
Chapter 342: शब्दालङ्काराः (Verbal/Sound-based Ornaments)
Dewa Agni memulakan wacana tentang shabda-alankara (hiasan bunyi) dengan mentakrifkan anuprasa sebagai pengulangan fonem yang berpola merentas kata dan ayat, sambil mengingatkan agar perhiasan bahasa kekal sederhana dan tidak berlebihan. Baginda kemudian mengelaskan dominasi satu fonem kepada lima vritti—madhura, lalita, praudha, bhadra, dan parusha—serta menghuraikan kekangan fonetik: had mengikut varga, kesan gabungan konsonan, dan kekasaran akibat anusvara/visarga, yang menentukan kemerduan serta berat suku kata (laghu/guru). Bab ini berkembang kepada pengulangan berbilang unit melalui yamaka, membezakan bentuk avyapeta (berdampingan) dan vyapeta (berjarak), lalu menyenaraikan subjenis utama hingga skema sepuluh jenis beserta variasinya. Seterusnya dihuraikan citra-kavya dalam suasana sosial (soal jawab, teka-teki, binaan tersembunyi/teralih), menunjukkan bagaimana penyamaran dan anjakan struktur melahirkan makna sekunder. Akhirnya, perbincangan beralih kepada bandha (puisi pola/bentuk), menerangkan susun atur visual terkenal—sarvatobhadra, reka bentuk teratai (ambuja), pola cakra dan muraja—bersama peraturan penempatan dan istilahnya, memperlihatkan pertemuan fonetik, meter, dan susunan visual sebagai seni berdisiplin dalam dharma.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे अलङ्कारे अभिनयादिनिरूपणं नामैकचत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ द्विचत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः शब्दालङ्काराः अग्निरुचाच स्यादावृत्तिरनुप्रासो वर्णानां पदवाक्ययोः एकवर्णानेकवर्णावृत्तेर्वर्णगुणो द्विधा
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-341 dalam bahagian alankāra, bernama “Huraian tentang Lakonan (abhinaya) dan perkara-perkara berkaitan”, telah berakhir. Kini bermula bab ke-342: “Hiasan Verbal (berasaskan bunyi)”. Agni bersabda: Anuprāsa (aliterasi) ialah pengulangan (āvṛtti) fonem (varṇa) dalam kata dan ayat; berdasarkan pengulangan satu fonem atau banyak fonem, hiasan bunyi (varṇa-guṇa) terbahagi kepada dua jenis.
Verse 2
एकवर्णगतावृत्तेर्जायन्ते पञ्च वृत्तयः मधुरा ललिता प्रौटा भद्रा परुषया सह
Daripada vṛtti yang bergerak dengan satu ciri bunyi dominan (ekavarṇa), lahirlah lima ragam gaya: Madhurā (manis), Lalitā (anggun), Prauḍhā (matang/berat), Bhadrā (baik/berkat), serta Paruṣā (kasar).
Verse 3
मधुरायाश् च वर्गन्तादधो वर्ग्या रणौ स्वनौ ह्रस्वस्वरेणान्तरितौ संयुक्तत्वं नकारयोः
Dan dalam sistem Madhurā, huruf-huruf daripada kelas yang tepat di bawah penghujung sesuatu varga ialah dua bunyi bersuara ra dan ṇa; apabila dipisahkan oleh vokal pendek, dua bunyi ‘na’ itu dianggap membentuk gabungan konsonan (conjunct/cluster).
Verse 4
न कार्या वर्ग्यवर्णानामावृत्तिः पञ्चमाधिका महाप्राणोष्मसंयोगप्रविमुक्तलघूत्तरौ
Bagi konsonan dalam sesuatu varga (guttural, palatal, retrofleks, dental, labial), pengulangan tidak wajar dibuat melebihi huruf kelima, yakni melebihi nasal kumpulan itu. Dan dalam kiraan metrum/fonetik, suku kata berikut dianggap “ringan” dalam dua keadaan: yang bebas daripada gabungan dengan mahāprāṇa (aspirat kuat) dan yang bebas daripada gabungan dengan ūṣman (bunyi desis/aspirat).
Verse 5
ललिता बलभूयिष्ठा प्रौटा या पणवर्गजा ऊर्ध्वं रेफेण युज्यन्ते नटवर्गोनपञ्चमाः
Huruf yang dinamai lalitā, balabhūyiṣṭhā, dan prauḍhā—iaitu yang berasal daripada pa-varga—apabila digabungkan dengan repha (r) yang diletakkan di atas, hendaklah disambungkan dengan huruf-huruf ṭa-varga yang bukan huruf kelima (bukan nasal) dalam kumpulan itu.
Verse 6
भद्रायां परिशिष्टाः स्युः परुषा साभिधीयते भवन्ति यस्यामूष्माणः संयुक्तास्तत्तदक्षरैः
Dalam kumpulan yang disebut Bhadrā, huruf-huruf yang selebihnya dihimpunkan; himpunan itu dinamakan “Paruṣā” (kelas bunyi keras), di mana ūṣmāṇa (bunyi desis/hembusan) muncul bergandingan dengan huruf masing-masing.
Verse 7
अकारवर्जमावृत्तिः स्वराणामतिभूयसी अनुस्वारविसर्गौ च पारुष्याय निरन्तरौ
Pengulangan vokal secara berlebihan—kecuali huruf “a”—serta penggunaan anusvāra dan visarga secara berterusan membawa kepada kekasaran bunyi (pāruṣya).
Verse 8
शषसा रेफसंयुक्ताश्चाकारश्चापि भूयसा रशौ घनाविति ञ महाप्राणोष्मसंयोगादवियुक्तलघूत्तराविति ट ललिता वनभूयिष्ठेति ख ललिता वत्सभूयिष्ठेति ट अन्तस्थाभिन्नमाभ्याञ्च हः पारुष्याय संयुतः
Apabila śa/ṣa/sa digabungkan dengan repha (r), dan khususnya apabila didahului oleh ā panjang, dalam rangkaian “raśau” bunyi itu hendaklah dianggap “padat/rapat”, yakni dilafazkan dengan artikulasi yang lebih berat dan terkumpul. Daripada gabungan mahāprāṇa (konsonan hembusan kuat) dengan ūṣman (bunyi desis), bunyi berikutnya diajarkan sebagai “tidak terpisah”, dengan unsur ringan dan berat muncul menurut tertib. Dalam frasa “lalitā vanabhūyiṣṭh-” hal ini dicontohkan dengan kha; dalam “lalitā vatsabhūyiṣṭh-” dicontohkan dengan ṭa. Dan ha, apabila disertakan dengan semivokal serta siri konsonan letup, menimbulkan kekasaran (pāruṣya) dalam sebutan.
Verse 9
अन्यथापि गुरुर्वर्णः संयुक्तेपरिपन्थिनि पारुष्यायादिमांस्तत्र पूजिता न तु पञ्चमो
Walaupun dalam keadaan lain (yang mungkin dianggap ringan), sesuatu suku kata hendaklah dianggap berat apabila dihalang oleh konsonan rangkap; dalam siri yang bermula dengan “pāruṣyā”, kaedah itu diterima, tetapi pilihan/kes kelima tidak diterima.
Verse 10
क्षेपे शब्दानुकारे च परुषापि प्रयुज्यते कर्णाटी कौन्तली कौन्ती कौङ्कणी वामनासिका
Istilah “paruṣā” juga digunakan dalam erti “melempar/mengejek” dan dalam erti “meniru bunyi”; dan ia juga dipakai sebagai sebutan yang berkaitan dengan Karṇāṭī, Kauntalī, Kauntī, Kauṅkaṇī, serta Vāmanāsikā (ragam wilayah/fonetik).
Verse 11
द्रावणी माधवी पञ्चवर्णान्तस्थोष्मभिः क्रमात् अनेकवर्णावृत्तिर्या भिन्नार्थप्रतिपादिका
Drāvaṇī dan Mādhavī ialah meter/bentuk syair yang dibina menurut tertib daripada lima kelas konsonan—varga (konsonan letup), separuh vokal, serta sibilan/aspirat. Pola metrum berbilang suku kata yang menyampaikan makna yang berlainan itulah yang dinamai/ditakrifkan demikian.
Verse 12
यमकं साव्यपेतञ्च व्यपेतञ्चेति तद्द्विधा आनन्तर्यादव्यपेतं व्यपेतं व्यवधानतः
Yamaka (hiasan pengulangan bunyi/kata) terbahagi kepada dua: (1) avyapeta dan (2) vyapeta. Avyapeta terjadi kerana pengulangan yang bersebelahan serta-merta, manakala vyapeta terjadi apabila terdapat sela atau jarak antara pengulangan itu.
Verse 13
द्वैविध्येनानयोः स्थानपादभेदाच्चतुर्विधम् आदिपादादिमध्यान्तेष्वेकद्वित्रिनियोगतः
Dengan pembahagian dua ini, serta perbezaan menurut kedudukan dan suku metrum (pāda), ia menjadi empat jenis. Pada pāda pertama, dan pada tempat awal, tengah, serta akhir (dalam bait), terdapat penerapan melalui penetapan satu, dua, atau tiga (unit).
Verse 14
सप्तधा सप्तपूर्वेण चेत् पादेनोत्तरोत्तरः एकद्वित्रिपदारम्भस्तुल्यः षोढा तदापरं
Jika, bergerak pāda demi pāda, setiap bahagian yang berikutnya dihitung dengan merujuk ukuran tujuh lipat (saptadhā) yang terdahulu, maka pola yang bermula dengan pembukaan satu-, dua- dan tiga-pāda adalah sejenis; selepas itu ia dihitung sebagai enam belas lipat.
Verse 15
तृतीयं त्रिविधं पादस्यादिमध्यान्तगोचरम् पादान्तयमकञ्चैव काञ्चीयमकमेव च
Ragam yamaka yang ketiga adalah tiga jenis, beroperasi dalam satu pāda pada kedudukan awal, tengah, atau akhir. Ia juga merangkumi “yamaka hujung pāda” serta “kāñcī-yamaka” (jenis ‘tali pinggang’).
Verse 16
संसर्गयमकञ्चैव विक्रान्तयमकन्तथा पादादियमकञ्चैव तथाम्रेडितमेव च
Terdapat juga ‘Saṃsarga-yamaka’, dan demikian pula ‘Vikrānta-yamaka’; ‘Pādādi-yamaka’ juga, serta ‘Āmreḍita’ (bentuk ulangan) hendaklah difahami sebagai ragam tambahan.
Verse 17
चतुर्व्यवसितञ्चैव मालायमकमेव च दशधा यमकं श्रेष्ठं तद्भेदा बहवो ऽपरे
Termasuk juga ‘Caturvyavasita’ dan ‘Mālā-yamaka’—yamaka sebaiknya difahami sebagai sepuluh jenis; selain itu, terdapat banyak lagi subvariasi yang lain.
Verse 18
स्वतन्त्रस्यान्यतन्त्रस्य पदस्यावर्तना द्विधा बालवासिकेति ख , ट च वनवासिकेति ञ पूर्वपूर्वेणेति ज , ञ , ट च सम्बन्धयमकश् चैवेति ख भिन्नप्रयोजनपदस्यावृत्तिं मनुजा विदुः
Pengulangan (āvartanā) sesuatu kata—sama ada berdiri sendiri (svatantra) atau bergantung pada kata lain (anyatantra)—ada dua jenis: (1) bālavāsikā dan (2) vanavāsikā. Ia juga dinamakan “pūrvapūrveṇa” (ulangan pada kedudukan yang lebih awal), dan disebut lagi “sambandha-yamaka” (yamaka berhubungan). Para sarjana memahaminya sebagai kemunculan semula kata yang sama dengan tujuan yang berlainan (maksud atau fungsi yang berbeza).
Verse 19
द्वयोरावृत्तपदयोः समस्ता स्यात्समासतः असमासात्तयोर्व्यस्ता पादे त्वेकत्र विग्रहात्
Apabila dua pāda mempunyai ungkapan yang berulang, maka ia hendaklah dianggap ‘samastā’ (digabungkan) menurut kaedah samāsa. Tetapi jika binaannya tidak bergabung (asamāsa), maka kedua-duanya dianggap ‘vyastā’ (dipisahkan); dan dalam satu pāda, pemisahan ditentukan pada tempat dibuat huraian jelas (vigraha).
Verse 20
वाक्यस्यावृत्तिरप्येवं यथासम्भवमिष्यते अलङ्काराद्यनुप्रासो लघुमध्येवमर्हणात् *
Demikian juga, pengulangan sesuatu ayat diterima setakat yang mungkin. Namun anuprāsa (aliterasi) dan hiasan seumpamanya hendaklah digunakan secara ringan atau sederhana, kerana berlebih-lebihan adalah tidak wajar.
Verse 21
यया कयाचिद्वृत्या यत् समानमनुभूयते तद्रूपादिपदासत्तिः सानुप्रसा रसावहा
Apa yang, melalui suatu cara ungkapan, menimbulkan pengalaman rasa keserupaan—iaitu penempatan kata-kata yang tepat yang mempunyai kesamaan pada bentuk dan seumpamanya—disebut Anuprāsa, dan ia menjadi pembawa rasa estetik (rasa).
Verse 22
गोष्ठ्यां कुतूहलाध्यायी वाग्बन्धश्चित्रमुच्यते प्रश्नः प्रहेलिका गुप्तं च्युतदत्ते तथोभयम्
Dalam suatu perhimpunan, ikatan kata yang membangkitkan rasa ingin tahu disebut ‘citra’ (bait/figura yang menakjubkan). ‘Praśna’ ialah soalan; ‘prahelikā’ ialah teka-teki. ‘Gupta’ (bentuk tersembunyi) ialah yang menyembunyikan maksud yang dituju; ‘cyuta-datta’ ialah yang sesuatu itu dialihkan lalu dibekalkan semula; dan ‘tathā-ubhayam’ ialah yang menghimpunkan kedua-duanya (penyembunyian dan pengalihan).
Verse 23
समस्या सप्त तद्भेदा नानार्थस्यानुयोगतः यत्र प्रदीयते तुल्यवर्णविन्यासमुत्तरं
‘Samasyā’ dalam puisi ada tujuh jenis, dibezakan menurut dorongan ungkapan yang berbilang makna; iaitu yang di dalamnya diberikan suatu jawapan dengan susunan huruf yang sama (pada pola) seperti kata-kata yang diberi.
Verse 24
स प्रश्नः स्यादेकपृष्टद्विपृष्टोत्तरभेदतः द्विधैकपृष्टो द्विविधः समस्तो व्यस्त एव च
‘Praśna’ (soalan) dikelaskan menurut perbezaan sama ada satu pertanyaan atau dua pertanyaan, serta menurut bentuk jawapannya. Jenis satu-pertanyaan adalah dua macam; demikian juga jenis dua-pertanyaan ada dua macam—sama ada ‘samasta’ (digabungkan) atau ‘vyasta’ (diasingkan).
Verse 25
द्वयोरप्यर्थयोर्गुह्यमानशब्दा प्रहेलिका सा द्विधार्थो च शाब्दी च तत्रार्थी चार्थबोधतः
‘Prahelikā’ (teka-teki) ialah ungkapan yang kata-katanya disembunyikan berkenaan kedua-dua makna; ia juga digolongkan sebagai ‘dvidhārtha’ (dua makna) dan sebagai figura verbal ‘śābdī’. Di dalamnya, makna hendaklah difahami melalui maksud yang dituju (arthabodhataḥ).
Verse 26
शब्दावबोधतः शाब्दी प्राहुः षोढा प्रहेलिकां यस्मिन् गुप्ते ऽपि वाक्याङ्गे भाव्यर्थो ऽपारमार्थिकः
Berdasarkan penangkapan makna kata-kata, para ahli menyatakan teka-teki itu sebagai “śābdī” (bersifat lisan/berkata). Ia dikatakan berjenis enam belas: di dalamnya, walaupun suatu anggota ayat disembunyikan, makna yang diniatkan perlu disimpulkan; namun makna itu bukanlah erti utama (paramārthika, erti harfiah/utama).
Verse 27
तदङ्गविहिताकाङ्क्षस्तद्गुप्तं गूढमप्यदः यत्रार्थान्तरनिर्भासो वाक्याङ्गच्यवनादिभिः
Ungkapan itu juga disebut gūḍha (“tersembunyi/serong”) apabila jangkaan (ākāṅkṣā) ditimbulkan oleh suatu anggota ayat, namun maksud yang dikehendaki tetap terselindung. Di dalamnya, kemunculan makna lain (arthāntara-nirbhāsa) terjadi melalui helah seperti pengalihan atau pengguguran anggota-anggota ayat serta perubahan struktur yang seumpamanya.
Verse 28
तदङ्गविहिताकाङ्क्षस्तच्चुतं स्याच्चतुर्विधम् लघुमप्येवमर्हणादिति ट लघुमध्येव वर्हणादिति ज लघुमध्येवमर्हणात्, लघुमप्येवमर्हणात्, लघुमध्येव वर्हणात् एतत् पाठत्रयं न सम्यक् प्रतिभाति स्वरव्यञ्जनविन्दूनां विसर्गस्य च विच्युतेः
Apabila menurut ketetapan peraturan komponennya, sesuatu suku kata dijangka mempunyai kuantiti (pendek/panjang) tertentu tetapi didapati menyimpang daripadanya, maka penyimpangan itu dikatakan empat macam. Adapun tiga bacaan alternatif—“laghum apy evam arhaṇāt” (ṭa), “laghumadhyeva varhaṇāt” (ja), dan “laghumadhyevamarhaṇāt / laghum apy evam arhaṇāt / laghumadhyeva varhaṇāt”—triad bacaan ini tidak tampak memuaskan, kerana kerosakan yang menimpa vokal, konsonan, tanda titik/anasvāra, serta visarga.
Verse 29
दत्तेपि यत्र वाक्याङ्गे द्वितीयोर्थः प्रतीयते दत्तन्तदाहुस्तद्भेदाः स्वराद्यैः पूर्ववन्मताः
Walaupun dalam suatu anggota ayat bentuk kata itu sudah “diberikan” (datta), jika di situ difahami pula makna kedua, maka hal itu disebut “datta”. Dan pecahan-pecahannya—bermula dengan yang berasaskan svara (nada/intonasi) dan seumpamanya—dipegang sebagaimana telah dinyatakan terdahulu.
Verse 30
अपनीताक्षरस्थाने न्यस्ते वर्णान्तरे ऽपि च भासते ऽर्थान्तरं यत्र च्युतदत्तं तदुच्यते
Apabila pada tempat suku kata yang dibuang disisipkan huruf lain, lalu dengan itu terserlah makna yang berbeza, maka kecacatan itu disebut cyuta-datta (“penggantian tersasar”).
Verse 31
सुश्लिष्टपद्यमेकं यन्नानाश्लोकांशनिर्मितम् सा ममस्या परस्यात्मपरयोः कृतिसङ्करात्
Satu bait yang tersusun rapi, dibina daripada bahagian-bahagian banyak śloka—ini disebut “mama” apabila ia campuran karya sendiri dan karya orang lain; dan disebut “parasya” apabila karya sendiri dicampurkan dengan karya seorang pengarang lain.
Verse 32
दुःखेन कृतमत्यर्थं कविसामर्थ्यसूचकम् दुष्करं नीरसत्वेपि विदग्धानां महोत्सवः
Sebuah karya yang dihasilkan dengan usaha yang sangat besar ialah petunjuk nyata akan kemampuan penyair. Walaupun kurang rasa (kenikmatan estetik), sesuatu yang sukar digubah atau dicapai menjadi suatu perayaan agung bagi para penikmat yang arif.
Verse 33
नियमाच्च विदर्भाच बन्धाच्च भवति त्रिधा कवेः प्रतिज्ञा निर्माणरम्यस्य नियमः स्मृतः
Pratijñā, yakni pernyataan pembuka penyair, ada tiga jenis—lahir daripada (i) niyama (peraturan/kekangan), (ii) gaya Vaidarbhī (vidarbha), dan (iii) bandha (ikatan metrum/struktur). Ini diingati sebagai “niyama”, prinsip pengawal yang menjadikan gubahan indah dalam binaannya.
Verse 34
स्थानेनापि स्वरेणापि व्यञ्जनेनापि स त्रिधा विकल्पः प्रातिलोम्यानुलोम्यादेवाभिधीयते
Variasi fonetik (vikalpa) itu tiga macam—terhasil daripada perubahan tempat artikulasi, daripada perubahan vokal, dan daripada perubahan konsonan; dan ia dihuraikan secara khusus menurut prātilomya dan anulomya, yakni susunan terbalik dan susunan sehala.
Verse 35
प्रतिलोम्यानुलोम्यञ्च शब्देनार्थेन जायते अनेकधावृत्तवर्णविन्यासैः शिल्पकल्पना
Melalui prātilomya dan anulomya—pada aras kata dan juga makna—lahirlah gubahan yang bersifat seni; ia dibentuk dengan menyusun huruf dalam pelbagai cara serta dengan penempatan berulang yang berpola.
Verse 36
तत्तत्प्रसिद्धवस्तूनां बन्ध इत्य् अभिधीयते गोमूत्रिकार्धभ्रमणे सर्वतोभद्रमम्बुजम्
Susunan berpola (bandha) dinamakan demikian apabila dibentuk menjadi rupa objek yang masyhur. Dalam “pusingan separuh gomūtrikā” (susun atur lengkung tertentu), ia menjadi reka bentuk “sarvatobhadra” dan “ambuja” (teratai).
Verse 37
चक्रञ्चक्राब्जकं दण्डो मुरजाश्चेति चाष्टधा प्रत्यर्धं प्रतिपादं स्यादेकान्तरसमाक्षरा
Pola metrum ini berjumlah lapan—dinamai Cakra, Cakra, Abjaka, Daṇḍa, Muraja, dan seterusnya. Dalam setiap separuh bait dan setiap suku bait (quarter), suku kata hendaklah disusun dengan huruf yang sepadan secara berselang-seli (pola selang yang teratur).
Verse 38
द्विधा गोमूत्रिकां पूर्वामाहुरश्वपदां परे अन्त्याङ्गोमूत्रिकां धेनुं जालबन्धं वदन्ति हि
Susunan gomūtrikā yang disebut terdahulu dikatakan ada dua jenis; sesetengahnya menamakannya aśvapadā. Namun gomūtrikā yang bahagian akhirnya disusun demikian disebut dhenū, dan sesungguhnya dinamakan juga jāla-bandha (ikatan seperti jala).
Verse 39
अर्धाभ्यामर्धपादैश् च कुर्याद्विन्यासमेतयोः जानुबन्धमिति क , ख च न्यस्तानामिह वर्णानामधोधः क्रमभागिनां
Dengan menggunakan dua bahagian—dan juga melalui separuh baris—hendaklah dilakukan vinyāsa (susun letak) bagi kedua-duanya. Di sini, konsonan “ka” dan “kha” disebut sebagai “jānubandha” (sendi lutut); dan bagi huruf yang diletakkan, yang menurut urutan hendaklah disusun berturut-turut semakin ke bawah (menurun).
Verse 40
अधोधःस्थितवर्णानां यावत्तूर्यपदन्नयेत् तुर्यपादान्नयेदूर्ध पादार्धं प्रातिलोम्यतः
Bagi suku kata yang diletakkan di bawah (dalam skema metrum), hendaklah diteruskan hingga ke suku keempat (tūrya-pada). Dari suku keempat itu, kemudian naik ke atas dengan membalikkan urutan, menurut kaedah prātilomya (songsang/undur) melalui separuh bait (pādārdha).
Verse 41
तदेव सर्वतोभद्रं त्रिविधं सरसीरुहं चतुष्पत्रं ततो विघ्नं चतुष्पत्रे उभे अपि
Rajah itu sendiri dinamakan Sarvatobhadra; rajah teratai (sarasīruha) ada tiga jenis. Seterusnya ialah teratai berkelopak empat, dan kemudian rajah penangkis halangan (Vighna); kedua-duanya dilukis dalam bentuk berkelopak empat.
Verse 42
अथ प्रथमपादस्य मूर्धन्यस्त्रिपदाक्षरं सर्वेषामेव पादानामन्ते तदुपजायते
Sekarang, bagi pāda pertama, timbul suatu unsur suku kata tiga bahagian yang disebut mūrdhanya (bunyi yang terhasil dengan hujung lidah menyentuh lelangit, yakni artikulasi retrofleks); unsur yang sama itu juga muncul pada penghujung semua pāda.
Verse 43
प्राक्पदस्यान्तिमं प्रत्यक् पादादौ प्रातिलोम्यतः अन्त्यपादान्तिमञ्चाद्यपादादावक्षरद्वयं
Dengan membalikkan (susunan) pada permulaan pāda, hendaklah diambil suku kata terakhir daripada pāda sebelumnya; demikian juga, ambil suku kata terakhir daripada pāda yang terakhir. Maka pada awal pāda pertama terdapat sepasang suku kata (yang perlu dikenali/ditambah).
Verse 44
चतुश्छदे भवेदष्टच्छदे वर्णत्रयं पुनः स्यात् षोडशच्छदे त्वेकान्तरञ्चेदेकमक्षरं
Dalam metrum berkaki empat, ia diatur menjadi berkaki lapan; dan dalam bentuk berkaki lapan hendaklah ada satu gugus tiga suku kata. Tetapi dalam bentuk berkaki enam belas, jika disusun secara berselang-seli, setiap unit hanyalah satu suku kata.
Verse 45
कर्णिकां तोलयेदूर्ध्वं पत्राकाराक्षरावलिं प्रवेशयेत् कर्णिकायाञ्चतुष्पत्रसरोरुहे
Hendaklah diangkat (ditandai) karnikā, yakni bahagian putik/perikarp, ke arah atas, lalu dimasukkan rangkaian huruf yang berbentuk seperti kelopak ke dalam karnikā, pada teratai berkelopak empat.
Verse 46
कर्णिकायां लिखेदेकं द्वे द्वे दिक्षु विदिक्षु च प्रवेशनिर्गमौ दिक्षु कुर्यादष्टच्छदे ऽम्बुजे
Pada bahagian perikarp (teras pusat) hendaklah ditulis satu tanda/huruf; pada arah mata angin utama dan arah antara, tulislah dua bagi setiap arah. Dalam rajah teratai berkelopak lapan, hendaklah juga diatur pintu masuk dan pintu keluar menurut arah-arah tersebut.
Verse 47
विश्वग्विषमवर्णानां तावत् पत्राबलीजुषां मध्ये समाक्षरन्यासःसरोजे षोडशच्छदे
Dalam rajah teratai berkelopak enam belas itu, setelah menempatkan suku kata mantra pada urutan kelopak yang memuat golongan huruf yang beraneka dan tidak seimbang, kemudian hendaklah dilakukan samākṣara-nyāsa, iaitu penempatan suku kata yang sama, di bahagian tengah teratai.
Verse 48
द्विधा चक्रं चतुररं षडरन्तत्र चादिमं पूर्वार्धे सदृशा वर्णाः पादप्रथमपञ्चमाः
Di situ (dalam skema metrum), “cakra” dibahagi dua; ia mempunyai empat jejari dan kemudian enam jejari, dengan susunan pertama dianggap utama. Dalam separuh pertama, suku kata pada kedudukan pertama dan kelima bagi setiap pāda (suku rangkap) adalah serupa, saling bersesuaian.
Verse 49
अयुजो ऽश्वयुजश् चैव तुर्यावप्यष्टमावपि तस्योपपादप्राक्प्रत्यगरेषु च यथाक्रमं
Demikian juga, (susunan nakṣatra ialah) kumpulan ganjil, Aśvayujā, yang keempat dan juga yang kelapan; dan menurut tertibnya, semuanya hendaklah ditempatkan pada bahagian-bahagian kecilnya—pada kaki, sisi timur, dan sisi barat.
Verse 50
स्यात्पादार्धचतुष्कन्तु नाभौ तस्याद्यमक्षरं पश्चिमारावधि नयेन्नेमौ शेषे पदद्वयी
Apabila rangkap mempunyai empat pāda, hendaklah diambil suku kata pertama pada “pusat” (navel, titik pertemuan)nya, lalu dibawa pembahagian itu hingga ke sempadan barat; pada bahagian yang tinggal, dua pāda dibiarkan berasingan (untuk ditetapkan).
Verse 51
तृतीयं तुर्यपादान्ते प्रथमौ सदृशावुभौ वर्णौ पादत्रयस्यापि दशमः सदृशो यदि
Jika pada hujung pāda keempat suku kata ketiga (dikira dari hujung) sepadan, dan pada tiga pāda pertama dua suku kata awal adalah serupa, serta suku kata kesepuluh (dikira dalam pāda) juga sama, maka bait itu dikenali menurut pola tersebut.
Verse 52
प्रथमे चरमे तस्य षड्तर्णाः पथिमे यदि भवन्ति द्व्यन्तरं तर्हि वृहच्च क्रमुदाहृतं
Jika pada suku pertama dan suku terakhir bagi meter itu, setiap pāda mempunyai enam unit tāra (mātrā/denyut kiraan), dan di bahagian tengah terdapat jarak dua unit, maka susunan metrum itu dinyatakan sebagai pola ‘Vṛhat’ serta ‘Krama’.
Verse 53
सम्मुखारद्वये पादमेकैकं क्रमशो लिखेत् नाभौ तु वर्णं दशमं नेमौ तूर्यपदन्नयेत्
Pada dua jejari/garis yang menghadap ke hadapan, hendaklah ditulis suku kata pāda satu demi satu menurut tertibnya. Pada pusat (nābhi) letakkan huruf kesepuluh; dan pada rim/keliling, tempatkan himpunan suku kata atau kata yang keempat.
Verse 54
श्लोकस्याद्यन्तदशमाः समा आद्यन्तिमौ युजोः आदौ वर्णः समौ तुर्यपञ्चमावाद्यतर्ययोः
Dalam metrum śloka, suku kata pertama, suku kata terakhir, dan suku kata kesepuluh adalah guru (berat). Dalam pāda genap, suku kata pertama dan terakhir adalah guru; dan pada permulaan pāda yang selebihnya, suku kata keempat dan kelima adalah guru menurut kaedah ini.
Verse 55
द्वितीयप्रातिलोम्येन तृतीयं जायते यदि पदं विदध्यात् पत्रस्य दण्डश् चक्राब्जकं कृतेः
Jika dengan pembalikan (prātilomya) pola kedua terbit kaki metrum yang ketiga, maka hendaklah kaki itu dibentuk sewajarnya. Dalam skema ‘patra’ terdapat ‘daṇḍa’ (tongkat), dan dalam skema ‘kṛti’ terdapat pola ‘cakrābjaka’ (roda–teratai).
Verse 56
द्वितीयौ प्राग्दले तुल्यौ सप्तमौ च तथापरौ सदृशावुत्तरदलौ द्वितीयाभ्यामथार्धयोः
Dalam separuh pertama (pāda), dua kedudukan suku kata yang kedua adalah sama; demikian juga yang ketujuh dan kedudukan-kedudukan lain. Dalam separuh kemudian (pāda) ia serupa; maka pada kedua-dua separuh, pola ditentukan dengan merujuk kepada kedudukan kedua.
Verse 57
द्वितीयषष्ठाः सदृशाश् चतुर्थपञ्चमावपि आद्यन्तपादयोस्तुल्यौ परार्धसप्तमावपि
Pāda kedua dan keenam adalah serupa; demikian juga pāda keempat dan kelima. Pāda pertama dan terakhir adalah sama; dan pāda ketujuh pada separuh kemudian dalam susunan metrum juga demikian.
Verse 58
समौ तुर्यं पञ्चमन्तु क्रमेण विनियोजयेत् तुर्यौ योज्यौ तु तद्वच्च दलान्ताः क्रमपादयोः
Hendaklah, menurut tertib, menetapkan suku kata genap sebagai unit keempat dan kelima. Demikian juga dua unit keempat hendaklah digabungkan; dan separuh baris (dala) diletakkan pada hujung, mengikut urutan, dalam dua pāda.
Verse 59
अर्धयोरन्तिमाद्यौ तु मुरजे सदृशावभौ पादार्धपतितो वर्णः प्रातिलोम्यानुलोमतः
Dalam metrum yang disebut Muraja, suku kata terakhir separuh pertama dan suku kata pertama separuh kedua adalah sama. Suku kata yang jatuh pada titik tengah sesuatu pāda hendaklah ditentukan dengan imbasan terbalik dan imbasan ke hadapan (prātilomya dan anuloma).
Verse 60
अन्तिमं परिबध्नीयाद्यावत्तुर्यमिहादिमत् पादात्तुर्याद्यदेवाद्यं नवमात् षोडशादपि
Di sini hendaklah “mengikat/menempatkan” bahagian akhir dengan teguh hingga unit keempat, bermula dari yang pertama. Dan daripada pāda, bermula dengan unit keempat, hendaklah juga “mengikat/menempatkan” siri ‘deva-ādi’, dari yang kesembilan hingga yang keenam belas.
Verse 61
अक्षरात् पुटके मध्ये मध्ये ऽक्षरचतुष्टयम् कृत्वा कुर्याद्यथैतस्य मुरजाकारता भवेत्
Dalam “puṭaka” (paket prosodi), bermula daripada satu suku kata, hendaklah disisipkan kelompok empat suku kata pada setiap sela, lalu disusun sehingga polanya menyerupai bentuk gendang mṛdaṅga (muraja).
Verse 62
द्वितीयं चक्रशार्दूलविक्रीडितकसम्पदम् गोमूत्रिका सर्ववृत्तैर् अन्ये बन्धास्त्वनुष्टुभा
Susunan kedua ialah pola “Cakra–Śārdūla–Vikrīḍitaka–Sampad”. “Gomūtrikā” boleh dibentuk dengan semua meter; adapun bandha-bandha yang lain adalah dalam meter Anuṣṭubh.
Verse 63
नामधेयं यदि न चेदमीषु कविकाव्ययोः मित्रधेयाभितुष्यन्ति नामित्रः खिद्यते तथा
Jika tiada nama yang wajar bagi hal-hal ini—yakni penyair dan puisinya—maka mereka yang puas dengan gelaran mesra sebagai sahabat akan berasa cukup; tetapi orang yang bukan sahabat pun akan berdukacita demikian juga.
Verse 64
वाणवाणासनव्योमखड्गमुद्गरशक्तयः द्विचतुर्थत्रिशृङ्गाटा दम्भोलिमुषलाङ्कुशाः
Anak panah; kelengkapan busur dan panah; senjata lontar dari udara; pedang; belantan (mace); lembing/tombak (spear); serta senjata bermata dua, empat atau tiga—juga vajra (halilintar), gada (club) dan angkuśa (cangkuk penggiring).
Verse 65
पदं रथस्य नागस्य पुष्करिण्यसिपुत्रिका एते बन्धास् तथा चान्ये एवं ज्ञेयाः स्वयं बुधैः
“Pada”, “rathasya”, “nāgasya”, “puṣkariṇī”, “asiputrikā”—inilah nama-nama teknikal bagi bandha (ikatan/pengepasan); dan istilah lain yang seumpamanya juga hendaklah difahami demikian oleh para bijaksana sendiri.
It formalizes sound-based ornamentation through repeat-pattern rules (anuprasa/yamaka), including phonetic constraints (varga limits, conjunct-induced heaviness, anusvara/visarga harshening) and then extends the same rigor to riddle-forms and diagrammatic bandha placements (sarvatobhadra/lotus/cakra/muraja).
By treating poetic technique as disciplined vidya: measured ornamentation, truthful structure, and rule-governed creativity become dharmic training of speech (vak) that refines aesthetic awareness (rasa) and aligns artistry with sacred order.