Adhyaya 255
VyavaharaAdhyaya 25536 Verses

Adhyaya 255

Chapter 255: दायविभागकथनम् (On the Division of Inheritance)

Dewa Agni beralih daripada ujian-ujian pembuktian kepada dāya-vibhāga (pembahagian pusaka), menampilkan undang-undang harta keluarga sebagai teknologi Dharma yang menstabilkan masyarakat. Baginda menghuraikan budi bicara bapa dalam pembahagian—sama ada mengutamakan anak sulung atau menyamaratakan bahagian—serta meluaskan logik bahagian sama kepada para isteri, khususnya apabila strīdhana (harta milik wanita) belum diserahkan sepenuhnya. Ditetapkan juga aturan pembahagian selepas kematian, termasuk hutang, baki hak anak perempuan, dan pengecualian seperti harta diperoleh sendiri, hadiah persahabatan, serta keuntungan berkaitan perkahwinan. Bab ini kemudian memformalkan prinsip harta bersama, hak atas perolehan bapa, dan kelayakan anak lelaki yang lahir selepas pembahagian. Ia menyenaraikan kelas waris dan filiassi yang rumit (aurasa, kṣetraja, putrikā-suta, kānīna, paunarbhava, anak angkat dan anak beli), menetapkan tertib pewarisan serta kewajipan piṇḍa. Ketidaklayakan (patita, cacat, penyakit tidak dapat diubati) menggugurkan bahagian pusaka tetapi mewajibkan nafkah bagi tanggungan dan isteri yang berakhlak. Akhirnya, bab ini mentakrif sumber strīdhana, cara turun-temurun, penalti pertikaian perkahwinan, penggunaan strīdhana ketika darurat, pampasan kerana mengambil madu, dan kaedah pembuktian pembahagian melalui saksi, dokumen, serta pemilikan berasingan rumah/ladang.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे दिव्यानि प्रमाणानि नाम चतुःपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः दायविभागकथनम् अग्निर् उवाच विभागञ्चेत् पिता कुर्यादिच्छया विभजेत् सुतान् ज्येष्ठं वा श्रेष्ठभागेन सर्वे वा स्युः समांशिनः

Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhirlah bab ke-254 yang berjudul “Ujian Ilahi sebagai Bukti.” Kini bermulalah bab ke-255: “Tentang pembahagian pusaka.” Agni bersabda: Jika seorang bapa membuat pembahagian, dia boleh membahagi anak-anak lelaki menurut kehendaknya—sama ada memberi anak sulung bahagian yang lebih utama, atau menjadikan semuanya berkongsi bahagian yang sama.

Verse 2

यदि दद्यात् समानंशान् कार्याः पत्न्यः समांशिकाः न दत्तं स्त्रीधनं यासां भर्त्रा वा श्वशुरेन वा

Jika harta pusaka suami hendak dibahagi sama rata, maka para isteri hendaklah dijadikan penerima bahagian yang sama. Isteri yang belum diberikan strīdhana (harta wanita) sama ada oleh suami atau oleh bapa mertua, hendaklah dipenuhi haknya dengan sewajarnya.

Verse 3

शक्तस्थानीहमानस्य किञ्चिद्दत्वा पृथक् क्रिया न्यूनाधिकविभक्तानां धर्म्यश् च पितृना कृतः

Bagi seseorang yang hadir di sini dalam kedudukan berkemampuan, setelah diberikan sesuatu sebagai bahagian yang wajar, hendaklah dilakukan suatu upacara yang berasingan. Dan apabila bahagian telah dibahagi tidak sama (kurang atau lebih), hendaklah dibuat pelarasan yang dharmika sebagaimana ditetapkan oleh para leluhur.

Verse 4

विभजेयुः सुताः पित्रोरूर्ध्वमृक्थमृणं समम् मातुर्दुहितरः शेषमृणात्ताभ्य ऋते ऽन्नयः

Selepas kematian ibu bapa, anak-anak lelaki hendaklah membahagi pusaka bersama hutang secara sama rata. Anak-anak perempuan si ibu hendaklah mengambil baki setelah hutang dilunaskan—kecuali bekalan bijirin makanan, yang dikecualikan daripada bahagian mereka.

Verse 5

पितृद्रव्याविनाशेन यदन्यत् स्वयमर्जयेत् मैत्रमौद्वाहिकञ्चैव दायादानान्न तद्भवेत्

Apa jua yang diperoleh seseorang dengan usaha sendiri tanpa mengurangkan harta bapa, demikian juga yang diperoleh melalui persahabatan (hadiah daripada sahabat) dan yang diterima berkaitan perkahwinan, tidak menjadi harta pusaka yang boleh dibahagi kepada para waris.

Verse 6

सामान्यार्थसमुत्थाने विभागस्तु समः स्मृतः अनेकपितृकाणान्तु पितृतो भागकल्पना

Apabila harta yang hendak dibahagi timbul daripada sumber bersama (perolehan bersama), pembahagian itu dinyatakan sama rata. Tetapi dalam hal para waris mempunyai bapa yang berlainan, penentuan bahagian hendaklah dibuat menurut bapa masing-masing.

Verse 7

भूर्यापिता महोपात्ता निबन्धो द्रव्यमेव वा तत्र स्यात् सदृशं स्वाम्यं पितुः पुत्रस्य चोभयोः

Sama ada tanah yang diperoleh oleh bapa, harta yang didapat dengan usaha besar, harta yang terikat oleh tanggungan/kewajipan (nibandha), atau sekadar harta alih—terhadap harta itu, bapa dan anak lelaki mempunyai hak pemilikan yang sebanding.

Verse 8

विभक्तेषु सुतो जातः सवर्णायां विभागभाक् दृश्याद्वा तद्विभागः स्यादायव्ययविशोधितात्

Seorang anak lelaki yang lahir selepas pembahagian harta keluarga, daripada isteri yang sama varṇa, berhak menerima bahagian. Atau, bahagiannya hendaklah ditetapkan daripada baki yang nyata, setelah ditolak pendapatan dan perbelanjaan rumah tangga.

Verse 9

क्रमादभ्यागतं द्रव्यं हृतमभ्युद्धरेच्च यः दायादेभ्यो न तद्दद्याद्विद्यया लब्धमेव च

Sesiapa yang pada waktunya berjaya mendapatkan kembali harta yang telah dicuri, namun tidak menyerahkannya kepada para waris yang berhak—dan demikian juga menahan apa yang diperoleh melalui ilmu—maka ia bertindak tidak menurut dharma dan layak dicela.

Verse 10

पितृभ्यां यस्य यद्दत्तं तत्तस्यैव धनं भवेत् पितुरूर्ध्वं विभजतां माताप्यंशं समं हरेत्

Apa sahaja yang diberikan oleh kedua ibu bapa kepada seseorang menjadi harta milik orang itu sendiri. Setelah bapa wafat, ketika para waris membahagi pusaka, ibu juga hendaklah mengambil bahagian yang sama.

Verse 11

असंस्कृतास्तु संस्कार्या भ्रातृभिः पूर्वसंस्कृतैः भागिन्यश् च निजादंशाद्दत्वांशन्तु तुरीयकं

Namun para saudari yang belum menerima saṃskāra (upacara suci seperti perkahwinan dan yang berkaitan) hendaklah dipelihara dengan sewajarnya oleh saudara lelaki yang telah lebih dahulu menerima saṃskāra. Dan para saudari juga—setelah memberi daripada bahagian mereka sendiri—hendaklah menyumbang satu perempat (turīyaka) bagi penyediaan itu.

Verse 12

चतुःस्त्रिद्व्येकभागाः स्युर्वर्णशो ब्राह्मणात्मजाः क्षत्रजास्त्रिद्व्येकभागा विड्जास्तु द्व्येकभागिनः

Menurut pembahagian mengikut varna, anak lelaki Brahmana dikatakan mempunyai bahagian 4, 3, 2 dan 1; anak lelaki Kshatriya mempunyai bahagian 3, 2 dan 1; manakala anak lelaki Vaishya mempunyai bahagian 2 dan 1.

Verse 13

अन्योन्यापहृतं द्रव्यं विभक्ते यत्तु दृश्यते तत् पुनस्ते समैर् अंशैर् विभजेरन्निति स्थितिः

Apabila harta yang saling dirampas antara satu sama lain didapati telah pun dibahagi, maka hendaklah harta itu dibahagi semula dengan bahagian yang sama rata—itulah ketetapan yang diakui.

Verse 14

अपुत्रेण परक्षेत्रे नियोगोत्पादितः सुतः उभयोरप्यसावृक्थी पिण्डदाता च धर्मतः

Seorang anak yang dilahirkan melalui niyoga di “ladang” orang lain (yakni melalui isteri lelaki yang tidak mempunyai anak) menjadi, menurut dharma, pewaris bagi kedua-duanya serta pemberi piṇḍa (bebola nasi upacara) yang sah.

Verse 15

औरसो धर्मपत्नीजस्तत्समः पुत्रिकासुतः क्षेत्रजः क्षेत्रजातस्तु सगोत्रेणेतरेण वा

Anak aurasa, yakni anak yang lahir daripada tubuh sendiri, dilahirkan oleh isteri yang sah menurut dharma; setara dengannya ialah anak putrikā, iaitu anak lelaki kepada putrikā (anak perempuan yang dilantik sebagai ‘anak lelaki’). Adapun anak kṣetraja ialah anak yang lahir dalam isteri melalui lelaki lain—sama ada daripada sagotra (satu keturunan) atau daripada keturunan yang berlainan.

Verse 16

गृहे प्रच्छन्न उत्पन्नो गूढजस्तु सुतः स्मृतः कानीनः कन्यकाजातो मातामहसुतो मतः

Seorang anak yang lahir secara tersembunyi di dalam rumah diingati sebagai gūḍhaja (anak kelahiran tersembunyi). Anak yang lahir daripada gadis yang belum berkahwin disebut kānīna, dan dianggap sebagai anak kepada datuk sebelah ibu.

Verse 17

क्षतायामक्षतायां वा जातः पौनर्भवः सुतः दद्यान्माता पिता वा यं स पुत्री दत्तको भवेत्

Anak lelaki yang lahir daripada wanita yang berkahwin semula—sama ada dia ‘kṣatā’ (tercedera/terlanggar menurut ritus atau undang-undang) atau ‘akṣatā’ (tidak tercedera)—disebut sebagai anak paunarbhava. Dan sesiapa yang diberikan oleh ibu atau bapa (untuk diangkat) menjadi ‘putrī-dattaka’, iaitu anak angkat yang “diberikan oleh anak perempuan”.

Verse 18

क्रीतश् च ताभ्यां विक्रीतः कृत्रिमः स्यात् स्व्यं कृतः दत्तात्मा तु स्वयं दत्तो गर्भे वित्तः सहोढजः

Juga diakui ialah ‘anak yang dibeli’ dan anak yang ‘dijual oleh kedua-dua (ibu bapa)’. ‘Anak kṛtrima’ ialah anak yang dijadikan anak melalui suatu pengaturan/perjanjian; demikian juga ‘svayaṃ-kṛta’ (anak yang dijadikan oleh diri sendiri). ‘Dattātmā’ ialah anak yang menyerahkan dirinya sendiri; ‘garbhe-vitta’ ialah anak yang harta bahagiannya ditetapkan ketika masih dalam kandungan; dan ‘sahoḍhaja’ ialah anak yang diterima bersama ibunya (ketika perkahwinan).

Verse 19

उत्सृष्टो गृह्यते यस्तु सोपविद्धो भवेत् सुतः पिण्डदो ऽंशहरश् चैषां पूर्वाभावे परः परः

Adapun anak yang ditinggalkan lalu diambil masuk ke dalam keluarga disebut anak apaviddha (yang diterima). Dia berhak mempersembahkan piṇḍa (bebola nasi upacara kematian) dan juga berhak menerima bahagian pusaka; dan antara jenis-jenis anak ini, apabila yang terdahulu tiada, maka yang berikutnya menurut tertib menjadi berhak, berturut-turut.

Verse 20

सजातीयेष्वयं प्रोक्तस्तनयेषु मया विधिः जातो ऽपि दास्यां शूद्रस्य कामतो ऽंशहरो भवेत्

Peraturan ini telah aku nyatakan berkenaan anak-anak lelaki yang sekaum (satu varṇa). Bahkan anak lelaki seorang Śūdra yang lahir daripada hamba perempuan pun boleh—menurut kehendak si bapa—menjadi pewaris bagi suatu bahagian.

Verse 21

मृते पितरि कुर्युस्तं भ्रातरस्त्वर्धभागिकं अभ्रातृको हरेत् सर्वं दुहितॄणां सुतादृते

Apabila bapa telah meninggal, para saudara lelaki hendaklah membuat pembahagian itu, dengan saudara-saudara lelaki mengambil bahagian separuh. Tetapi jika tiada saudara lelaki, seseorang boleh mengambil seluruh harta—kecuali anak-anak lelaki daripada anak perempuan.

Verse 22

पत्नी दुहितरश् चैव पितरो भ्रातरस् तथा तत्सुतो गोत्रजो बन्धुः शिष्यः सब्रह्मचारिणः

Isteri, anak-anak perempuan, ibu bapa, dan كذلك saudara-saudara lelaki; juga anak lelaki mereka, kerabat segotra (gotra), sanak saudara, murid, serta rakan seperguruan yang berbrahmacarya (brahmacārin).

Verse 23

एषामभावे पूवस्य धनभागुत्तरोत्तरः स्वर्यात्स्य ह्य् अपुत्रस्य सर्ववर्णेष्वयं विधिः

Jika tiada mereka (waris yang disebut terdahulu), maka orang yang berikut selepas yang sebelumnya mewarisi bahagian harta menurut tertib. Ketetapan ini berlaku bagi lelaki yang mati tanpa anak lelaki, dalam semua varṇa (golongan sosial).

Verse 24

वानप्रस्थयतिब्रह्मचारिणामृक्थभागिनः क्रमेणाचार्यसच्छिष्यधर्मभ्रात्रेकतीर्थिनः

Para vānaprastha (penghuni rimba), yati (pertapa/renunsian), dan brahmacārin (pelajar selibat) berhak atas bahagian pusaka; menurut tertib, demikian juga guru, murid yang layak, saudara yang berpegang pada dharma, dan seorang sahabat ziarah tunggal (yang pergi ke tīrtha yang sama).

Verse 25

संसृष्टिनस्तु संसृष्टी सोदरस्य तु सोदरः दद्याच्चापहेरेच्चांशं जातस्य च मृतस्य च

Dalam hal para pemilik bersama (saṃsṛṣṭin), hanya pemilik bersama itulah yang berwenang mengurus harta gabungan; dan dalam hal saudara seibu, seorang saudara seibu boleh menetapkan serta menuntut kembali bahagiannya—baik berkenaan yang baru lahir mahupun yang telah meninggal.

Verse 26

अन्योदर्यस्तु संसृष्टी नान्योदर्यधनं हरेत् असंसृष्त्यपि चादद्यात्सोदर्यो नान्यमानृजः

Saudara berlainan ibu (anyodarya) yang berada dalam harta bersama (saṃsṛṣṭi) tidak boleh mengambil harta saudara berlainan ibu yang lain. Tetapi saudara kandung (seibu) boleh mengambil walaupun tanpa saṃsṛṣṭi, dan tidak patut diperlakukan sebagai orang asing.

Verse 27

पतितस्तत्सुतः क्लीवः पङ्गुरुन्मत्तको जडः अन्धो ऽचिकित्स्यरोगाद्या भर्तव्यास्तु निरंशकाः

Orang yang jatuh (patita) dan anak lelakinya; lelaki yang mati pucuk; orang tempang; orang gila; orang dungu; orang buta; serta mereka yang menghidap penyakit yang tidak dapat diubati dan seumpamanya—walaupun tiada bahagian pusaka—tetap wajib dipelihara dan ditanggung sara hidupnya.

Verse 28

औरसाः क्षेत्रजास्त्वेषां निर्दोषा भागहारिणः सुताश् चैषां प्रभर्तव्या यावद्वै भर्तृसात्कृताः

Dalam kalangan mereka, anak lelaki sah (aurasa) dan anak kṣetrajā adalah tidak bercela serta berhak menerima bahagian pusaka. Anak-anak mereka juga hendaklah ditanggung, selama mereka berada di bawah perlindungan dan kuasa yang diakui oleh suami (ketua keluarga).

Verse 29

अपुत्रा योषितश् चैषां भर्तव्याः साधुवृत्तयः निर्वास्या व्यभिचारिण्यः प्रतिकूलास्तथैव च

Dan dalam kalangan mereka, isteri yang tidak beranak, jika berkelakuan baik, hendaklah dipelihara; tetapi perempuan yang berzina, dan كذلك yang bersikap memusuhi suami/rumah tangga, hendaklah diusir.

Verse 30

पितृमातृपतिभ्रातृदत्तमध्यग्न्युपागतं आधिवेदनिकुञ्चैव स्त्रीधनं परिकीर्तितं

Apa yang diberikan oleh bapa, ibu, suami atau saudara lelaki; dan apa yang diterima pada waktu upacara api perkahwinan (agni), serta hadiah ādhivedanika—semuanya ini dinyatakan sebagai harta wanita (strīdhana).

Verse 31

बन्धुदत्तं तथा शुल्कमन्वाधेयकमेव च अप्रजायामतीतायां बान्धवास्तदवाप्नुयुः

Demikian juga, hadiah yang diberikan oleh kaum kerabat, harga pengantin (śulka), dan hadiah tambahan selepas pernikahan (anvādheya) juga—apabila seorang wanita meninggal tanpa zuriat—maka kaum kerabatnya (bāndhavas) akan mewarisi harta tersebut.

Verse 32

अप्रजास्त्रीधनं भ्रत्तुर्ब्राह्म्यादिषु चतुर्ष्वपि दुहितृणां प्रसूता चेच्छ्रेषे तु पितृगामि तत्

Jika seorang wanita meninggal tanpa zuriat, maka strīdhana (harta milik peribadinya) berpindah kepada suaminya, bahkan dalam keempat-empat bentuk perkahwinan bermula dengan brāhma. Namun jika dia telah melahirkan anak-anak perempuan, harta itu jatuh kepada anak-anak perempuan tersebut; dalam bentuk yang dianggap “lebih utama”, ia berpindah kepada bapanya.

Verse 33

दत्वा कन्यां हरन् दण्ड्यो व्ययं दद्याच्च सोदयम् मृतायां दत्तमादद्यात् परिशोध्योभयव्ययम्

Jika seseorang telah menyerahkan seorang gadis untuk dikahwinkan, lalu kemudian melarikannya kembali, dia patut dihukum; dan dia hendaklah membayar segala perbelanjaan beserta faedahnya. Jika gadis itu telah meninggal, pemberian (hadiah perkahwinan) yang telah diberi boleh diambil semula; dan dia wajib melunaskan perbelanjaan kedua-dua pihak.

Verse 34

दुर्भिक्षे धर्मकार्ये च व्याधौ संप्रतिरोधके गृहीतं स्त्रीधनं भर्ता न स्त्रिये दातुमर्हति

Dalam masa kebuluran, untuk kewajipan dharma, atau ketika sakit yang menuntut tindakan segera, suami—walaupun telah mengambil strīdhana (harta berasingan isteri)—tidak diwajibkan menyerahkannya kembali kepada isteri pada waktu itu.

Verse 35

अधिवित्तस्त्रियै दद्यादधिवेदनिकं समम् न दत्तं स्रीधनं यस्यै दत्ते त्वर्धं प्रकीर्तितम्

Kepada isteri yang di atasnya diambil isteri lain (dibawa masuk madu), hendaklah diberikan pampasan adhivedanika yang sama. Jika strīdhana belum pernah diberikan kepadanya sebelum ini, maka dalam keadaan itu jumlah yang harus diberi dinyatakan sebagai separuh.

Verse 36

विभागनिह्नवे ज्ञातिबन्धुसाक्ष्यभिलेखितैः विभागभावना ज्ञेया गृहक्षेत्रैश् च यौतिकैः

Apabila pembahagian harta dinafikan atau disembunyikan, hakikat dan niat pembahagian hendaklah ditentukan melalui: (i) kesaksian kaum kerabat dan saudara-mara, (ii) rekod bertulis serta dokumen, dan juga (iii) pertimbangan terhadap rumah, tanah ladang yang dipegang berasingan, serta harta milik peribadi yang lain.

Frequently Asked Questions

A father may partition at his discretion, either granting the eldest a superior share or making all sons equal sharers.

By treating inheritance, maintenance duties, and evidentiary standards as Dharma-in-action—mechanisms that prevent conflict, protect dependents, and preserve social order, thereby supporting the puruṣārthas and the broader mokṣa-oriented life.