
Chapter 336 — काव्यादिलक्षणम् (Definitions of Poetry and Related Arts)
Dewa Agni memulakan huraian Sahitya-śāstra secara tersusun dengan mentakrifkan unsur asas vāṅmaya (ungkapan sastera/pertuturan): dhvani (bunyi), varṇa (fonem), pada (kata), dan vākya (ayat). Baginda membezakan śāstra dan itihāsa menurut keutamaan penyampaian—pembentukan ujaran berbanding maksud yang telah mantap—lalu membingkai puisi dengan keutamaan abhidhā (denotasi), sambil menegaskan betapa jarangnya ilmu sejati, daya kepenyairan, dan ketajaman pertimbangan. Bab ini bergerak daripada asas linguistik (infleksi, penentuan sempadan ayat) kepada poetics penilaian: kāvya hendaklah berhias dengan alaṅkāra, memiliki guṇa, dan bebas daripada doṣa, dengan autoriti daripada Veda dan juga loka (penggunaan umum). Agni mengelaskan karangan menurut ragam bahasa dan bentuk (prosa, syair, campuran), menghuraikan subgaya prosa serta lima genre gadyakāvya: ākhyāyikā, kathā, khaṇḍakathā, parikathā, kathānikā. Bahagian akhir memperkenalkan metrum (chandas) dan bentuk-bentuk syair utama, lalu memuncak pada mahākāvya-lakṣaṇa: epik agung diperkaya oleh rīti dan rasa; rasa dinyatakan sebagai nyawa puisi walaupun kecerdikan kata lebih menonjol—menggabungkan kemahiran teknikal dengan tujuan estetika-rohani.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे शिक्षानिरूपणं नाम पञ्चत्रिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः खटवसा इति ख अथ षट्त्रिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः काव्यादिलक्षणं अग्निर् उवाच काव्यस्य नाटकादेश् च अलङ्कारान् वदाम्य् अथ ध्वनिर्वर्णाः पदं वाक्यमित्येतद्वाङ्मयं मतं
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab yang dinamakan “Huraian tentang Śikṣā (fonetik)”—iaitu bab ke-335—telah berakhir. [Penanda teks: “khaṭavasā”.] Kini bermula bab ke-336, “Takrif Puisi dan seni-seni yang berkaitan.” Agni bersabda: “Sekarang akan aku jelaskan perhiasan gaya (alaṅkāra) bagi puisi, drama dan yang lain-lain. Daya gema (dhvani), fonem (varṇa), kata (pada) dan ayat (vākya)—inilah yang dianggap sebagai ungkapan bahasa/sastera (vāṅmaya).”
Verse 2
शास्त्रेतिहासवाक्यानां त्रयं यत्र समाप्यते शास्त्रे शब्दप्रधानत्वमितिहासेषु निष्ठता
Di tempat tiga jenis pernyataan—yakni pernyataan śāstra dan itihāsa—disempurnakan, iaitu ditakrif dan dibataskan, dalam śāstra keutamaan terletak pada lafaz (śabda), sedangkan dalam itihāsa penekanan terletak pada maksud yang mantap serta kesetiaan kepada kebenaran naratif.
Verse 3
अभिधायाः प्रधानत्वात् काव्यं ताभ्यां विभिद्यते नरत्वं दुर्लभं लोके विद्या तत्र च दुर्लभा
Oleh sebab ungkapan denotatif (abhidhā) adalah yang utama, maka puisi diklasifikasikan kepada dua jenis berdasarkan hal itu. Di dunia ini, kelahiran sebagai manusia itu jarang—dan dalam keadaan itu, ilmu yang sejati lebih jarang lagi.
Verse 4
कवित्वं दुर्लभं तत्र शक्तिस्तत्र च दुर्लभा व्युत्पातिर्दुर्लभा तत्र विवेकस्तत्र दुर्लभः
Di sana, bakat kepenyairan (kavitva) itu jarang; demikian juga daya ungkapan (śakti) jarang. Penguasaan hasil pembelajaran dan penggunaan (vyutpatti) jarang; dan pertimbangan yang tajam (viveka) juga jarang.
Verse 5
सर्वं शास्त्रमविद्वद्भिर्मृग्यमाणन्न सिध्यति आदिवर्णा द्वितीयाश् च महाप्राणस्तुरीयकः
Segala śāstra tidak akan berhasil dikuasai apabila dicari oleh orang yang tidak berilmu. Golongan huruf pertama, golongan kedua, dan golongan keempat hendaklah diketahui sebagai bunyi ‘mahāprāṇa’, iaitu bunyi hembusan kuat.
Verse 6
वर्गेषु वर्णवृन्दं स्यात् पदं सुप्तिड्प्रभेदतः सङ्क्षेपाद्वाक्यमिष्टार्थव्यवछिन्ना पदाबली
Dalam kelas-kelas bunyi (varga), suatu himpunan bunyi disebut ‘varṇa-vṛnda’ (kumpulan huruf). ‘Pada’ (kata) ialah yang dibezakan melalui infleksi nama dan kata kerja (sup dan tiṅ). Secara ringkas, ‘vākya’ (ayat) ialah rangkaian kata yang dibatasi untuk menyampaikan maksud yang dikehendaki.
Verse 7
काव्यं स्फुटदलङ्कारं गुणवद्दोषवर्जितम् योनिर्वेदश् च लोकश् च सिद्धमन्नादयोनिजं
Puisi (kāvya) ialah yang memperlihatkan perhiasan gaya (alaṅkāra) dengan jelas, memiliki keunggulan (guṇa) dan bebas daripada kecacatan (doṣa). Sumbernya ialah Veda dan adat penggunaan dunia (loka). Ia merupakan seni yang diiktiraf, lahir daripada sumber-sumber asas bermula dengan ‘ucapan/makanan’—yakni akar ungkapan manusia dan kelangsungan hidup.
Verse 8
देवादीनाम् संस्कृतं स्यात् प्राकृतं त्रिविधं नृणां गद्यं पद्यञ्च मिश्रञ्च काव्यादि त्रिविधं स्मृतम्
Bagi para dewa dan seumpamanya, bahasanya ialah Sanskrit; bagi manusia, Prakrit ada tiga jenis. Karangan sastera (kāvya dan bentuk yang berkaitan) juga diingati sebagai tiga: prosa, puisi, dan campuran.
Verse 9
अपदः पदसन्तानो गद्यन्तदपि गद्यते चूर्णकोत्कलिकागन्धिवृत्तभेदात् त्रिरूपकम्
Rangkaian kata yang berterusan tanpa kaki metrum (apada) disebut prosa; dan bahkan yang mempunyai kadens penutup seperti bait pun tetap dinamakan prosa. Oleh perbezaan gaya—cūrṇaka, utkalikā dan gandhī—maka wujud pengelasan tiga bentuk (bagi prosa ini).
Verse 10
अल्पाल्पविग्रहं नातिमृदुसन्दर्भनिर्भरं चूर्णकं नाम्तो दीर्घसमासात् कलिका भवेत्
Karangan yang dinamakan cūrṇaka mempunyai sedikit sahaja vigrāha (penguraian sintaksis), dan tidak terlalu bergantung pada rangkaian ungkapan yang terlampau lembut dan licin. Namun apabila dibentuk dengan kata majmuk yang panjang, ia menjadi kalikā.
Verse 11
भवेन्मध्यमसन्दर्भन्नातिकुत्सितविग्रहम् वृत्तच्छायाहरं वृत्तं गन्धिनैतत् किलोत्कटम्
Ia hendaklah mempunyai keterjalinan ungkapan yang sederhana, dan vigrāha (strukturnya) tidak boleh terlalu cacat. Suatu vṛtta (metrum) yang ‘mencuri bayang’—yakni mengambil kadens khas metrum lain—dianggap gandhin (tercemar/bercampur); sesungguhnya itu dinilai sebagai kecacatan yang berat.
Verse 12
आख्यायिका कथा खण्डकथा परिकथा तथा कथानिकेति मन्यन्ते गद्यकाव्यञ्च पञ्चधा
Mereka menganggap sastera prosa (gadyakāvya) ada lima jenis: ākhyāyikā, kathā, khaṇḍakathā, parikathā dan kathānikā.
Verse 13
कर्तृवंशप्रशंसा स्याद्यत्र गद्येन विस्तरात् कन्याहरणसंग्रामविप्रलम्भविपत्तयः
Karangan itu ialah yang di dalam prosa yang luas terdapat pujian terhadap salasilah penulis, beserta episod seperti penculikan gadis, peperangan, perpisahan dalam cinta, dan pelbagai malapetaka.
Verse 14
भवन्ति यत्र दीप्ताश् च रीतिवृत्तिप्रवृत्तयः उच्छासैश् च परिच्छेदो यत्र या चूर्णकोत्तरा
Gubahan berirama itu ialah yang di dalamnya penggunaan gaya (rīti) dan gerak metrum (vṛtta) menjadi jelas dan cemerlang; pembahagian dibuat melalui jeda (ucchvāsa), dan terdapat kadens penutup yang dinamakan “cūrṇakottarā”.
Verse 15
वक्त्रं वापरवक्त्रं वा यत्र साख्यायिका स्मृता श्लोकैः स्ववंशं संक्षेपात् कविर्यत्र प्रशंसति
Karangan itu diingati sebagai ākhyāyikā (naratif rasmi), di mana kisah disampaikan sama ada dengan suara penyair sendiri atau melalui penutur lain; dan di situ penyair, melalui śloka, memuji salasilahnya secara ringkas.
Verse 16
सुख्यस्यार्थावताराय भवेद्यत्र कथान्तरम् परिच्छेदो न यत्र स्याद्भवेद्वालम्भकैः क्वचित्
Di situ, episod sampingan (kathāntara) hendaklah dimasukkan hanya untuk memperjelas kemasukan makna yang dimaksudkan (artha-avatāra) dan demi kemudahan pembaca; dan apabila tiada pembahagian yang wajar (pariccheda), kadang-kadang boleh digunakan petikan penghubung sokongan (vālambhaka) untuk mengekalkan kesinambungan naratif.
Verse 17
सा कथा नाम तद्गर्भे निबध्नीयाच्चतुष्पदीं भवेत् खण्डकथा यासौ यासौ परिकथा तयोः
Ia dinamakan kathā (naratif penuh) apabila di dalam tubuhnya disusun sebuah catuṣpadī (unit empat baris/empat kaki). Apa yang berupa naratif serpihan disebut khaṇḍa-kathā; dan apa yang berupa naratif sampingan episodik disebut parikathā—demikianlah kedua-duanya dibezakan.
Verse 18
अमात्यं सार्थकं वापि द्विजं वा नायकं विदुः स्यात्तयोः करुणं विद्धि विप्रलम्भश् चतुर्विधः
Mereka mengenal wira drama (nāyaka) sebagai sama ada seorang amātya (menteri), seorang sārthaka (ketua kafilah/pedagang), atau seorang dvija (Brahmana). Bagi mereka ini, ketahuilah bahawa rasa yang dominan ialah Karuṇa (duka belas); dan perpisahan (vipralambha) itu ada empat jenis.
Verse 19
समाप्यते तयोर् नाद्या सा कथामनुधावति कथाख्यायिकयोर्मिश्रभावात् परिकथा स्मृता
Apabila naratif yang pertama daripada dua itu diselesaikan, yang berikutnya mengikuti alur kathā. Oleh sebab ia merupakan bentuk campuran antara kathā dan ākhyāyikā, maka ia diingati sebagai parikathā.
Verse 20
भयानकं सुखपरं गर्भे च करुणो रसः अद्भुतो ऽन्ते सुकॢप्तार्थो नोदात्ता सा कथानिका
Naratif itu dinamakan kathānikā (cerita pendek): menakutkan namun menuju hasil yang menyenangkan, mempunyai rasa Karuṇa (belas duka) di bahagian tengah, berakhir dengan Adbhuta (keajaiban), tersusun baik dari segi makna, dan tidak menggunakan gaya udātta yang agung.
Verse 21
पद्यं चतुष्पदी तच्च वृत्तं जातिरितित्रिधा वृत्तमक्षरसंख्येयमुक्थं तत् कृतिशेषजम्
Gubahan metrik (padya) terdiri daripada empat baris; dan ia ada tiga jenis: (1) vṛtta, (2) jāti, dan (3) yang disebut uktha, yang timbul daripada baki setelah pembinaan metrum (kṛti). Vṛtta ditentukan dengan menghitung suku kata (akṣara).
Verse 22
मात्राभिर्गणना सा जातिरिति काश्यपः सममर्धसमं वृत्तं विषमं पैङ्गलं त्रिधा
Menurut Kāśyapa, penghitungan berdasarkan mātrā (unit masa metrik) disebut jāti. Dan vṛtta (metrum) menurut sistem Piṅgala adalah tiga: sama, ardhasama, dan viṣama.
Verse 23
सा विद्या नौस्तितीषूर्णां गभीरं काव्यसागरं महाकाव्यं कलापश् च पर्याबन्धो विशेषकम्
Ilmu itu laksana perahu bagi mereka yang ingin menyeberangi lautan puisi yang dalam: ia menghuraikan mahākāvya (epik agung), kalāpa (himpunan puisi), paryābandha (karangan berstruktur rapi), dan viśeṣaka (bentuk puisi khusus).
Verse 24
कुलकं मुक्तकं कोष इति पद्यकुटुम्बकम् सर्गबन्धो महाकाव्यमारब्धं संस्कृतेन यत्
“Padyakuṭumbaka” (keluarga/gugusan rangkap) terdiri daripada jenis: kulaka, muktaka dan koṣa. Karangan yang dimulakan dengan Sanskrit yang halus serta disusun sebagai rangkaian canto (sarga-bandha) disebut mahākāvya (puisi epik).
Verse 25
तादात्म्यमजहत्तत्र तत्समं नाति दुष्यति इतिहासकथोद्भूतमितरद्वा सदाश्रयं
Di sini, tādātmya (saling pengenalan/penyatuan makna) yang tidak meninggalkan erti pokok adalah diterima; dan yang setara dengannya tidaklah dianggap cacat besar. Sama ada bersumber daripada itihāsa (epik) atau kathā (cerita), atau daripada yang lain, ia hendaklah sentiasa bersandar pada asas yang wajar dan kukuh.
Verse 26
मन्त्रदूतप्रयाणाजिनियतं नातिविस्तरम् शक्कर्यातिजगत्यातिशक्कर्या त्रिष्टुभा तथा
Metre yang dinamakan Mantra-dūta, Prayāṇa dan Ājinī adalah teratur dan tidak terlalu panjang; demikian juga metre Śakkarī, Ati-jagatī, Ati-śakkarī, serta Triṣṭubh turut diiktiraf dan dihuraikan.
Verse 27
पुष्पिताग्रादिभिर्वक्राभिजनैश्चारुभिः समैः मुक्ता तु भिन्नवृत्तान्ता नातिसंक्षिप्तसर्गकम्
Karangan yang dihiasi dengan “puṣpitāgra” (hujung yang berbunga) dan seumpamanya, disertai kelengkungan gaya yang indah serta diksi bangsawan, merdu dan seimbang dalam irama, disebut Muktā—rangkaian episodnya beraneka, dan canto (sarga)nya tidak terlalu dipadatkan.
Verse 28
अतिशर्क्वरिकाष्टिभ्यामेकसङ्कीर्णकैः परः मात्रयाप्यपरः सर्गः प्राशस्त्येषु च पश्चिमः
Melebihi metrum yang telah dihuraikan sebelumnya, muncul jenis yang dinamai Atiśarkvarī dan Kāṣṭī; kemudian metrum campuran yang terbentuk daripada satu jenis percampuran sahaja. Satu kelas lain dibezakan menurut mātrā (kuantiti suku kata); dan dalam metrum pujian (stuti), jenis yang disebut terakhir itu dinamai Paścima.
Verse 29
कल्पो ऽतिनिन्दितस्तस्मिन्विशेषानादरः सतां नगरार्णवशैलर्तु चन्द्रार्काश्रमपादपैः
Dalam jenis karangan itu, kalpa (binaan gaya) sangat dikecam: ia memperlihatkan sikap tidak menghiraukan perbezaan yang diakui oleh para cendekia, kerana penggunaan kata-kata seperti “kota”, “samudera”, “gunung”, “musim”, “bulan”, “matahari”, “āśrama”, dan “pokok” secara tidak wajar atau bercampur-aduk.
Verse 30
उद्यानसलिलक्रीडामधुपानरतोत्सवैः दूतीवचनविन्यासैर् असतीचरिताद्भूतैः
Melalui hiburan taman dan permainan air, kegilaan yang tertumpu pada minum madhu (arak madu), keseronokan pesta yang berlebihan, susunan kata yang licik dalam pesan seorang dūtī (perantara/utusan), serta perbuatan menakjubkan yang menandai tingkah laku wanita yang tidak suci—(gambaran dirinya) dilukiskan demikian.
Verse 31
तमसा मरुताप्यन्यैर् विभावैर् अतिनिर्भरैः कश्यप इति ज , ञ , ट च तादर्थमजहत्तत्रेति ज अनुष्टुभेति ज व्यक्तेति ञ सर्ववृत्तिप्रवृत्तञ्च सर्वभावप्रभावितम्
Ditekan oleh kegelapan, oleh angin, dan oleh daya-daya lain yang amat kuat, bacaan itu dicatat sebagai “kaśyapa” menurut tradisi ja-, ña-, dan ṭa-. Di situ tradisi ja menyatakan: “ia tidak meninggalkan maksud maknanya”; dan juga: “dalam metrum anuṣṭubh,” kata tradisi ja; manakala tradisi ña menyebut: “nyata/terzahir”—yakni yang menggerakkan segala fungsi untuk beroperasi dan dipengaruhi oleh segala keadaan kewujudan.
Verse 32
सर्वरीतिरसैः पुष्टं पुष्टङ्गुणविभूषणैः अत एव महाकाव्यं तत्कर्ता च महाकविः
Karya yang diperkaya dengan segala rīti (gaya) dan segala rasa (cita rasa estetik), serta dihiasi dengan guṇa (mutu) dan perhiasan sastera yang matang—maka itulah yang dinamai mahākāvya (epik agung), dan pengarangnya dinamai mahākavi (penyair agung).
Verse 33
वाग्वैदग्ध्यप्रधानेपि रस एवात्र जीवितम् पृथक्प्रयत्ननिर्वर्त्यं वाग्वक्रिम्नि रसाद्वपुः
Walaupun kepintaran berbahasa menjadi utama, di sini hanya “rasa” ialah nafas-hayat puisi. Kecondongan halus (kebengkokan) ujaran terhasil melalui usaha yang tersendiri, namun tubuhnya sendiri terbina daripada rasa.
Verse 34
चतुर्वर्गफलं विश्वग्व्याख्यातं नायकाख्यया समानवृत्तिनिर्व्यूटः कौशिकीवृत्तिकोमलः
Hasilnya ialah tercapainya empat tujuan hidup, dan ia dihuraikan sebagai bersifat sejagat di bawah sebutan “Nāyaka”. Ia dibina dalam sama-vṛtta (meter isometrik), dan berwatak lembut, termasuk dalam Kauśikī vṛtti (gaya anggun).
Verse 35
कलापो ऽत्र प्रवासः प्रागनुरागाह्वयो रसः सविशेषकञ्च प्राप्त्यादि संस्कृतेनेत्रेण च
Di sini, susunan temanya ialah: pravāsa, iaitu perpisahan kerana merantau ke negeri jauh; kemudian rasa yang dinamai prāg-anurāga, yakni cinta yang mendahului; serta pengolahan sa-viśeṣaka (yang diperincikan), bersama tahap-tahap seperti pencapaian (prāpti) dan yang berkaitan—semuanya hendaklah ditanggapi dengan “mata yang terhalus”, yakni kefahaman Sanskrit yang terdidik.
Verse 36
श्लोकैर् अनेकैः कुलकं स्यात् सन्दानितकानि तत् मुक्तकं श्लोक एकैकश् चमत्कारक्षमः सता ं
Apabila sesuatu karangan terdiri daripada banyak śloka, ia disebut kulaka; itu juga dinamai sandānitaka, yakni rangkaian yang tersambung. Adapun muktaka ialah satu śloka tunggal—setiap satunya, dengan sendirinya, mampu menimbulkan pesona puitis bagi pembaca yang arif.
Verse 37
सूक्तिभिः कविसिंहानां सुन्दरीभिः समन्वितः कोषो ब्रह्मापरिच्छिन्नः स विदग्धाय रोचते
Sebuah khazanah yang dihiasi dengan sukhti yang indah daripada para penyair laksana singa—simpanan yang tidak habis-habis, bahkan tidak terbatas oleh Brahmā—menyenangkan hati sang vidagdha, si penikmat yang halus budi.
Verse 38
आभासोपमशक्तिश् च सर्गे यद्भिन्नवृत्तता मिश्रं वपुरिति ख्यातं प्रकीर्णमिति च द्विधा श्रव्यञ्चैवाभिनेयञ्च प्रकीर्णं सकलोक्तिभिः
Dalam satu sarga (kanto), apabila terdapat penggunaan metrum yang beraneka, beserta hiasan bahasa (alaṅkāra) yang disebut Ābhāsa, Upamā dan Śakti, maka gubahan itu dikenali sebagai “Miśra-vapu” (bentuk campuran). Ia juga dinamai “Prakīrṇa” (serba-ragam), yang terbahagi dua: (1) untuk didengar (śravya) dan (2) untuk dipentaskan (ābhineya), lengkap dengan segala jenis ujaran dan ungkapan dialog.
It defines the hierarchy of verbal units (dhvani–varṇa–pada–vākya), specifies pada via sup/tiṅ inflections, defines vākya as an intended-meaning-delimited word-sequence, and classifies metres by akṣara-count (vṛtta) and mātrā-count (jāti), including Piṅgala’s sama/ardhasama/viṣama scheme.
By treating literary science as disciplined speech aligned with dharma: it anchors poetry in Veda and loka, demands freedom from doṣa and cultivation of guṇa, and places rasa as the ‘life’ of expression—training discernment (viveka) and refined cognition that can support ethical living and inner purification.
As composition with clearly manifest alaṅkāras, endowed with guṇas, and devoid of doṣas, grounded in both Vedic authority and established worldly usage.
Ākhyāyikā, kathā, khaṇḍakathā, parikathā, and kathānikā.