
Yātrā-Maṇḍala-Cintā and Rājya-Rakṣaṇa: Auspicious Travel Rules and the Twelve-King Mandala
Bab ini mengaitkan ekspedisi diraja (yātrā) dengan rājadharma, menganggap pergerakan raja dan bala tentera sebagai amalan dharma yang wajib ditentukan melalui pertimbangan jyotiḥ-śāstra serta penelitian petanda. Ia menyenaraikan keadaan yang perlu mengelakkan perjalanan: kelemahan planet, gerak yang buruk, gangguan/afliksi, rāśi yang bermusuhan, yoga tidak mujur (Vaidhṛti, Vyatīpāta), karaṇa, bahaya nakṣatra (janma, gaṇḍa) dan tithi riktā. Arah perjalanan disusun melalui pasangan pakatan penjuru (utara–timur; barat–selatan), pemetaan nakṣatra kepada arah, serta kiraan bayang (gnomonik) mengikut cahaya/harian, menampakkan integrasi ilmu nujum dalam dasar negara. Apabila tanda-tanda baik, raja berangkat demi kemenangan sambil mengingati Hari; kemudian perbincangan beralih kepada perlindungan kerajaan: teori saptāṅga dan doktrin maṇḍala tentang hubungan antara polity. Teks menghuraikan maṇḍala dua belas raja, jenis-jenis musuh, ancaman dari belakang (pārṣṇigrāha), formasi strategi (ākranda, āsāra), serta ideal pemerintah kuat sebagai pengadil berkecuali yang mampu menghukum dan mengurnia. Penutupnya menegaskan etika penaklukan menurut dharma: menambah kekuatan tanpa menakut-nakutkan yang bukan musuh, memelihara kepercayaan rakyat, dan meraih kesetiaan melalui kemenangan yang benar.
Verse 1
एये महापुराणे शकुनानि नाम एकत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः वामं दक्षिणेत्यादिः, सम्मुखमारुतादित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति अथ द्वात्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः यात्रामण्डलचिन्तादिः पुष्कर उवाच सर्वयात्रां प्रवक्ष्यामि राजधर्मसमाश्रयात् अस्तङ्गते नीचगते विकले रिपुराशिगे
Dalam Mahāpurāṇa ini terdapat bab ke-231 yang berjudul “Śakuna (Tanda‑tanda)”, bermula dengan kata “ke kiri, ke kanan …”; petikan dari “angin yang bertiup dari hadapan …” hingga “matahari …” tidak terdapat dalam manuskrip Jha. Kemudian menyusul bab ke-232, bermula dengan “pertimbangan rajah perjalanan (yātrā‑maṇḍala) …”. Puṣkara berkata: “Berlandaskan rājadharma, dharma pemerintahan raja, aku akan menerangkan segala aturan perjalanan/ekspedisi. (Perjalanan hendaklah dielakkan atau dinilai tidak mujur) apabila (planet yang berkenaan) telah terbenam, berada dalam kejatuhan (nīca), cacat/terganggu, atau berada dalam tanda musuh.”
Verse 2
प्रतिलोमे च विध्वस्ते शुक्रे यात्रां विसर्जयेत् प्रतिलोमे बुधे यात्रां दिक्पतौ च तथा च ग्रहे
Jika Zuhrah (Śukra/Venus) berada dalam gerak songsang (pratiloma) dan juga terjejas, hendaklah perjalanan ditinggalkan. Demikian juga, perjalanan hendaklah ditinggalkan apabila Utarid (Budha/Mercury) bergerak songsang; dan begitu pula apabila penguasa arah (dikpati) serta planet yang berkenaan berada dalam keadaan buruk.
Verse 3
वैधृतौ च व्यतीपाते नागे च शकुनौ तथा चतुष्पादे च किन्तुघ्ने तथा यात्रां विवर्जयेत्
Hendaklah dielakkan memulakan perjalanan pada Vaidhṛti dan Vyatīpāta (yoga yang tidak mujur), juga pada Nāga dan Śakuni, serta pada Catuṣpāda dan Kintughna; pada waktu-waktu itu perjalanan wajar ditahan.
Verse 4
विपत्तारे नैधने च प्रत्यरौ चाथ जन्मनि गण्डे विवर्जयेद्यात्रां रिक्तायाञ्च तिथावपि
Perjalanan hendaklah dielakkan apabila hadir Vipattārā, Naidhana atau Pratyarī; juga pada waktu Janma (bintang kelahiran), ketika Gaṇḍa (simpang bahaya), dan pada Riktā tithi (tithi ‘kosong’).
Verse 5
उदीची च तथा प्राची तयोरैक्यं प्रकीर्तितं पश्चिमा दक्षिणा या दिक् तयोरैक्यं तथैव च
Arah Utara dan arah Timur dinyatakan saling bersekutu (dianggap sebagai satu pasangan). Demikian juga arah Barat dan arah Selatan dinyatakan saling bersekutu.
Verse 6
वाय्वग्निदिक्समुद्भूतं परिघन्न तु लङ्घयेत् आदित्यचन्द्रशौरास्तु दिवसाश् च न शोभनाः
Halangan jenis parigha yang timbul kerana angin, api, atau sesuatu arah hendaklah dilangkahi (bukan ditembusi). Hari-hari yang ditandai gangguan suria, bulan, atau planet (śaura) juga tidak baik.
Verse 7
कृत्तिकाद्यानि पूर्वेण मघाद्यानि च याम्यतः मैत्राद्यान्यपरे चाथ वासवाद्यानि वाप्युदक्
Nakshatra yang bermula dengan Kṛttikā ditempatkan ke arah Timur; yang bermula dengan Maghā ke arah Selatan; yang bermula dengan Maitrā (iaitu Anurādhā) ke arah Barat; dan yang bermula dengan Vāsavā (iaitu Śravaṇā, yang dipresideni oleh Vasus) ke arah Utara.
Verse 8
सर्वद्वाराणि शस्तानि छायामानं वदामि ते आदित्ये विंशतिर्ज्ञेयाश् चन्द्रे षोडश कीर्तिताः
Semua pintu mengikut arah mata angin dianggap bertuah. Aku akan menerangkan kepadamu ilmu mengukur melalui bayang-bayang (gnomonik): bagi Matahari hendaklah difahami dua puluh (unit/bahagian); bagi Bulan enam belas dinyatakan.
Verse 9
भौमे पञ्चदशैवोक्ताश् चतुर्दश तथा बुधे विवर्जयेत् इति ख , ग , घ , ञ च दिक् पूर्वा या तथोदीचीति ज त्रयोदश तथा जीये शुक्रे द्वादश कीर्तिताः
Pada hari Selasa dinyatakan lima belas; pada hari Rabu empat belas—dengan mengecualikan kelompok yang ditandai kha, ga, gha dan ña. Arah dikatakan timur dan demikian juga utara, serta (kelompok) ja. Pada hari Khamis tiga belas disebut; dan pada hari Jumaat dua belas diisytiharkan.
Verse 10
एकादश तथा सौरे सर्वकर्मसु कीर्तिताः जन्मलग्ने शक्रचापे सम्मुखे न व्रजेन्नरः
Hari kesebelas (Ekādaśī) dan hari Saura (hari suria) dinyatakan penting bagi segala urusan. Jika pada waktu lagna kelahiran, busur Indra (pelangi) tampak berhadapan, seseorang tidak patut berangkat (bermusafir).
Verse 11
शकुनादौ शुभे यायाज्जयाय हरिमास्मरन् वक्ष्ये मण्डलचिन्तान्ते कर्तव्यं राजरक्षणं
Apabila terlihat petanda baik seperti śakuna (tanda burung) dan seumpamanya, hendaklah dia berangkat menuju kemenangan sambil mengingati Hari (Viṣṇu). Seterusnya akan aku jelaskan perlindungan diraja yang wajib dilakukan setelah merenungi maṇḍala politik (lingkaran negara-negara).
Verse 12
स्वाम्यमात्यं तथा दुर्गं कोषो दण्डस्तथैव च मित्रञ्जनपदश् चैव राज्यं सप्ताङ्गमुच्यते
Negara (rājya) dikatakan mempunyai tujuh anggota: pemerintah (svāmin), para menteri (amātya), kubu/fort (durga), perbendaharaan (kośa), kuasa paksaan/kuasa hukuman (daṇḍa), sekutu (mitra), serta wilayah beserta rakyatnya (janapada).
Verse 13
सप्ताङ्गस्य तु राज्यस्य विघ्नकर्तॄन् विनाशयेत् मण्डलेषु च सर्वेषु वृद्धिः कार्या महीक्षिता
Demi kepentingan kerajaan yang beranggota tujuh, raja hendaklah memusnahkan para pembuat halangan; dan di semua mandala (wilayah), pemerintah wajib memastikan kemakmuran serta pertumbuhan.
Verse 14
आत्ममण्डलमेवात्र प्रथमं मण्डलं भवेत् सामन्तास्तस्य विज्ञेया रिपवो मण्डलस्य तु
Di sini, lingkungan kuasa sendiri sahaja hendaklah dianggap sebagai mandala yang pertama; para sāmanta (pemerintah jiran/feudatori bersebelahan) baginya hendaklah difahami sebagai musuh dalam sistem mandala.
Verse 15
उपेतस्तु सुहृज् ज्ञेयः शत्रुमित्रमतः परं मित्रमित्रं ततो ज्ञेयं मित्रमित्ररिपुस्ततः
Sesiapa yang telah berpihak kepada kita hendaklah dikenali sebagai suhr̥d (sahabat baik/sekutu). Selepas itu ialah ‘sekutu musuh’; kemudian hendaklah dikenal ‘sekutu sekutu’; dan seterusnya ‘musuh kepada sekutu sekutu’.
Verse 16
एतत्पुरस्तात् कथितं पश्चादपि निबोध मे पार्ष्णिग्राहस्ततः पश्चात्ततस्त्वाक्रन्द उच्यते
Hal ini telah diterangkan sebelumnya; kini fahamilah daripadaku apa yang menyusul. Selepas itu ialah teknik yang disebut pārṣṇigrāha, iaitu ‘cengkaman tumit’; dan sesudahnya diterangkan manuver yang dinamakan ākranda.
Verse 17
आसारस्तु ततो ऽन्यः स्यादाक्रन्दासार उच्यते जिगीषोः शत्रुयुक्तस्य विमुक्तस्य तथा द्विज
Satu lagi bentuk penempatan yang berbeza daripada yang terdahulu disebut ākranda-āsāra. Ia digunakan oleh seorang penakluk yang berhasrat menang, ketika dia terikat bertempur dengan musuh, atau ketika dia telah terlepas daripada kepungan/tekanan, wahai dvija (yang dua kali lahir).
Verse 18
नात्रापि निश् चयः शक्यो वक्तुं मनुजपुङ्गव निग्रहानुग्रहे शक्तो मध्यस्थः परिकीर्तितः
Walaupun di sini, wahai insan terbaik, tiada ketetapan yang boleh dinyatakan; sesiapa yang mampu melakukan kedua-duanya—mengekang (hukuman) dan menganugerahi (ganjaran)—diisytiharkan sebagai “madhyastha”, yakni pengadil yang berkecuali dan saksama.
Verse 19
निग्रहानुग्रहे शक्तः सर्वेषामपि यो भवेत् उदासीनः स कथितो बलवान् पृथिवीपतिः
Penguasa bumi itu disebut benar-benar berkuasa apabila terhadap semua orang dia mampu melakukan kedua-duanya—mengekang (hukuman) dan menganugerahi (ganjaran)—serta tetap bersikap udāsīna, yakni berkecuali tanpa bias peribadi.
Verse 20
मण्डलेषु च सर्वेषु सुरेश्वरसमा हि ते इत्य् अर्धश्लोक आसारस्त्वित्यस्य पूर्वं ट पुस्तके वर्तते, परन्त्वसंलग्नः न कस्यचिद्रिपुर्मित्रङ्कारणाच्छत्रुमित्रके मण्डलं तव सम्प्रोक्तमेतद् द्वादशराजकं
“Dalam semua mandala, engkau sesungguhnya setara dengan Penguasa para dewa”—separuh bait ini terdapat lebih awal dalam manuskrip Ṭa, namun tidak bersambung dengan konteks kini. Kerana tiada sesiapa menjadi musuh atau sahabat tanpa sebab. Maka, wahai engkau yang mempunyai lawan dan sekutu, mandala politik yang terdiri daripada dua belas raja telah dihuraikan kepadamu.
Verse 21
त्रिविधा रिपवो ज्ञेयाः कुल्यानन्तरकृत्रिमाः पूर्वपूर्वो गुरुस्तेषां दुश्चिकित्स्यतमो मतः
Musuh hendaklah difahami tiga jenis: yang timbul daripada keturunan sendiri (kaum kerabat), yang berada berdekatan/bersebelahan (jiran terdekat), dan yang dibuat-buat (direka atau dihasut). Antara ketiganya, jenis yang disebut lebih awal lebih berat daripada yang kemudian, dan dianggap paling sukar dipulihkan.
Verse 22
अनन्तरो ऽपि यः शत्रुः सो ऽपि मे कृत्रिमो मतः पार्ष्णिग्राहो भवेच्छत्रोर्मित्राणि रिपवस् तथा
Bahkan musuh yang bersebelahan sekalipun, pada pandanganku, adalah musuh yang bersifat buatan—terjadi kerana keadaan. “Perampas tumit” (penyerang dari belakang) menjadi sekutu musuh; demikian juga, sekutu-sekutu musuh hendaklah dianggap sebagai musuh kita.
Verse 23
पार्ष्णिग्राहमुपायैश् च शमयेच्च तथा स्वकं मित्रेण शत्रोरुच्छेदं प्रशंसन्ति पुरातनाः
Dengan langkah yang wajar, hendaklah dia juga menenangkan ‘penyambar tumit’ (musuh yang menyerang dari belakang); demikian pula, bersama sekutu sendiri, hendaklah dia mengusahakan penghapusan musuh secara menyeluruh—demikian dipuji oleh para leluhur.
Verse 24
मित्रञ्च शत्रुतामेति सामन्तत्वादनन्तरं शत्रुं जिगोषुरुच्छिन्द्यात् स्वयं शक्नोति चेद्यदि
Seorang sahabat, apabila menjadi kuasa jiran, segera berubah menjadi musuh. Oleh itu, sesiapa yang hendak menundukkan musuh hendaklah memutuskan dan menyingkirkannya dengan tangan sendiri—jika mampu.
Verse 25
प्रतापवृद्धौ तेनापि नामित्राज्जायते भयं यथास्य नोद्विजेल्लोको विश्वासश् च यथा भवेत्
Walaupun sedang menambah kewibawaan dan kekuatan raja, hendaklah dia bertindak sehingga tiada ketakutan timbul daripadanya dalam kalangan yang bukan musuh, agar rakyat tidak resah dan agar kepercayaan terbit.
Verse 26
जिगीषुर्धर्मविजयी तथा लोकं वशन्नयेत्
Seorang yang bercita-cita menakluk, yang menang melalui dharma, hendaklah dengan cara yang sama membawa rakyat ke dalam kesetiaan dan kepatuhan.
Travel is discouraged when relevant planets are set, debilitated, afflicted/defective, or in enemy signs; when Venus or Mercury are in adverse motion (especially with affliction); and during inauspicious yogas (Vaidhṛti, Vyatīpāta), certain karaṇas (e.g., Catuṣpāda, Kiṃtughna), dangerous junctions (gaṇḍa), janma-nakṣatra, and riktā tithis.
It frames expedition-planning and inter-kingdom strategy (mandala doctrine, saptāṅga state theory, enemy management) as rājadharma, adding devotional orientation—setting out for victory while remembering Hari—and insisting on dharma-vijaya that preserves public trust and avoids terrorizing non-enemies.