pemberian harta tak alih, penilaian oleh pakar, syarat pembebasan hamba, dan sokongan raja kepada Brahmana berilmu serta adat yang sah. Penutupnya membicarakan tadbir urus korporat/guild (kontrak, pecah amanah, ejen yang diutus), liabiliti buruh dan pengangkutan, norma percukaian, serta perjudian yang dikawal pusat untuk membantu mengesan pencuri—menggabungkan rājadharma dengan bukti, kontrak dan ketertiban sosial.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे दायविभागो नाम पञ्चपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ षट्पञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः सीमाविवादादिनिर्णयः अग्निर् उवाच सीम्नो विवादे क्षेत्रस्य सामन्ताः स्थविरा गणाः गोपाः सीमाकृषाणा ये सर्वे च वनगोचराः
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-255 yang bernama “Pembahagian Pusaka”. Kini bermula bab ke-256, “Penentuan Pertikaian Sempadan dan Hal-hal Berkaitan”. Agni bersabda: Apabila timbul pertikaian tentang sempadan, hendaklah dirujuk sebagai saksi/pengetahu sempadan para pemilik tanah yang berjiran dengan ladang itu, majlis orang tua, para penggembala lembu, para petani yang arif akan garis sempadan, serta semua yang keluar-masuk hutan (yang mengetahui rupa bumi).
Verse 2
नयेयुरेते सीमानं स्थलाङ्गारतुषद्रुमैः सेतुवल्मीकनिम्नास्थिचैत्याद्यैर् उपलक्षिताम्
Mereka (pegawai/saksi) hendaklah membawa (orang berkenaan) ke garis sempadan yang ditandai oleh tanda tempat setempat—seperti timbunan arang, sekam, pokok-pokok, benteng/tebing, busut anai-anai, lekukan tanah, sisa tulang, tempat suci (caitya), dan seumpamanya.
Verse 3
सामन्ता वा समंग्रामाश् चत्वारो ऽष्टौ दशापि वा रक्तस्रग्वसनाः सीमान्नयेयुः क्षितिधारिणः
Sama ada para tuan tanah berjiran, atau penduduk sekampung—empat, lapan, bahkan sepuluh orang—dengan kalungan bunga merah dan pakaian merah, hendaklah memimpin serta menunjukkan garis sempadan; merekalah pemegang kesaksian bagi tanah itu.
Verse 4
अनृते तु पृथग्दण्ड्या राज्ञा मध्यमसाहसम् अभावे ज्ञातृचिह्नानां राजा सीम्नः प्रवत्तकः
Namun jika berlaku dusta, raja hendaklah mengenakan hukuman tersendiri, dengan menganggapnya sebagai sāhasa pada darjat pertengahan (kesalahan berat). Apabila tiada tanda pengenalan atau kesaksian kaum kerabat, raja sendiri menjadi penetap garis sempadan.
Verse 5
आरामायतनग्रामनिपानोद्यानवेश्मसु एष एव विधिर्ज्ञेयो वर्षाम्वुप्रवहेषु च
Di taman kesenangan (ārāma), kawasan suci (āyatana), kampung, tempat air minum (nipāna), kebun, dan kediaman, hendaklah difahami bahawa kaedah yang sama ini terpakai—termasuk juga dalam hal aliran air hujan.
Verse 6
मर्यादायाः प्रभेदेषु क्षेत्रस्य हरणे तथा मर्यादायाश् च दण्ड्याः स्युरधमोत्तममध्यमाः
Dalam kes mengganggu atau mengubah tanda sempadan, serta merampas (menceroboh) tanah sawah, pesalah hendaklah dihukum menurut darjat kesalahan: rendah, pertengahan, atau tertinggi.
Verse 7
न निषेध्यो ऽल्पबाधस्तु सेतुः कल्याणकारकः परभूमिं हरन् कूपः स्वल्पक्षेत्रो बहूदकः
Benteng/empangan (setu) yang hanya menimbulkan sedikit kesulitan tidak wajar dilarang, kerana membawa manfaat umum. Namun sebuah perigi yang menceroboh tanah orang lain—walaupun kecil tapaknya dan banyak airnya—tidak dibenarkan.
Verse 8
स्वामिने यो ऽनिवेद्यैव क्षेत्रे सेतुं प्रकल्पयेत् उत्पन्ने स्वामिनो भोगस्तदभावे महीपतेः
Sesiapa yang tanpa memaklumkan pemilik terlebih dahulu membina benteng/kerja pengairan (setu) di suatu ladang; apabila hasil terbit, hak menikmati hasil itu milik tuan tanah; jika tiada pemilik, maka milik raja.
Verse 9
फालाहतमपि क्षेत्रं यो न कुर्यान्न कारयेत् चत्वारो ऽथ दशापि वेति ख , ग , ञ च स प्रदाप्यो ऽकृष्टफलं क्षेत्रमन्येन कारयेत्
Walaupun sebidang tanah telah disentuh mata bajak (sudah disediakan), sesiapa yang tidak mengusahakannya sendiri dan tidak pula menyuruh orang lain mengusahakannya—(bacaan berbeza: ‘empat’ atau ‘sepuluh’, menurut kelompok naskhah kha, ga, ña)—hendaklah membayar hasil yang ditaksir bagi tanaman yang tidak diusahakan; dan tanah itu hendaklah diusahakan oleh orang lain.
Verse 10
मासानष्टौ तु महिषी सत्यघातस्य कारिणी दण्डनीया तदर्धन्तु गौस्तदर्धमजाविकं
Bagi kesalahan satyaghāta (pelanggaran terhadap kebenaran), hukumannya ialah: seekor kerbau betina dirampas (atau dikenakan denda) bagi tempoh lapan bulan; seekor lembu didenda separuh daripadanya; dan seekor kambing atau biri-biri separuh daripada separuh itu lagi.
Verse 11
भक्षयित्वोपविष्टानां यथोक्ताद् द्विगुणो दमः सममेषां विवीतेपि स्वराष्ट्रं महिषीसमम्
Bagi mereka yang setelah memakan (hasil) lalu duduk seolah-olah menguasai, dendanya dua kali ganda daripada yang dinyatakan terdahulu. Walaupun perkara itu dipertikaikan, dalam kerajaan sendiri penyelesaian/penilaian hendaklah dibuat atas asas kesetaraan, setara dengan nilai seekor kerbau-lembu.
Verse 12
यावत् सत्यं विनष्टन्तु तावत् क्षेत्री फलं लभेत् पालस्ताड्यो ऽथ गोस्वामी पूर्वोक्तं दण्डमर्हति
Selagi kebenaran masih terselindung (hingga fakta ditetapkan), penggarap ladang hendaklah menerima hasilnya. Penjaga ladang hendaklah dipukul, dan pemilik ternakan lembu menanggung hukuman yang telah disebut terdahulu.
Verse 13
पथि ग्रामविवीतान्ते क्षेत्रे दोषो न विद्यते अकामतः कामचारे चौरवद्दण्डमर्हति
Tiada kesalahan apabila seseorang melalui jalan, di hujung kampung, atau merentasi ladang. Tetapi sesiapa yang tanpa keperluan, berkeliaran sesuka hati di harta orang lain, layak dihukum seperti pencuri.
Verse 14
महोत्क्षोत्सृष्टपशवः सूतिकागन्तुका च गौः पालो येषान्तु मोच्या दैवराजपरिप्लुताः
Haiwan yang dilepaskan semasa perayaan besar, lembu yang baru beranak, dan lembu sesat/lembu tetamu—berserta penjaganya—hendaklah dilepaskan (daripada tahanan atau denda). Demikian juga mereka yang ditimpa bencana yang datang oleh takdir/raja (yakni musibah awam) adalah dikecualikan.
Verse 15
यथार्पितान् पशून् गोपोः सायं प्रत्यर्पयेत्तथा प्रमादमृतनष्टांश् च प्रदाप्यः कृतवेतनः
Penggembala upahan hendaklah pada waktu petang memulangkan ternakan tepat sebagaimana ia diamanahkan kepadanya. Jika ada yang mati atau hilang kerana kecuaiannya, dia wajib membayar ganti rugi, walaupun telah menerima upahnya.
Verse 16
पालदोषविनाशे तु पाले दण्डो विधीयते अर्धत्रयोदशपणः स्वामिनो द्रव्यमेव च
Apabila kehilangan atau kerosakan berpunca daripada kecuaian penjaga, maka ditetapkan hukuman ke atas penjaga: denda dua belas setengah paṇa, dan di samping itu harta milik tuan punya hendaklah dipulangkan semula.
Verse 17
ग्रामेच्छया गोप्रचारो भूमिराजवशेन वा द्विजस्तृणैधःपुष्पाणि सर्वतः स्ववदाहरेत्
Sama ada dengan persetujuan kampung (komuniti) atau di bawah kuasa raja atas tanah, seorang dvija (yang dua kali lahir) boleh mengutip rumput, kayu api dan bunga dari mana-mana, seolah-olah miliknya sendiri.
Verse 18
धनुःशतं परीणाहो ग्रामक्षेत्रान्तरं भवेत् द्वे शते खर्वटस्य स्यान्नगरस्य चतुःशतम्
Sempadan perantaraan antara sebuah kampung dan tanah pertaniannya hendaklah berkeliling seratus dhanu. Bagi kharvaṭa (perkampungan pasar) hendaklah dua ratus, dan bagi sebuah kota empat ratus (dhanu).
Verse 19
स्वं लभेतान्यविक्रीतं क्रेतुर्दोषो ऽप्रकाशिते हीनाद्रहो हीनमूल्ये वेलाहीने च तस्करः
Jika barang itu milik sendiri dan belum dijual secara sah, hendaklah ia dituntut kembali. Apabila kecacatan tidak didedahkan, kesalahan terletak pada pembeli. Jika harga yang dibayar lebih rendah daripada nilai yang wajar, urus niaga itu tidak sah; dan apabila had masa yang ditetapkan tidak dipatuhi, penuntut dianggap sebagai pencuri.
Verse 20
नष्टापहृतमासाद्य हर्तारं ग्राहयेन्नरम् देशकालातिपत्तौ वा गृहीत्वा स्वयमर्पयेत्
Apabila menjumpai harta yang hilang atau dicuri, seseorang hendaklah menyebabkan pencurinya ditangkap; atau jika tempat dan masa yang wajar bagi prosedur undang-undang telah berlalu, hendaklah ia merampasnya dan sendiri menyerahkannya kepada pemilik yang sah atau pihak berkuasa.
Verse 21
विक्रेतुर्दर्शनाच्छुद्धिः स्वामी द्रव्यं नृपो दमम् क्रेता मूल्यं समाप्नोति तस्माद्यस्तत्र विक्रयी
Dengan sekadar kemunculan penjual di hadapan pihak berkuasa, syak wasangka disucikan; pemilik menerima harta, raja menerima denda, dan pembeli memperoleh kembali harga. Oleh itu, orang yang menjual barang itu di sana dipertanggungjawabkan.
Verse 22
आगमेनोपभोगेन नष्टं भाव्यमतो ऽन्यथा पञ्चबन्धो दमस्तस्य राज्ञे तेनाप्यभाविते
Jika sesuatu hilang kerana perolehan yang tidak sah atau kerana penggunaan yang menyeleweng, ia wajib dipulangkan; jika tidak, pesalah dikenakan kurungan lima lapis serta denda wang—hukuman yang dikuatkuasakan oleh raja, walaupun perkara itu belum diperbetulkan dengan cara lain.
Verse 23
हृतं प्रनष्टं यो द्रव्यं परहस्तादवाप्नुयात् अनिवेद्य नृपे दण्ड्यः स तु षन्नयतिं पणान्
Sesiapa yang mendapatkan kembali harta yang dicuri atau hilang daripada tangan orang lain, tetapi tidak melaporkannya kepada raja, hendaklah dihukum; dendanya ialah sembilan puluh enam paṇa.
Verse 24
शौल्किकैः स्थानपालैर् वा नष्टापहृतमाहृतं अर्वाक् संवत्सरात् स्वामी लभते परतो नृपः
Jika harta yang hilang—atau yang dicuri—dibawa masuk oleh pegawai kastam atau pengawal setempat, maka dalam tempoh satu tahun pemilik berhak mendapatkannya kembali; selepas itu, raja mengambilnya.
Verse 25
पणानेकशफे दद्याच्चतुरः पञ्च मानुषे महिषोष्ट्रगवां द्वौ द्वौ पादं पादमजाविके
Dengan satu paṇa sebagai asas: bagi haiwan berkuku satu hendaklah dibayar empat; bagi manusia, lima. Bagi kerbau, unta dan lembu, dua dan dua; bagi kambing dan biri-biri, seperempat setiap satu.
Verse 26
स्वकुटुम्बाविरोधेन देयं दारसुतादृते नान्वये सति सर्वस्वं देयं यच्चान्यसंश्रुतम्
Pemberian dana hendaklah dilakukan tanpa mendatangkan mudarat atau pertikaian kepada rumah tangga sendiri, dan bukan dengan mengorbankan isteri serta anak-anak. Jika dalam keturunan tiada waris, maka seseorang boleh mendermakan seluruh harta miliknya, khususnya harta yang belum dijanjikan atau diperuntukkan kepada orang lain.
Verse 27
प्रतिग्रहः प्रकाशः स्यात् स्थावरस्य विशेषतः देयं प्रतिश्रुतञ्चैव दत्वा नापहरेत् पुनः
Penerimaan pemberian hendaklah dilakukan secara terbuka, khususnya bagi harta tak alih. Dan apa yang telah dijanjikan sebagai pemberian wajib diserahkan; setelah diberi, janganlah diambil kembali.
Verse 28
दशैकपञ्चसप्ताहमासत्र्यहार्धमासिकं वीजायोवाह्यरत्नस्त्रीदोह्यपुंसां प्रतीक्षणम्
Penantian (bagi mengetahui hasil) ditetapkan secara bertahap—selepas sepuluh hari, selepas sebelas hari, selepas lima atau tujuh hari, selepas sebulan, selepas tiga hari, selepas setengah bulan, dan pada waktu bulanan—itulah masa-masa pemerhatian bagi wanita dan lelaki berkenaan benih dan pemindahannya (pembuahan/kesuburan).
Verse 29
अग्नौ सुवर्णमक्षीणं द्विपलं रजते शते अष्टौ त्रपुणि सीसे च ताम्रे पञ्चदशायसि
Bagi persembahan ke dalam api suci: emas yang tidak berkurang—dua pala; perak—seratus (pala); timah dan plumbum—lapan (pala) setiap satu; tembaga—mengikut kadar yang wajar; dan besi—lima belas (pala).
Verse 30
शते दशपलावृद्धिरौर्णे कार्पासिके तथा मध्ये पञ्चपला ज्ञेया सूक्ष्मे तु त्रिपला मता
Bagi bahan bulu dan kapas, hendaklah difahami bahawa bagi setiap seratus terdapat pertambahan sepuluh pala. Bagi barang berkualiti sederhana, ketahuilah lima pala; dan bagi yang halus, dianggap tiga pala.
Verse 31
कार्मिके रोमबद्धे च त्रिंशद्भागः क्षयो मतः न क्षयो न च वृद्धिस्तु कौशेये वल्कलेषु च
Bagi kain kārmika dan kain bulu (serat rambut terikat), susut sebanyak satu per tiga puluh dianggap dibenarkan. Namun bagi sutera dan pakaian daripada kulit kayu, tidak boleh ada pengurangan atau pertambahan pada sukatan/berat yang dinilai.
Verse 32
देशं कालञ्च भोगञ्च ज्ञात्वा नष्टे बलाबलम् द्रव्याणां कुशला ब्रूयुर्यत्तद्दाप्यमसंशयम्
Setelah mengetahui tempat, masa dan cara penggunaan, lalu menilai kekuatan dan kelemahan relatif pihak-pihak dalam kes kehilangan harta, para pakar barang hendaklah menyatakan pampasan yang wajib dibayar—tanpa keraguan.
Verse 33
बलाद्दासीकृतश् चौरैर् विक्रीतश्चापि मुच्यते स्वामिप्राणप्रदो भक्तत्यागात्तन्निष्क्रयादपि
Sesiapa yang dipaksa menjadi hamba oleh pencuri, bahkan yang telah dijual sebagai hamba, hendaklah dibebaskan. Demikian juga seorang hamba dibebaskan jika menyelamatkan nyawa tuannya, atau apabila tuan melepaskan tuntutannya kerana bhakti (kesalehan), dan juga dengan membayar harga tebusan yang ditetapkan.
Verse 34
प्रव्रज्यावसितो राज्ञो दास आमरणान्तिकः वर्णानामानुलोम्येन दास्यं न प्रतिलोमतः
Sesiapa yang dihalang daripada renunsiasi (pravrajyā) atau gagal dalamnya menjadi pelayan raja, terikat dalam perhambaan hingga mati. Dalam kalangan varṇa, perhambaan ditetapkan hanya menurut tertib sehala (anuloma), bukan menurut tertib songsang (pratiloma).
Verse 35
कृतशिल्पोपि निवसेत् कृतकालं गुरोर्गृहे अन्तेवासी गुरुप्राप्तभोजनस्त्रत्फलप्तदः
Walaupun telah menguasai ilmu/kemahiran, dia hendaklah tinggal di rumah guru untuk tempoh yang ditetapkan. Sebagai murid menetap (antevāsī), dia hendaklah makan hanya makanan yang diperoleh daripada guru, lalu menjadi penerima/pemberi buah hasil disiplin ikrar pelajar itu.
Verse 36
राजा कृत्वा पुरे स्थानं ब्राह्मणान्न्यस्य तत्र तु त्रैविद्यं वृत्तिमद्ब्रूयात् स्वधर्मः पाल्यतामिति
Setelah menetapkan suatu tempat yang wajar di dalam kota dan menempatkan para Brahmana di sana, raja hendaklah menasihati para sarjana yang teguh dalam tiga Veda serta mempunyai mata pencarian yang benar, dengan berkata: “Peliharalah svadharma (tugas suci) masing-masing dengan sempurna.”
Verse 37
निजधर्माविरोधेन यस्तु सामयिको भवेत् सो ऽपि यत्नेन संरक्ष्यो धर्मो राजकृतश् च यः
Apa jua adat atau peraturan yang dipersetujui (sāmayika) yang timbul tanpa bercanggah dengan dharma sendiri hendaklah juga dipelihara dengan bersungguh-sungguh; demikian pula dharma yang ditetapkan oleh raja.
Verse 38
गणद्रव्यं हरेद्यस्तु संविदं लङ्घयेच्च यः सर्वस्वहरणं कृत्वा तं राष्ट्राद्विप्रवासयेत्
Sesiapa yang mencuri harta milik badan kolektif (gaṇa) dan sesiapa yang melanggar perjanjian—setelah merampas seluruh hartanya, raja hendaklah membuangnya keluar dari negeri.
Verse 39
कर्तव्यं वचनं सर्वैः समूहहितवादिभिः यस्तत्र विपरीतः स्यात्स दाप्यः प्रथमं दमम्
Kata nasihat semua yang berbicara demi kebajikan kumpulan hendaklah dipatuhi oleh semua. Sesiapa yang bertindak bertentangan dalam hal itu hendaklah terlebih dahulu dikenakan denda.
Verse 40
समूहकार्यप्रहितो यल्लभेत्तत्तदर्पयेत् एकादशगुणं दाप्यो यद्यसौ नार्पयेत् स्वयम्
Orang yang diutus untuk tugas kolektif hendaklah menyerahkan apa sahaja yang diperolehnya daripadanya. Jika dia tidak menyerahkannya dengan sendiri, dia hendaklah didenda sebelas kali ganda.
Verse 41
वेदज्ञाः शुचयो ऽलुब्धा भवेयुः कार्यचिन्तकाः कर्तव्यं वचनं तेषां समूहहितवादिनां
Mereka hendaklah arif tentang Veda, suci dalam tingkah laku, dan bebas daripada ketamakan—orang yang menimbang urusan. Nasihat mereka yang berbicara demi kesejahteraan bersama wajib diikuti sebagai kewajipan.
Verse 42
श्रेणिनैगमपाखण्डिगणानामप्ययं विधिः भेदञ्चैषां नृपो रक्षेत् पूर्ववृत्तिञ्च पालयेत्
Peraturan yang sama terpakai juga bagi persatuan (guild), komuniti pedagang, dan persaudaraan mazhab. Raja hendaklah melindungi pembahagian mereka yang tersendiri serta memelihara adat dan amalan tradisi yang telah sedia ada.
Verse 43
गृहीतवेतनः कर्म त्यजन् द्विगुणमावहेत् अगृहीते समं दाप्यो भृत्यै रक्ष्य उपस्करः
Jika seorang hamba/pekerja setelah menerima upah meninggalkan kerja yang ditugaskan, dia hendaklah dikenakan denda dua kali ganda (upah). Jika upah belum diterima, dia hendaklah dibayar jumlah yang setara seperti yang patut; dan peralatan/alatannya mesti dipelihara keselamatannya.
Verse 44
दाप्यस्तु दशमं भागं बाणिज्यपशुसस्यतः अनिश्चित्य भृतिं यस्तु कारयेत्स महीक्षिता
Raja hendaklah memungut sepersepuluh bahagian daripada perdagangan, ternakan, dan hasil pertanian. Tetapi pemerintah yang memaksa khidmat tanpa menetapkan upah terlebih dahulu adalah raja yang zalim.
Verse 45
देशं कालञ्च यो ऽतीयात् कर्म कुर्याच्च यो ऽन्यथा तत्र तु स्वामिनश्छन्दो ऽधिकं देयं कृते ऽधिके
Jika seseorang mengabaikan tempat dan waktu yang sepatutnya, atau melakukan kerja dengan cara yang menyimpang daripada ketetapan, maka dalam hal itu kehendak tuan (majikan/pemilik) hendaklah diberi keutamaan. Dan apabila kerja dilakukan melebihi yang ditugaskan, ganjaran tambahan patut diberikan.
Verse 46
यो यावत् कुरुते कर्म तावत्तस्य तु वेतनम् उभयोरप्यसाध्यञ्चेत् साध्ये कुर्याद्यथाश्रुतम्
Seseorang berhak menerima upah setakat jumlah kerja yang dilakukannya. Jika bagi kedua-dua pihak pelaksanaan sepenuhnya tidak dapat dilakukan, maka hendaklah dilaksanakan apa yang mampu, menurut apa yang telah dipersetujui (sebagaimana didengar/diikat dalam kontrak).
Verse 47
अराजदैविकन्नष्टं भाण्डं दाप्यस्तु वाहकः प्रस्थानविघ्नकृच्चैव प्रदाप्यो द्विगुणां भृतिम्
Jika barang hilang kerana sebab selain tindakan raja (kuasa negara) atau takdir (bencana/ketentuan Tuhan), maka pengangkut hendaklah dipaksa membayar ganti rugi barang itu. Dan sesiapa yang menghalang perjalanan atau keberangkatan juga hendaklah dipaksa membayar upah dua kali ganda daripada yang dipersetujui.
Verse 48
प्रक्रान्ते सप्तमं भागं चतुर्थं पथि संत्यजन् भृतिमर्धपथे सर्वां प्रदाप्यस्त्याजकोअपि च
Apabila telah berangkat, hendaklah dilepaskan satu bahagian daripada tujuh; dan ketika di perjalanan, satu bahagian daripada empat. Demikian juga, pihak yang menarik diri hendaklah memastikan seluruh upah dibayar pada pertengahan perjalanan.
Verse 49
ग्लहे शतिकवृद्धेस्तु सभिकः पञ्चकं गतं गृह्णीयाद्धूर्तकितवादितराद्दशकं शतं
Dalam pertaruhan yang taruhannya meningkat mengikut ratusan, pengawas rumah judi hendaklah mengambil bayaran lima (unit). Tetapi daripada penipu, penjudi dan lain-lain yang bertindak melanggar hukum, hendaklah dipungut denda seratus sepuluh.
Verse 50
स सम्यक्पालितो दद्याद्राज्ञे भागं यथाकृतं जितमुद्ग्राहयेज्जेत्रे दद्यात्सत्यं वचः क्षमी
Apabila dilindungi dengan baik (oleh raja), hendaklah dia membayar kepada raja bahagian yang wajib menurut ketetapan. Tuntutan yang dikenakan ke atas pihak yang kalah hendaklah dipungut oleh pihak yang menang; hendaklah dia berkata benar dan bersifat pemaaf serta sabar.
Verse 51
प्राप्ते नृपतिना भागे प्रसिद्धे धूर्तमण्डले जितं सशभिके स्थाने दापयेदन्यथा न तु
Apabila bahagian yang menjadi hak raja telah diterima, dan perhimpunan perjudian itu merupakan lingkaran yang diiktiraf umum, maka jumlah kemenangan hendaklah diwajibkan dibayar di tempat permainan itu sendiri, di hadapan sabhika (pegawai mahkamah/majlis); bukan dengan cara lain.
Verse 52
द्रष्टारो व्यवहाराणां साक्षिणश् च त एव हि राज्ञा सचिह्ना निर्वास्याः कूटाक्षोपधिदेविनः
Mereka yang bertindak sebagai pemerhati urusan perbicaraan sebenarnya ialah saksi itu sendiri; orang-orang demikian—yang telah ditanda dan dikenal pasti—hendaklah dibuang negeri oleh raja apabila mereka menjadi saksi palsu, pemberi maklumat yang disuap, atau penipu yang bertindak melalui helah dan kepura-puraan.
Verse 53
द्यूतमेकमुखं कार्यं तस्करज्ञानकारणात् एष एव विधिर्ज्ञेयः प्राणिद्यूते समाह्वये
Perjudian hendaklah dijalankan di bawah satu pengawasan yang tunggal dan berpusat, kerana daripadanya boleh timbul pengetahuan (dan pengesanan) terhadap pencuri. Peraturan yang sama ini hendaklah difahami terpakai juga pada pertandingan yang melibatkan makhluk hidup, apabila ia dihimpunkan secara rasmi.
Neighboring landholders, assemblies of elders, cowherds, boundary-experienced cultivators, and forest-goers—people whose livelihood and movement make them reliable knowers of local terrain and markers.
Identifiable local landmarks (e.g., trees, embankments, anthills, depressions, bone-remains, shrines) and the guided indication by recognized community members; in absence of marks/testimony, the king establishes the boundary.
A beneficial embankment causing only slight inconvenience is not prohibited, but a well that encroaches on another’s land is not permitted even if it occupies little space and yields much water.
Truth-finding through community knowledge and clear markers, backed by proportional penalties; when evidence fails, the king must act as the final stabilizing authority to prevent ongoing conflict.