Adhyaya 231
Raja-dharmaAdhyaya 23138 Verses

Adhyaya 231

Chapter 231 — शकुनानि (Śakunāni) | Omens in Governance, Travel, and War

Bab ini menggabungkan ilmu petanda (śakuna-śāstra) ke dalam rāja-dharma dan niti, dengan menganggap tanda-tanda sebagai maklumat yang boleh ditindak oleh raja, panglima dan musafir. Ia bermula dengan petanda burung gagak yang dikaitkan dengan kepungan, taktik menawan kota dan penaklukan bandar, lalu meluas kepada petunjuk di kem dan sepanjang perjalanan: kedudukan kiri/kanan, datang dari hadapan, serta corak suara. Teks turut menyelitkan amaran sosial yang praktikal—seperti gerak-geri mencurigakan “seperti gagak” di sekitar pintu yang menandakan kemungkinan pembakaran atau tipu daya—serta menetapkan cara menangani bukti tentang tanda, dan untung-rugi harta. Seterusnya dihuraikan taksonomi yang lebih luas: petanda anjing (menyalak, melolong, menghidu kiri/kanan), alamat tubuh dan tingkah laku (menggigil, berdarah, corak tidur), serta tanda haiwan yang terkait nasib diraja (lembu jantan, kuda, gajah—terutama ketika musth, mengawan, atau selepas beranak). Keputusan medan perang dan ekspedisi dikaitkan dengan arah yang mujarab, angin, keadaan planet, dan gangguan seperti payung jatuh. Bab ini memuncak pada penanda menang-kalah: tentera yang ceria dan gerak planet yang baik menandakan kejayaan, sedangkan pemakan bangkai dan gagak yang menenggelami para pahlawan menubuatkan kemerosotan kerajaan—lalu pembacaan petanda dipasang dalam kebijaksanaan strategi dan pemerintahan berlandas dharma.

Shlokas

Verse 1

मल्लब्धेषु नवपुस्तकेषु प्रायः समान एव तेषामेकतमस्यापि साहाय्येन शोधितुं न स शक्यते अभिधानादिष्वपि तत्रत्यशब्दो नोपलभ्यन्ते अतस्तत्र विरतिः अथैकत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः शकुनानि पुष्कर उवाच विशन्ति येन मार्गेण वायसा बहवः पुरं तेन मार्गेण रुद्धस्य पुरस्य ग्रहणं भवेत्

Dalam manuskrip yang baru diperoleh, bacaan hampir sama; bahkan dengan bantuan mana-mana satu pun tidak dapat diperbetulkan dengan tepat. Dalam kamus dan seumpamanya juga tidak ditemui perkataan yang muncul di situ; maka pada titik itu kami berhenti. Kini bermula bab ke-231, “Tanda-tanda (Omens)”. Puṣkara berkata: “Melalui jalan mana banyak gagak memasuki kota, melalui jalan itulah penawanan kota yang dikepung dapat dilaksanakan.”

Verse 2

सेनायां यदि वासार्थे निविष्टो वायसो रुवन् वामो भयातुरस्त्रस्तो भयं वदति दुस्तरं

Jika di dalam perkhemahan tentera yang didirikan untuk bermalam, seekor gagak hinggap sambil berkaok di sebelah kiri, dalam keadaan cemas dan terkejut, maka itu menubuatkan bahaya besar yang sukar dielakkan.

Verse 3

छायाङ्गवाहनोपानच्छत्रवस्त्रादिकुट्टने मृत्युस्तत्पूजने पूजा तदिष्टकरणे शुभं

Jika seseorang memukul atau merosakkan (kerana marah atau menghina) bayang-bayang, anggota tubuh, kenderaan, alas kaki, payung, pakaian dan seumpamanya, itu menjadi alamat kematian; tetapi pemujaan kepada perkara-perkara itu (atau kuasa pelindungnya) menghasilkan buah pemujaan, dan tercapainya hajat yang diingini adalah bertuah.

Verse 4

प्रोषितागमकृत्काकः कुर्वन् द्वारि गतागतं रक्तं दग्धं गृहे द्रव्यं क्षिपन्वह्निवेदकः

Dia ialah orang yang berkelakuan seperti gagak: ketika tuan rumah tiada, dia mereka-reka alasan untuk keluar masuk, berulang-alik di ambang pintu, lalu mencampakkan ke dalam rumah bahan yang merah atau yang hangus—dengan demikian menandakan (atau menyiapkan) kebakaran, yakni perbuatan membakar.

Verse 5

न्यसेद्रक्तं पुरस्ताच्च निवेदयति बन्धनं पीतं द्रव्यं तथा रुक्म रूप्यमेव तु भार्गव

Wahai Bhārgava, hendaklah dia meletakkan suatu tanda merah di hadapan sebagai bukti, lalu mengisytiharkan barang gadaian: yakni harta yang kuning (ertinya emas), juga emas dan perak sesungguhnya.

Verse 6

यच्चैवोपनयेद् द्रव्यं तस्य लब्धिं विनिर्दिशेत् द्रव्यं वापनयेद्यत्तु तस्य हानिं विनिर्दिशेत्

Apa jua harta yang dibawa masuk (dan dihasilkan) oleh seseorang hendaklah ditentukan sebagai keuntungannya. Tetapi apa jua harta yang dia menyebabkan diambil keluar, hendaklah ditentukan sebagai kerugiannya.

Verse 7

पुरतो धनलब्धिः स्यादाममांसस्य छर्दने भूलब्धिः स्यान् मृदः क्षेपे राज्यं रत्नार्पणे महत्

Jika (dalam mimpi/tanda) kekayaan tampak di hadapan, maka akan ada perolehan wang. Jika seseorang memuntahkan daging mentah, maka akan ada perolehan tanah. Jika dia melempar ketulan tanah, (dia mencapai) kerajaan; dan dengan mempersembahkan permata, (dia memperoleh) kemakmuran besar serta tuah kedaulatan.

Verse 8

यातुः काको ऽनुकूलस्तु क्षेमः कर्मक्षमो भवेत् न त्वर्थसाधको ज्ञेयः प्रतिकूलो भयावहः

Bagi orang yang hendak bermusafir, seekor gagak—jika memihak—menandakan keselamatan dan bahawa usaha akan berjalan dengan berkesan; namun ia tidak patut dianggap sebagai tanda memperoleh harta. Jika berlawanan, ia diketahui membawa ketakutan.

Verse 9

सम्मुखे ऽभ्येति विरुवन् यात्राघातकरो भवेत् वामः काकः स्मृतो धन्यो दक्षिणो ऽर्थविनाशकृत्

Jika gagak datang dari hadapan sambil berkokok, itu menjadi petanda yang menghalang atau mencederakan perjalanan. Gagak di sebelah kiri diingati sebagai bertuah dan memberi kemakmuran, sedangkan yang di sebelah kanan menyebabkan kerugian harta.

Verse 10

दुष्करमिति ख , छ च दक्षिणो ऽन्नविनाशकृदिति ग , घ , ञ च वामो ऽनुलोमगः श्रेष्ठो मध्यमो दक्षिणः स्मृतः प्रतिलोमगतिर्वामो गमनप्रतिषेधकृत्

“Duṣkara” ialah nama bagi jeda/pecahan metrum dalam kes kha dan cha; dan dalam kes ga, gha, serta ña ia disebut “Dakṣiṇa”, pemusnah makanan (yakni pemusnah kelancaran bacaan). Gerak “Vāma” (kiri) yang berjalan menurut tertib maju (anuloma) adalah yang terbaik; “Dakṣiṇa” dianggap pertengahan. “Vāma” yang berjalan menurut tertib songsang (pratiloma) menimbulkan halangan pada gerak (mengganggu kelancaran rentak metrum).

Verse 11

निवेदयति यात्रार्थमभिप्रेतं गृहे गतः एकाक्षरचरणस्त्वर्कं वीक्षमाणो भयावहः

Jika seseorang masuk ke rumah lalu mengumumkan niat untuk berangkat bermusafir—dan seorang yang bermata satu datang berjalan sambil merenung matahari—maka itu ialah alamat yang menakutkan (menandakan bahaya).

Verse 12

कोटरे वासमानश् च महानर्थकरो भवेत् न शुभस्तूषरे काकः पङ्काङ्कः स तु शस्यते

Sesiapa yang tinggal di dalam rongga atau lubang akan menjadi punca besar kemalangan. Gagak yang hinggap di atas jerami kering tidak membawa tuah; tetapi gagak yang bertanda lumpur (yakni datang dari tanah basah) dianggap baik.

Verse 13

अमेध्यपूर्णवदनः काकः सर्वार्थसाधकः ज्ञेयाः पतत्रिणो ऽन्ये ऽपि काकवद् भृगुनन्दन

Gagak—paruhnya penuh dengan benda tidak suci—hendaklah difahami sebagai penyempurna segala tujuan (alamat baik bagi kejayaan). Burung-burung lain juga patut difahami seperti gagak, wahai kesayangan keturunan Bhṛgu.

Verse 14

स्कन्धावारापसव्यस्थाः श्वानो विप्रविनाशकाः इन्द्रस्थाने नरेन्द्रस्य पुरेशस्य तु गोपुरे

Anjing yang berada di sisi apasavya (kiri/bertentangan, tidak mujur) bagi perkemahan tentera dikatakan sebagai pemusnah para brāhmaṇa; (alamat ini diperhatikan) pada ‘kedudukan Indra’ bagi raja, dan pada gopura (menara gerbang) milik penguasa kota.

Verse 15

अन्तर्गृहे गृहेशस्य मरणाय भवेद्भषन् यस्य जिघ्रति वामाङ्गं तस्य स्यादर्थसिद्धये

Jika anjing menyalak di dalam rumah, itu menjadi alamat kematian bagi tuan rumah. Tetapi jika ia menghidu bahagian kiri seseorang, dikatakan membawa kejayaan dalam memperoleh harta (yang dihajati).

Verse 16

भयाय दक्षिणं चाङ्गं तथा भुजमदक्षिणं यात्राघातकरो यातुर्भवेत् प्रतिमुखागतः

Bagi seorang musafir, jika bahagian kanan tubuh (atau anggota) menjadi petanda ketakutan, dan demikian juga jika lengan kiri berdenyut sebagai alamat tidak baik, maka orang yang datang berhadapan dari hadapan menjadi halangan yang boleh menggagalkan perjalanan.

Verse 17

मार्गावरोधको मार्गे चौरान् वदति भार्गव अलाभो ऽस्थिमुखः पापो रज्जुचीरमुखस् तथा

Wahai Bhārgava, orang yang menghalang laluan di jalan disebut ‘penghalang jalan’; dan orang yang menunjuk-nunjuk (atau memaklumkan) tentang pencuri di jalan juga termasuk satu golongan. Demikian pula ada pesalah yang dinamai ‘Alābha’, ‘Asthimukha’ (“berwajah tulang”), si berdosa (pāpa), dan ‘Rajjucīramukha’ (“berwajah tali dan kain buruk”).

Verse 18

सोपानत्कमुखो धन्यो मांसपूर्णमुखो ऽपि च अमङ्गल्यमुखद्रव्यं केशञ्चैवाशुभं तथा

Seseorang yang (ketika ditemui) mulutnya terlihat bersama sandal di ambang pintu dianggap bertuah; demikian juga orang yang mulutnya penuh dengan daging juga dianggap bertuah. Namun, bahan-bahan yang menandakan kemalangan apabila terlihat pada mulut, dan juga rambut, adalah tidak baik.

Verse 19

अवमूत्र्याग्रतो याति यस्य तस्य भयं भवेत् यस्यावमूत्र्य व्रजति शुभं देशन्तथा द्रुमं

Jika seseorang selepas kencing terus berjalan ke hadapan (meninggalkan air kencing di belakang), maka ketakutan akan timbul baginya. Tetapi jika selepas kencing dia berangkat menuju tempat yang auspisius—demikian juga menuju sebatang pokok yang suci/bertuah—maka itu membawa kebaikan.

Verse 20

नन्वर्थसाधक इत्य् आदिः, गृहे गत इत्य् अन्तःः पाठः ट पुस्तके नास्ति कोटरे इत्य् आदिः सर्वार्थसाधक इत्य् अन्तः पाठः टपुस्तके नास्ति मङ्गलञ्च तथा द्रव्यं तस्य स्यादर्थसिद्धये श्ववच्च राम विज्ञेयास् तथा वै जम्बुकादयः

“(Catatan teks:) Dari ‘nanv arthasādhaka…’ hingga ‘gṛhe gata…’ bacaan ini tidak terdapat dalam manuskrip ṭa; dan dari ‘koṭare…’ hingga ‘sarvārthasādhaka…’ bacaan ini juga tidak terdapat dalam manuskrip ṭa. (Ayat utama:) Hendaklah diperoleh keberuntungan dan sarana kebendaan demi tercapainya tujuan; dan anjing—wahai Rāma—hendaklah difahami dalam ilmu alamat (omen), demikian juga serigala hutan/jakal dan yang seumpamanya.”

Verse 21

भयाय स्वामिनि ज्ञेयमनिमित्तं रुतङ्गवां निशि चौरभयाय स्याद्विकृतं मृत्यवे तथा

Lolongan anjing yang berlaku tanpa sebab hendaklah difahami sebagai tanda bahaya bagi tuannya; pada waktu malam ia menandakan ketakutan daripada pencuri; dan jika bunyinya ganjil atau terpesong, itu juga melambangkan kematian.

Verse 22

शिवाय स्वामिनो रात्रौ बलीवर्दो नदन् भवेत् उत्सृष्टवृषभो राज्ञो विजयं सम्प्रयच्छति

Jika pada waktu malam seekor lembu jantan melenguh, itu membawa tuah bagi tuannya. Seekor banteng yang dilepaskan bebas menganugerahkan kemenangan kepada raja.

Verse 23

अभयं भक्षयन्त्यश् च गावो दत्तास् तथा स्वकाः त्यक्तस्नेहाः स्ववत्सेषु गर्भक्षयकरा मताः

Lembu yang telah dihadiahkan—sama ada milik orang lain atau milik sendiri—apabila memakan tumbuhan bernama Abhayā, dianggap hilang kasih terhadap anaknya dan dikira menyebabkan keguguran (hilang janin).

Verse 24

भूमिं पादैर् विनिघ्नन्त्यो दीना भीता भयावहाः आर्द्राङ्ग्यो हृष्टरोमाश् च शृगलग्नमृदः शुभाः

(Wanita) yang menghentak bumi dengan kaki—dalam keadaan merana, takut dan menakutkan—dengan anggota tubuh lembap serta bulu roma meremang; dan (mereka) yang tubuhnya disapu lumpur yang melekat seperti lumpur yang melekat pada serigala/jakal: semuanya ini adalah petanda baik.

Verse 25

महिष्यादिषु चाप्येतत् सर्वं वाच्यं विजानता आरोहणं तथान्येन सपर्याणस्य वाजिनः

Semua hal ini juga hendaklah diumumkan dengan tepat oleh orang yang mengetahui (tatacaranya) dalam hal kerbau dan tunggangan lain; demikian pula, bagi kuda yang sedang dihormati serta dilayani dengan sewajarnya, perbuatan menaikinya hendaklah dilakukan oleh orang lain.

Verse 26

जलोपवेशनं नेष्टं भूमौ च परिवर्तनं विपत्करन्तुरङ्गस्य सुप्तं वाप्यनिमित्ततः

Duduk merendam diri di dalam air adalah tidak bertuah; demikian juga berguling-guling di atas tanah. Lagi, bagi seseorang yang tubuhnya sedang menuju kepada malapetaka, tidur yang datang tanpa sebab yang nyata adalah alamat buruk.

Verse 27

यवमोदकयोर्द्वेषस्त्वकस्माच्च न शस्यते वदनाद्रुधिरोत्पत्तिर्वेपनं न च शस्यते

Rasa benci yang timbul tiba-tiba terhadap barli atau kuih manis (modaka) tidak dianggap bertuah. Demikian juga, keluarnya darah dari mulut dan menggigil bukanlah tanda yang baik.

Verse 28

क्रीडन् वैकः कपोतैश् च सारिकाभिर्मृतिं वदेत् साश्रुनेत्रो जिह्वया च पादलेही विनष्टये

Jika terlihat seekor burung yang bersendirian bermain dengan burung merpati dan burung myna (sārika), dikatakan itu meramalkan kematian. Demikian juga, orang yang matanya berair mata dan orang yang menjilat kaki dengan lidah adalah petanda kebinasaan.

Verse 29

वामपादेन च तथा विलिखंश् च वसुन्धरां स्वपेद्वा वामपार्श्वेन दिवा वा न शुभप्रदः

Demikian juga, orang yang menggaru atau menanda tanah dengan kaki kiri, atau tidur mengiring di sebelah kiri, atau tidur pada waktu siang—semuanya tidak dianggap membawa tuah.

Verse 30

भयाय स्यात् सकृन्मूत्री तथा निद्राविलाननः सपर्यार्हस्येति साधुः विनाशकृदिति ज , ट च आरोहणं न चेद्दद्यात् प्रतीपं वा गृहं व्रजेत्

Ia menjadi alamat ketakutan jika seseorang hanya kencing sekali (pada permulaan) atau wajahnya kusam kerana mengantuk. (Pada saat itu, jika ada yang berkata) “Dia layak dihormati/diberi khidmat,” maka itu bertuah; tetapi suku kata “ja” dan “ṭa” dikatakan membawa kebinasaan. Jika tidak diberikan (menurut adat) tunggangan/kenderaan untuk berangkat, atau jika berlaku sesuatu yang berlawanan, hendaklah berpatah balik dan pulang ke rumah.

Verse 31

यात्राविघातमाचष्टे वामपार्श्वं तथा स्पृशन् हेषमाणः शत्रुयोधं पादस्पर्शी जयावहः

Jika (kuda) menyentuh rusuk kirinya, itu menandakan halangan dalam perjalanan. Jika ia meringkik dan menyentuh (tanah) dengan kuku, itu menunjukkan pertempuran dengan musuh; kuda yang menyentuh dengan kuku ialah pembawa kemenangan.

Verse 32

ग्रामे व्रजति नागश्चेन् मैथुनं देशहा भवेत् प्रसूता नागवनिता मत्ता चान्ताय भूपतेः

Jika gajah memasuki kampung, itu menandakan tanah akan dimusnahkan; jika ia sedang mengawan, itu menunjukkan kehilangan wilayah. Gajah betina yang baru beranak, atau gajah yang sedang musth, semuanya merupakan alamat tentang kesudahan (kematian/kebinasaan) raja.

Verse 33

आरोहणं न चेद्दद्यात् प्रतीपं वा गृहं व्रजेत् मदं वा वारणो जह्याद्राजघातकरो भवेत्

Jika seseorang tidak menyediakan tempat untuk menaiki (kenderaan/tempat duduk), atau pergi ke rumah dengan sikap menentang, atau menyebabkan gajah hilang musth-nya, maka dia menjadi punca/agen kepada kematian raja.

Verse 34

वामं दक्षिणपादेन पादमाक्रमते शुभः दक्षिणञ्च तथा दन्तं परिमार्ष्टि करेण च

Adalah bertuah apabila dengan kaki kanan seseorang melangkahi (atau meletakkannya di atas) kaki kiri; dan demikian juga bertuah apabila dengan tangan seseorang menggosok membersihkan gigi di sebelah kanan.

Verse 35

वृषो ऽश्वः कुञ्जरो वापि रिपुसैन्यगतो ऽशुभः खण्डमेघातिवृष्ट्या तु सेना नाशमवाप्नुयात्

Jika seekor lembu jantan, kuda, atau gajah memasuki bala tentera musuh sebagai alamat buruk, maka apabila turun hujan berlebihan daripada awan yang pecah-pecah dan berselerak, tentera itu akan menemui kebinasaan.

Verse 36

प्रतिकूलग्रहर्क्षात्तु तथा सम्मुखमारुतात् यात्राकाले रणे वापि छत्रादिपतनं भयं

Namun apabila planet dan rasi bintang (nakṣatra) bersifat tidak menguntungkan, dan juga apabila angin bertiup menentang dari hadapan, maka pada waktu berangkat musafir—atau bahkan di medan perang—ada bahaya: jatuhnya payung dan seumpamanya ialah petanda tidak baik.

Verse 37

हृष्टा नराश्चानुलोमा ग्रहा वै जयलक्षणं काकैर् योधाभिभवनं क्रव्याद्भिर्मण्डलक्षयः

Manusia yang gembira, dan planet-planet bergerak menurut arah yang menguntungkan (anuloma)—itulah tanda kemenangan. Tetapi apabila burung gagak mengatasi para pahlawan, dan pemakan bangkai berkuasa, itu menandakan kebinasaan mandala, yakni lingkaran kekuasaan kerajaan.

Verse 38

प्राचीपश्चिमकैशानी शौम्या प्रेष्ठा शुभा च दिक्

Arah Timur, Barat, dan Īśāna (timur‑laut) ialah arah yang lembut, paling disayangi, dan membawa keberuntungan.

Frequently Asked Questions

It treats omens as situational indicators for decisions in siege, travel, and war—e.g., crow-entry routes for capturing a besieged city, and adverse winds/planetary conditions as signals to anticipate danger or delay action.

A recurring rule is vāma (left) as auspicious in many contexts (e.g., crow on the left; dog sniffing the left side), while frontal obstruction, distorted howling, adverse winds, and certain elephant states (musth, mating, post-calving) are strongly inauspicious for royal security.