Adhyaya 239
Raja-dharmaAdhyaya 23932 Verses

Adhyaya 239

Ṣāḍguṇya — The Six Measures of Foreign Policy (with Rāja-maṇḍala Theory)

Rāma menghuraikan nīti sebagai ilmu berdisiplin untuk kelangsungan dan peluasan negara, berasaskan pemetaan rāja-maṇḍala (lingkaran geopolitik) yang tepat. Raja hendaklah mengenal pasti bulatan dua belas pemerintah di sekeliling vijigīṣu (raja yang bercita-cita menakluk): ari (musuh), mitra (sekutu), sekutu-sekutu berantai, serta pelaku kedudukan khas seperti pārṣṇigrāha (ancaman dari belakang) dan ākranda (perompak/pengacau). Teks mentakrifkan peranan strategik seperti raja madhyama (pengantara bersempadan antara musuh dan aspirant) dan udāsīna (kuasa neutral luar, sering lebih kuat), lalu menasihati pendekatan berbeza: memihak yang bersatu, mengekang yang berpecah. Dasar disusun melalui alat utama—sandhi (perjanjian/aliansi), vigraha (permusuhan/perang), yāna (ekspedisi), āsana (berkhemah/berdiam)—beserta jenis-jenis teknikal dan kriteria menolak pakatan dengan pihak yang tidak boleh dipercayai. Bab ini menekankan kebijaksanaan: menilai hasil segera dan masa depan sebelum berperang, mengenal punca permusuhan, menggunakan dvaidhībhāva (dasar dua hala) dan, apabila perlu, menyelaraskan diri dengan kuasa yang lebih kuat. Penutupnya mengajarkan etika memohon perlindungan dan berpegang setia di bawah pelindung mulia ketika terdesak, mengikat realisme politik dengan kekangan dharma.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे राजधर्मो नाम अष्टत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथोनचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः षाड्गुण्यं राम उवाच मण्डलं चिन्तयेत् मुख्यं राजा द्वादशराजकं अरिर्मित्रमरेर्मित्रं मित्रमित्रमतः परं

Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-238 dinamakan “Rājadharma (Tugas-tugas Raja)”. Kini bermula bab ke-239, “Ṣāḍguṇya (enam langkah dasar politik luar)”. Rāma bersabda: Raja hendaklah terutama merenungkan lingkaran raja (rāja-maṇḍala) yang terdiri daripada dua belas raja: musuh; sekutu musuh; sekutu kepada sekutu musuh; sekutu; sekutu kepada sekutu; dan yang berada lebih jauh daripadanya secara berturutan.

Verse 2

राज्यं राष्ट्रञ्चेति ख , छ , ञ च लक्षयेदिति ञ तथारिमित्रमित्रञ्च विजिगीषोः पुरः स्मृताः पार्ष्णिग्राहः स्मृतः पश्चादाक्रन्दस्तदनन्तरं

“Kerajaan” dan “wilayah/negara” — hendaklah difahami (sebagai kategori yang berkenaan) menurut penanda tradisi. Demikian juga, musuh, sekutu musuh, dan sekutu sendiri dikatakan berada di hadapan si penakluk yang berhasrat (vijigīṣu). “Pencengkam tumit” (pārṣṇigrāha) dinyatakan berada di belakangnya, dan “pengacau/penyerbu” (ākranda) datang selepas itu.

Verse 3

आसारावनयोश् चैवं विजगीषाश् च मण्डलं अरेश् च विजिगीषोश् च मध्यमो भूम्यनन्तरः

Demikianlah, bagi raja yang berhasrat menakluk (vijigīṣu), lingkaran (maṇḍala) terbentuk daripada para pemerintah jiran—baik yang bersahabat mahupun yang bermusuhan. Dan “raja pertengahan” (madhyama) ialah raja yang wilayahnya bersambung secara langsung, terletak di antara musuh (ari) dan si penakluk yang berhasrat (vijigīṣu).

Verse 4

अनुग्रहे संहतयोर् निग्रहे व्यस्तयोः प्रभुः मण्डलाद्वहिरेतेषामुदासीनो बलाधिकः

Dalam memberi anugerah, pemerintah agung hendaklah berurusan dengan pihak yang bersatu; dalam mengekang atau menghukum, dengan pihak yang berpecah. Raja yang berkecuali—berdiri di luar mandala negeri-negeri—mengatasi mereka dari segi kekuatan.

Verse 5

अनुग्रहे संहतानां व्यस्तानां च बुधे प्रभुः सन्धिञ्च विग्रहं यानमासानदि वदामि ते

Wahai orang bijaksana, demi melindungi dan memajukan mereka yang bersatu dan yang tercerai, Sang Pemerintah mengajarkan. Aku akan menerangkan kepadamu tentang sandhi (perjanjian), vigraha (permusuhan/perang), yāna (perarakan/ekspedisi), āsana (berdiam berkubu), dan langkah-langkah dasar yang lain.

Verse 6

बलवद्विग्रहीतेन सन्धिं कुर्याच्छिवाय च कपाल उपहारश् च सन्तानः सङ्गतस् तथा

Demi kesejahteraan (śiva), hendaklah dibuat sandhi (perjanjian) walaupun dengan penyerang yang kuat. Juga hendaklah dipersembahkan kapāla (tengkorak) sebagai hadiah persembahan; serta dipelihara kesinambungan keturunan dan kekukuhan ikatan persekutuan.

Verse 7

उपन्यासः प्रतीकारः संयोगः पुरुषान्तरः अदृष्टनर आदिष्ट आत्मापि स उपग्रहः

‘Upanyāsa’ (mengemukakan perkara), ‘pratīkāra’ (tindakan balas/ikhtiar pemulihan), ‘saṁyoga’ (penyatuan), ‘puruṣāntara’ (orang lain/pertukaran peranan), ‘adṛṣṭa-nara’ (orang yang tidak kelihatan), ‘ādiṣṭa’ (yang diarahkan/diamanahkan), dan ‘upagraha’ (alat bantu sampingan)—inilah kategori teknikal; dan “ātmāpi” menandakan bahawa “bahkan diri sendiri” turut termasuk sebagai agen/pihak dalam pengelasan itu.

Verse 8

परिक्रमस् तथा छिन्नस् तथा च परदूषणं स्कन्धोपयेयः सन्धिश् च सन्धयः षोडशेरिताः

‘Parikrama’, ‘Chinna’, dan ‘Paradūṣaṇa’, serta ‘Skandhopayeya’ dan ‘Sandhi’—semuanya dinyatakan sebagai enam belas jenis sandhi (juncture dramatik/puisi).

Verse 9

परस्परोपकारश् च मैत्रः सम्बन्धकस् तथा उपहाराश् च चत्वारस्तेषु मुख्याश् च सन्धयः

Bantuan saling-membantu, persahabatan, pembinaan hubungan, dan pemberian hadiah—empat perkara ini ialah bentuk utama perikatan (sandhi) dalam kalangan mereka.

Verse 10

बालो वृद्धो दीर्घरोगस् तथा बन्धुवहिष्कृतः मौरुको भीरुकजनो लुब्धो लुब्धजनस् तथा

Seorang kanak-kanak, orang tua, seseorang yang menghidap penyakit berpanjangan, dan orang yang disisihkan oleh kaum kerabat; demikian juga orang bodoh, orang penakut, orang tamak, dan orang yang bergaul dengan golongan tamak.

Verse 11

विरक्तप्रकृतिश् चैव विषयेष्वतिशक्तिमान् अनेकचित्तमन्त्रश् च देवब्राह्मणनिन्दकः

Dia pada tabiatnya bersikap menjauh (daripada kelakuan yang benar), namun sangat ketagih kepada objek-objek indera; nasihatnya berubah-ubah dan berfikiran bercabang, serta menjadi pencela para dewa dan kaum brāhmaṇa.

Verse 12

दैवोपहतकश् चैव दैवनिन्दक एव च दुर्भिक्षव्यसनोपेतो बलव्यसनसङ्कुलः

Dia ialah orang yang ditimpa takdir, dan juga pencela ketetapan ilahi; ditimpa bencana kebuluran, serta terjerat dalam malapetaka yang menimpa angkatan bersenjata.

Verse 13

पुरःस्थिता इति ख , छ च मैत्रः सुखकरस्तथेति ग स्वदेशस्थो बहुरिपुर्मुक्तः कालेन यश् च ह सत्यधर्मव्यपेतश् च विंशतिः पुरुषा अमी

“Mereka yang berdiri di hadapan”—demikian menurut bacaan kha dan cha. “Orang yang bersahabat juga pemberi ketenteraman”—demikian menurut bacaan ga. “Seseorang yang tinggal di negeri sendiri namun mempunyai banyak musuh; seseorang yang dilepaskan pada waktunya; dan seseorang yang menyimpang daripada kebenaran serta dharma”—mereka ini termasuk dalam dua puluh jenis orang yang dihuraikan di sini.

Verse 14

एर्तैः सन्धिं न कुर्वीत विगृह्णीयात्तु केबलं परस्परापकारेण पुंसां भवति विग्रहः

Dengan orang seperti itu, janganlah membuat perikatan (sandhi); sebaliknya hendaklah mengambil pendirian permusuhan (vigraha) semata-mata. Sesungguhnya dalam kalangan manusia, pertikaian timbul daripada saling mencederakan dan melakukan kezaliman.

Verse 15

आत्मनो ऽभ्युदयाकाङ्क्षी पीड्यमानः परेण वा देशकालबलोपेतः प्रारभेतेह विग्रहं

Seorang raja yang menginginkan kemakmuran dirinya—atau yang diganggu dan ditekan oleh musuh—apabila memiliki tempat, waktu dan kekuatan yang sesuai, hendaklah memulakan permusuhan (perang, vigraha) di sini.

Verse 16

राज्यस्त्रीस्थानदेशानां ज्ञानस्य च बलस्य च अपहारी मदो मानः पीडा वैषयिकी तथा

Mada (mabuk/kelalaian) dan māna (kesombongan) ialah perompak—merampas kerajaan, wanita (yakni hubungan), tempat dan wilayah, serta juga pengetahuan dan kekuatan; dan demikian pula ada penderitaan yang timbul daripada objek-objek indera (viṣaya).

Verse 17

ज्ञानात्मशक्तिधर्माणां विघातो दैवमेव च मित्रार्थञ्चापमानश् च तथा बन्धुविनाशनं

Halangan terhadap pengetahuan, terhadap kekuatan batin, dan terhadap dharma; penguasaan nasib semata-mata; kehilangan manfaat/harta sahabat; kehinaan; dan juga kebinasaan kaum kerabat—semuanya dihitung sebagai bencana.

Verse 18

भूतानुग्रहविच्छेदस् तथा मण्डलदूषणं एकार्थाभिनिवेशत्वमिति विग्रहयोनयः

Terputusnya hubungan makna yang sepatutnya, rosaknya “maṇḍala” yakni bulatan struktur/irama rangkap, dan keterikatan obsesif pada satu makna sahaja—semuanya dinyatakan sebagai punca vigraha (ketidakselarasan/kecacatan) dalam karangan.

Verse 19

सापत्न्यं वास्तुजं स्त्रीजं वाग्जातमपराधजं वैरं पञ्चविधं प्रोक्तं साधनैः प्रशमन्नयेत्

Permusuhan dinyatakan ada lima jenis: timbul daripada persaingan (dengan isteri sekutu/pesaing), daripada harta atau tanah, daripada wanita, daripada kata-kata, dan daripada kesalahan. Hendaklah ia didamaikan dengan upaya yang sesuai.

Verse 20

किञ्चित्फलं निष्फलं वा सन्दिग्धफलमेव च तदात्वे दोषजननमायत्याञ्चैव निष्फलं

Suatu perbuatan boleh menghasilkan sedikit hasil, atau tiada hasil, atau hasil yang meragukan; ia menimbulkan kecacatan serta-merta, dan pada masa hadapan juga terbukti sia-sia.

Verse 21

आयत्याञ्च तदात्वे च दोषसञ्जननं तथा अपरिज्ञातवीर्येण परेण स्तोभितो ऽपि वा

Ia menimbulkan kecacatan pada masa hadapan dan juga serta-merta pada masa kini; demikian juga, walaupun seseorang diprovokasi atau dihasut oleh pihak lain yang kekuatan sebenarnya belum diketahui, janganlah bertindak terburu-buru.

Verse 22

परार्थं स्त्रीनिमित्तञ्च दीर्घकालं द्विजैः सह अकालदैवयुक्तेन बलोद्धतसखेन च

Demi kepentingan orang lain, dan kerana wanita menjadi sebab (keterikatan), untuk waktu yang panjang—seseorang terjerat dalam pergaulan dengan para dvija (Brahmana); dan juga melalui persahabatan dengan teman yang menjadi melulu kerana kekuatan serta didorong oleh takdir yang tidak pada waktunya.

Verse 23

आत्मन इत्य् अदिः, विग्रहमित्यन्तः पाठः गपुस्तके नास्ति अवहार इति घ ज्ञानार्थशक्तिधर्माणामिति ञ तदात्वे फलसंयुक्तमायत्यां फलवर्जितं आयत्यां फलसंयुक्तं तदात्वे निष्फलं तथा

“Ātmana” ialah bacaan pada permulaan; bacaan yang berakhir dengan “vigraham” tidak terdapat dalam manuskrip Ga. (Satu varian lain ialah) “avahāra” dalam manuskrip Gha; dan “jñānārthaśaktidharmāṇām” dalam manuskrip Ña. Apa yang terkait dengan hasil segera (tadātva-phala) tidak mempunyai hasil masa depan (āyati-phala); dan apa yang terkait dengan hasil masa depan juga tidak mempunyai hasil segera.

Verse 24

इतीमं षोडशविधन्नकुर्यादेव विग्रहं तदात्वायतिसंशुद्धं कर्म राजा सदाचरेत्

Demikianlah, setelah menimbang enam belas pertimbangan ini, raja tidak wajar memulakan peperangan; sebaliknya raja hendaklah sentiasa bertindak dengan amal yang disucikan, dengan mengambil kira keadaan segera dan akibat pada masa hadapan.

Verse 25

हृष्टं पुष्टं बलं मत्वा गृह्णीयाद्विपरीतकं मित्रमाक्रन्द आसारो यदा स्युर्दृढभक्तयः

Setelah menilai kekuatan sekutu itu gembira, cukup bekalan dan teguh, maka hendaklah diambil langkah balas yang berlawanan (strategi terbalik terhadapnya); dan apabila timbul jeritan kesusahan serta gelombang bencana meluru, bertindaklah ketika para pengikut sendiri teguh dalam kesetiaan.

Verse 26

परस्य विपरीतञ्च तदा विग्रहमाचरेत् विगृह्य सन्धाय तथा सम्भूयाथ प्रसङ्गतः

Apabila haluan pihak lawan beralih menjadi bertentangan dengan kepentingan sendiri, maka wajar dilakukan permusuhan. Setelah terlebih dahulu memutuskan hubungan, kemudian buatlah perjanjian damai; dan demikian juga boleh membentuk pakatan semula, menurut tuntutan keadaan.

Verse 27

उपेक्षया च निपुणैर् यानं पञ्चविधं स्मृतं परस्परस्य सामर्थ्यविघातादासनं स्मृतं

Dan melalui dasar upekṣā (sikap tidak campur tangan yang strategik), orang-orang mahir menyatakan bahawa yāna (perarakan/ekspedisi) itu lima jenis. āsana (berkhemah/berdiam di tempat) dikatakan timbul daripada keadaan saling menghalang kekuatan antara satu sama lain.

Verse 28

अरेश् च विजगीषोश् च यानवत् पञ्चधा स्मृतम् बलिनीर्द्विषतोर्मध्ये वाचात्मानं समर्पयन्

Bagi raja dan bagi orang yang berhasrat menakluk, dasar yāna (perarakan/ekspedisi) diajarkan sebagai lima bentuk. Apabila berhadapan dua kuasa yang memusuhi, hendaklah dia—dengan kekuatan—menyatakan niatnya melalui kata-kata, menempatkan dirinya di antara kedua-dua musuh itu.

Verse 29

द्वैधीभावेन तिष्ठेत काकाक्षिवदलक्षितः उभयोरपि सम्पाते सेवेत बलवत्तरं

Hendaklah ia berdiri dalam dasar dua hala (dvaidhībhāva), menyembunyikan niat seperti “mata gagak” yang seolah-olah memandang ke dua arah; dan apabila kedua-dua pihak bertembung, hendaklah ia berpaut pada pihak yang lebih kuat.

Verse 30

यदा द्वावपि नेच्छेतां संश्लेषं जातसंविदौ तदोपसर्पेत्तच्छत्रुमधिकं वा स्वयं व्रजेत्

Apabila kedua-dua pihak—walaupun sudah berhubung dan saling mengetahui—tidak menghendaki penyatuan rapat (pakatan), maka hendaklah seseorang mendekati musuh itu untuk berurusan; atau jika tidak, pergilah sendiri kepada pihak yang lebih kuat daripada musuh itu untuk mendapatkan sokongan.

Verse 31

उच्छिद्यमानो बलिना निरुपायप्रतिक्रियः कुलोद्धतं सत्यमार्यमासेवेत बलोत्कटं

Apabila seseorang dihimpit dan dihancurkan oleh kuasa yang lebih kuat, tanpa jalan ikhtiar atau tindak balas, maka hendaklah ia berlindung pada seorang bangsawan berdarah tinggi dan berpengaruh—benar lagi mulia—yang gagah dalam kekuatan.

Verse 32

तद्दर्शनोपास्तिकता नित्यन्तद्भावभाविता तत्कारितप्रश्रियता वृत्तं संश्रयिणः श्रुतं

Kesetiaan bhakti yang nyata melalui mencari darśana-Nya dan bersembahyang, ketekunan batin yang sentiasa terbenam dalam hakikat-Nya, serta kerendahan hati yang lahir daripada perbuatan yang dilakukan demi-Nya—itulah perilaku orang yang telah berlindung (kepada-Nya), sebagaimana didengar dalam tradisi.

Frequently Asked Questions

It is the king’s geopolitical circle, mapped as a structured set of surrounding rulers (including enemy, ally, their allies, rear-threat, raider, intermediary, and neutral powers) used to decide alliance, war, and strategic posture.

The madhyama is the contiguous intermediary whose territory lies between the enemy and the aspirant conqueror; the udāsīna stands outside the circle and is often stronger, making him decisive for balancing power through alignment or neutrality.

It lists unreliable or destabilizing personality-types (e.g., immature, infirm, greedy, timid, fickle counsel, impious reviler, famine-struck, fate-disturbed) and recommends hostility or caution rather than binding alliances with them.

War is advised only when place, time, and strength are suitable, after weighing immediate vs future outcomes (tadātva/āyati), identifying roots of enmity, and avoiding rash action against an unassessed opponent.

It is a hedging posture: conceal intent, keep options open between two powers, and when forced by events, attach to the stronger side to preserve the state.