
Adhyaya 223 — Rājadharmāḥ (Royal Duties: Inner Palace Governance, Trivarga Protection, Courtly Conduct, and Aromatic/Hygienic Sciences)
Bab ini memperluas Rājadharma kepada antahpura-cintā—tadbir istana dalam—dengan menegaskan bahawa puruṣārtha (dharma, artha, kāma) mesti dipelihara melalui perlindungan saling-melindungi dan susunan khidmat yang wajar. Trivarga diumpamakan sebagai sebatang pokok: dharma ialah akar, artha ialah dahan, dan karmaphala ialah buah; memelihara pokok ini membawa seseorang kepada bahagian hasil yang layak. Teks kemudian menghuraikan kesederhanaan dalam makan, tidur, dan hubungan seksual, serta tanda-tanda tingkah laku untuk menilai kasih atau kebencian, malu-santun atau kebejatan dalam hubungan istana, demi mencegah huru-hara dan intrik. Bahagian akhir beralih kepada “ilmu istana” yang terapan: rejimen lapan bahagian—kebersihan, ācamana, pembersihan/purgasi, pelumatan–peresapan, memasak, perangsangan, pengasapan, dan pewangian. Disertakan senarai bahan ubat-aroma bagi dupa (dhūpa), wangian mandi, minyak wangi, serta pewangi mulut (mukhavāsa), termasuk penyediaan pil dan kaedah kebersihan. Penutupnya memberi peringatan kepada raja tentang amanah dan perilaku malam hari, menegaskan keselamatan dan kewaspadaan sebagai unsur penting pemerintahan yang selaras dengan dharma.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे राजधर्मो नाम द्वाविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रयोविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच वक्ष्ये ऽन्तःपुरचिन्तां च धर्माद्याः पुरुषार्थकाः अन्योन्यरक्षया तेषां सेवा कार्या स्त्रिया नृपैः
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-222 yang bertajuk “Rājadharma (Tugas Raja)”. Kini bermula bab ke-223 mengenai “Rājadharma-rājadharma”. Puṣkara berkata: “Aku juga akan menerangkan pengurusan istana dalam (antaḥpura), yakni rumah tangga diraja. Dharma dan tujuan hidup manusia yang lain hendaklah dipelihara; maka melalui perlindungan saling-melindungi, para raja wajib memastikan para wanita di dalam istana diberi perhatian dan khidmat yang wajar.”
Verse 2
मासेनैकेनेति छ , ज च धर्ममूलो ऽर्थविटपस् तथा कर्मफलो महान् त्रिवर्गपादपस्तत्र रक्षया फलभागं भवेत्
“(Dikatakan:) ‘dalam satu bulan sahaja…’—Dharma ialah akarnya, Artha ialah dahan-rantingnya, dan buah yang besar ialah hasil perbuatan (karma). Inilah ‘pohon tiga tujuan hidup’ (trivarga); dengan melindunginya, seseorang memperoleh bahagian daripada buahnya.”
Verse 3
कामाधीनाः स्त्रियो राम तदर्थं रत्नसङ्ग्रहः सेव्यास्ता नातिसेव्याश् च भूभुजा विषयैषिणा
“Wanita berada di bawah pengaruh kāma (nafsu keinginan), wahai Rāma; demi mereka terjadilah pengumpulan permata. Seorang raja yang mengejar kenikmatan duniawi boleh bergaul dengan mereka, namun janganlah berlebih-lebihan.”
Verse 4
आहारो मैथुनन्निद्रा सेव्या नाति हि रुग् भवेत् मञ्चाधिकारे कर्तव्याः स्त्रियः सेव्याः स्वरामिकाः
Makan, persetubuhan, dan tidur hendaklah dilakukan dengan sederhana, jangan berlebihan; kerana dengan berlebihan, penyakit benar-benar timbul. Dengan menjaga adab pada tempat tidur dan keadaan yang wajar, hendaklah seseorang mendekati wanita yang sesuai dan berkenan pada dirinya.
Verse 5
दुष्टान्याचरते या तु नाबिनन्दति तत्कथां ऐक्यं द्विषद्भिर्व्रजति गर्वं वहति चोद्धता
Namun wanita yang melakukan perbuatan jahat, tidak bergembira mendengar wacana yang baik itu, bersekutu dengan orang yang berniat buruk, dan—dalam keangkuhan—memikul kesombongan, hendaklah diketahui sebagai berwatak rosak.
Verse 6
चुम्बिता मार्ष्टि वदनं दत्तन्न बहु मन्यते स्वपित्यादौ प्रसुप्तापि तथा पश्चाद्विबुध्यते
Apabila dicium, dia mengesat wajahnya; apabila diberi makanan, dia tidak begitu menghargainya. Walau pada awalnya tampak seperti tidur, kemudian dia terjaga dan menjadi peka serta memberi perhatian.
Verse 7
स्पृष्टा धुनोति गात्राणि गात्रञ्च विरुणद्धि या ईषच्छृणोति वाक्यानि प्रियाण्यपि पराङ्मुखी
Apabila disentuh, dia menggoncang anggota tubuhnya dan menarik badannya menjauh; dia hanya separuh mendengar kata-kata—bahkan kata-kata manis kekasih—sambil memalingkan wajah.
Verse 8
न पश्यत्यग्रदत्तन्तु जघनञ्च निगूहति दृष्टे विवर्णवदना मित्रेष्वथ पराङ्मुखी
Dia tidak memandang apa yang diletakkan di hadapannya; dia menyembunyikan pinggulnya. Apabila dilihat, wajahnya menjadi pucat, dan di hadapan sahabat-sahabat pun dia tetap memalingkan muka, mengelak.
Verse 9
तत्कामितासु च स्त्रीसु मध्यस्थेव च लक्ष्यते ज्ञातमण्डनकालापि न करोति च मण्डनं
Di antara wanita-wanita yang diingininya, dia kelihatan berkelakuan seolah-olah berkecuali dan tidak peduli. Walaupun mengetahui waktu dan kesempatan yang patut untuk berhias, dia tetap tidak menghias dirinya.
Verse 10
या सा विरक्ता तान्त्यक्त्वा सानुरागां स्त्रियम्भजेत् दृष्ट्वैव हृष्टा भवति वीक्षिते च पराङ्मुखी
Seorang wanita yang telah tawar hati—setelah meninggalkannya—hendaklah seseorang bergaul dengan wanita yang masih berkasih. Kerana yang masih berkasih akan gembira hanya dengan melihat kekasihnya; namun apabila dipandang tepat, dia memalingkan wajah kerana malu dan sopan.
Verse 11
कामाधरा इति घ , ञ च लज्जाधिकारे इति ख , छ च सुवासिका इति क द्विष्टान्याचक्षते इति ञ न पश्यत्यग्रदत्तन्त्वित्यादिः, मित्रेष्वथ पराङ्मुखीत्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति स्त्रियं व्रजेदिति घ , ञ च दृश्यमना तथान्यत्र दृष्टिं क्षिपति चञ्चलां तथाप्युपावर्तयितुं नैव शक्नोत्यशेषतः
“Kāmādharā”—demikian bacaan manuskrip Gha dan Ña; “dalam bahagian tentang kesopanan/malu (lajjā-adhikāra)”—demikian bacaan Kha dan Cha; “Suvāsikā”—demikian bacaan Ka; “mereka menunjukkan hal-hal yang dibenci (kecacatan)”—demikian bacaan Ña. Bacaan “...na paśyati...” yang bermula dengan “agradattantv...” dan seterusnya turut dicatat; manakala bacaan penutup “mitreṣv atha parāṅmukhī...” tidak terdapat dalam manuskrip Ja. “striyaṃ vrajet”—demikian bacaan Gha dan Ña. (Maksud:) Walaupun sedang diperhatikan, dia gelisah melemparkan pandangan ke tempat lain; namun tidak mampu menariknya kembali sepenuhnya.
Verse 12
विवृणीति तथाङ्गानि स्वस्या गुह्यानि भार्गव गर्हितञ्च तथैवाङ्गं प्रयत्नेन निगूहति
Wahai Bhārgava, seseorang menyingkap bahkan anggota sulitnya sendiri; dan demikian juga, dengan bersungguh-sungguh, dia menyembunyikan anggota yang tercela atau suatu kecacatan.
Verse 13
तद्दर्शने च कुरुते बालालिङ्गनचुम्बनं आभाष्यमाणा भवति सत्यवाक्या तथैव च
Apabila melihatnya, dia melakukan pelukan dan ciuman seperti kanak-kanak; apabila diajak berbicara, dia menjadi seorang yang berkata benar—demikianlah dikatakan.
Verse 14
स्पृष्टा पुलकितैर् अङ्गैः स्वेदेनैव च भुज्यते करोति च तथा राम सुलभद्रव्ययाचनं
Apabila disentuh, anggota tubuhnya meremang dan seakan-akan dimakan peluh; dan, wahai Rāma, dia juga meminta perkara-perkara yang mudah diperoleh.
Verse 15
ततः स्वल्पमपि प्राप्य करोति परमां मुदं नामसङ्कीर्तनादेव मुदिता बहु मन्यते
Kemudian, walaupun memperoleh sedikit sahaja, seseorang mencapai kegembiraan yang tertinggi; dengan sekadar melagukan Nama (nāma-saṅkīrtana), dia menjadi bersukacita dan menganggap yang sedikit itu sebagai besar.
Verse 16
करजाङ्काङ्कितान्यस्य फलानि प्रेषयत्यपि तत्प्रेषितञ्च हृदये विन्यसत्यपि चादरात्
Walaupun dia mengirim buah-buahan yang ditandai dengan tanda tangan tangannya sendiri, dan walaupun dia dengan penuh hormat menempatkan di dalam hati apa yang dikirim oleh si bhakta itu, perbuatan itu diterima sebagai persembahan yang berbakti.
Verse 17
आलिङ्गनैश् च गात्राणि लिम्पतीवामृतेन या सुप्ते स्वपित्यथादौ च तथा तस्य विबुध्यते
Dia yang dengan pelukan seakan-akan menyapu anggota tubuh dengan amerta (nektar keabadian)—ketika dia tidur, pada permulaan dia pun bermimpi, dan dengan cara yang sama dia terjaga dengan rasa itu.
Verse 18
उरू स्पृशति चात्यर्थं सुप्तञ्चैनं विबुध्यते कपित्थचूर्णयोगेन तथा दघ्नः स्रजा तथा
Apabila paha disentuh secara berlebihan, dia akan tertidur; dia boleh dikejutkan dengan menyapu ramuan daripada serbuk kapittha (wood-apple); demikian juga, dia boleh dirangsang bangun dengan kalungan (srajā) yang dibuat daripada dadhi (dadih/yogurt).
Verse 19
घृतं सुगन्धि भवति दुग्धैः क्षिप्तैस् तथा यवैः भोज्यस्य कल्पनैवं स्याद्गन्धमुक्तिः प्रदर्श्यते
Ghee menjadi harum apabila susu dicampurkan ke dalamnya, dan demikian juga apabila barli (yava) ditambahkan. Maka, dalam penyediaan makanan, kaedah untuk menimbulkan atau melepaskan keharuman diperlihatkan.
Verse 20
शौचमाचमनं राम तथैव च विरेचनं भावना चैव पाकश् च बोधनं धूपनन्तथा
“Kesucian (śauca), meneguk air penyucian (ācamana), dan juga purgasi (virecana), bhāvanā iaitu peresapan/levigasi, pāka iaitu memasak atau menyediakan rebusan, bodhana iaitu merangsang atau membangunkan, serta dhūpana iaitu pengasapan—semuanya hendaklah dilakukan, wahai Rāma.”
Verse 21
वासनञ्चैव निर्दिष्टं कर्माष्टकमिदं स्मृतं कपित्थबिल्वजम्वाम्रकरवीरकपल्लवैः
Amalan pewangian (vāsana) juga telah ditetapkan; ini diingati sebagai suatu tatacara berunsur lapan, disediakan daripada pucuk daun muda kapittha (wood-apple), bilva, jambu (rose-apple), mangga (āmra) dan karavīra (oleander).
Verse 22
कृत्वोदकन्तु यद्द्रव्यं शौचितं शौचनन्तु तत् तेषामभावे शौचन्तु मृगदर्पाम्भसा भवेत्
Bahan yang disucikan dengan menyiram air itulah sendiri menjadi sarana penyucian. Jika tiada bahan-bahan penyuci tersebut, kesucian boleh diperoleh dengan air yang dicampur kasturi rusa (deer-musk).
Verse 23
नखं कुष्ठं घनं मांसी स्पृक्कशैलेयजं जलं तथैव कुङ्कुमं लाक्षा चन्दनागुरुनीरदं
Nakha (pewangi kuku), kuṣṭha (costus), ghana (resin wangi), māṁsī (spikenard), spṛkka, air yang direndam śaileya (lichen), serta kuṅkuma (saffron), lākṣā (lac), candana (kayu cendana), aguru (gaharu/agarwood) dan nīrada (kasturi) — semuanya ialah ramuan aromatik yang digunakan.
Verse 24
सरलं देवकाष्ठञ्च कर्पूरं कान्तया सह बालः कुन्दुरुकश् चैव गुग्गुलुः श्रीनिवासकः
Sarala (resin pain), devakāṣṭha (kayu deodar/“kayu ilahi”), kapur barus (camphor) bersama kāntā; juga bāla, kunduruka (kemenyan/frankincense), guggulu (resin guggul) dan śrīnivāsaka — inilah bahan-bahan yang digunakan.
Verse 25
सह सर्जरसेनैवं धूपद्रव्यैकविंशतिः धूपद्रव्यगणादस्मादेकविंशाद्यथेच्छया
Demikianlah, bersama resin pokok śarja, bahan-bahan dupa ini menjadi dua puluh satu jenis. Daripada kumpulan bahan dupa ini, seseorang boleh memilih dua puluh satu ramuan menurut kehendaknya.
Verse 26
द्वे द्वे द्रव्ये समादाय सर्जभागैर् नियोजयेत् नखपिण्याकमलयैः संयोज्य मधुना तथा
Ambillah dua bahan pada satu masa sebagai pasangan, lalu berikan menurut sukatan yang ditetapkan bersama damar sarja. Kemudian campurkan pula dengan nakha, piṇyāka dan serabut teratai, serta ditambah madu.
Verse 27
धूपयोगा भवन्तीह यथावत् स्वेच्छया कृताः त्वचन्नाडीं फलन्तैलं कुङ्कुमं ग्रन्थि प्रवर्तकं
Di sini, ramuan pengasapan suci (dhūpa-yoga) terhasil dengan sempurna apabila disediakan menurut kehendak, namun tetap mengikut kaedah. Ia menggunakan kulit kayu dan batang berongga, buah dan minyak, safron, serta bahan yang merangsang atau menimbulkan granthi (bengkak kelenjar).
Verse 28
शैलेयन्तगरं क्रान्तां चोलङ्कर्पूरमेव च मांसीं सुराञ्च कुष्ठञ्च स्नानद्रव्याणि निर्दिशेत्
Hendaklah ditetapkan sebagai bahan mandian: śaileya, tagara, krāntā, cola, kapur barus (camphor), māṃsī, surā, dan kuṣṭha.
Verse 29
एतेभ्यस्तु समादाय द्रव्यत्रयमथेच्छया मृगदर्पयुतं स्नानं कार्यं कन्दर्पवर्धनं
Daripada bahan-bahan itu, ambillah mana-mana tiga menurut kehendak, lalu sediakan mandian ubat yang dicampur dengan kasturi (musk). Mandian ini digunakan untuk menambah Kāma, yakni daya syahwat dan keperkasaan erotik.
Verse 30
त्वङ्मुरानलदैस्तुल्यैर् वालकार्धसमायुतैः स्नानमुत्पलगन्धि स्यात् सतैलं कुङ्कुमायते
Mandian yang disediakan daripada tvak (kulit kayu manis), murā dan nalada dengan bahagian yang sama, serta ditambah setengah bahagian vālakā, menjadi harum seperti teratai. Apabila dicampur dengan minyak, ia mengambil sifat safron dari segi bau dan kesannya.
Verse 31
जातीपुषसुगन्धि स्यात् तगरार्धेन योजितं सद्ध्यामकं स्याद्वकुलैस्तुल्यगन्धि मनोहरं
Apabila digabungkan dengan setengah sukatan tagara, ia menjadi harum manis seperti bunga jāti. Ia menjadi suatu ramuan dhyāmaka yang baik, berbau memikat, sebanding dengan keharuman bunga vakula.
Verse 32
चन्दनागुरुशैलजमिति ख , छ च देवदारुश्चेति घ , ञ च ग्रन्थिपर्णकमिति ग , घ , ञ च सह सर्जरसेनेत्यादिः चोलं कर्पूरमेव चेत्यन्तः पाठः ट पुस्तके नास्ति मञ्जिष्ठातगरं चोलं त्वचं व्यघ्रनखं नक्खं गन्धपत्रञ्च विन्यस्य गन्धतैलं भवेच्छुभं
Dengan mencampurkan manjishtha, tagara, kain (untuk penapisan/perendaman), kulit kayu manis, vyāghranakha, nakkha, serta daun-daun harum, terhasillah minyak wangi yang membawa tuah. (Terdapat bacaan varian dalam manuskrip mengenai cendana, agaru, śailaja, deodara, granthiparṇaka dan sarjarasa; dan bacaan penutup “kain dan kapur barus” tiada dalam satu naskhah.)
Verse 33
तैलं निपीडितं राम तिलैः पुष्पाधिवासितैः वासनात् पुष्पसदृशं गन्धेन तु भवेद् ध्रुवं
Wahai Rāma, minyak yang diperah daripada biji bijan yang telah diresapi harum melalui rendaman bunga, dengan resapan itu menjadi seumpama bunga pada baunya; sesungguhnya ia pasti memperoleh wangian tersebut.
Verse 34
एलालवङ्गकक्कोलजातीफलनिशाकराः जातीपत्रिकया सार्धं स्वतन्त्रा मुखवासकाः
Buah pelaga, cengkih, kakkola, buah pala, kapur barus, bersama bunga pala (mace)—semuanya, walaupun digunakan secara tersendiri, layak menjadi pewangi mulut (mukhavāsa).
Verse 35
कर्पूरं कुङ्कुमं कान्ता मृगदर्पं हरेणुकं कक्कोलैलालवङ्गञ्च जातौ कोशकमेव च
Kapur barus, saffron, kāntā, kasturi, hareṇukā, kakkoḷa, buah pelaga, cengkih, buah pala, dan juga kośaka—semuanya dihitung sebagai bahan-bahan aromatik.
Verse 36
त्वक्पत्रं त्रुटिमुस्तौ च लतां कस्तूरिकं तथा कण्टकानि लवङ्गस्य फलपत्रे च जातितः
Kulit kayu manis dan daun bay; truṭi dan mustā; liana beraroma (jenis jatāmāṃsī/spikenard); kasturi juga; kuncup bunga (secara harfiah “duri”) cengkih; serta buah dan daun pala—semuanya disenaraikan di sini.
Verse 37
कटुकञ्च फलं राम कार्षिकाण्युपकल्पयेत् तच्चूर्णे खदिरं सारं दद्यात्तुर्यं तु वासितं
Dan, wahai Rāma, hendaklah disediakan phala yang pedas (buah myrobalan) menurut sukatan karṣa. Ke dalam serbuk itu, tambahkan ekstrak khadira sebanyak satu perempat bahagian, lalu biarkan ia terharum/terresap dengan baik (dimatangkan dengan sempurna).
Verse 38
सहकाररसेनास्मात् कर्तव्या गुटिकाः शुभाः मुख न्यस्ताः सुगन्धास्ता मुखरोगविनाशनाः
Daripada jus mangga (sahakāra-rasa) ini, hendaklah dibuat pil-pil (gutikā) yang membawa keberkatan. Apabila diletakkan di dalam mulut, ia menjadi harum dan memusnahkan penyakit-penyakit mulut.
Verse 39
पूगं प्रक्षालितं सम्यक् पञ्चपल्लववारिणा शक्त्या तु गुटिकाद्रव्यैर् वासितं मुखवासकं
Buah pinang (pūga) hendaklah dibasuh bersih dengan air yang direndam bersama lima pucuk daun muda (pañca-pallava). Kemudian, menurut kemampuan, ia diharumkan dengan bahan aromatik berbentuk pelet (gutikā-dravya); inilah yang menjadi mukhavāsaka, pewangi mulut.
Verse 40
कटुकं दन्तकाष्ठञ्च गोमूत्रे वासितं त्र्यहं कृतञ्च पूगवद्राम मुखसौगन्धिकारकं
Bahan-bahan yang pedas beraroma dan kayu pencungkil gigi (dantakāṣṭha), apabila direndam dalam air kencing lembu selama tiga hari lalu dibentuk seperti potongan pinang—wahai Rāma—menjadi pembuat keharuman yang menyenangkan bagi mulut.
Verse 41
त्वक्पथ्ययोः समावंशौ शशिभागार्धसंयुतौ नागवल्लीसमो भाति मुखवासो मनोहरः
Ambillah kulit kayu manis dan harītakī dengan sukatan yang sama, lalu campurkan setengah bahagian kapur barus; terhasillah pewangi mulut yang menyenangkan, berkesan dan harum seperti daun sirih.
Verse 42
कन्दुकञ्चेति ख , छ च दद्यात्तुर्थं तुलोन्मितमिति ट , छ च कक्कोलैलेत्यादिः गुटिकाः शुभा इत्य् अन्तः पाठः घ , ज पुस्तकद्वये नास्ति एवं कुर्यात् सदा स्त्रीणां रक्षणं पृथिवीपतिः न चासां विश्वसेज्जातु पुत्रमातुर्विशेषतः
“Kandukañca”—demikian bacaan naskhah Kha dan Cha; “hendaklah diberi seperempat bahagian menurut timbangan”—demikian bacaan naskhah Ṭa dan Cha; dan bacaan varian dalaman “kakkola dan seumpamanya—pil-pil ini membawa tuah” terdapat dalam tradisi Gha dan Ja, namun tiada dalam dua buah kitab. Maka demikianlah raja, tuan bumi, hendaklah sentiasa melindungi kaum wanita; dan jangan sekali-kali mempercayai mereka, khususnya ibu kepada putera.
Verse 43
न स्वपेत् स्त्रीगृहे रात्रौ विश्वासः कृत्रिमो भवेत्
Janganlah tidur pada waktu malam di rumah seorang wanita; kerana kepercayaan dalam keadaan demikian boleh menjadi buatan dan tidak dapat diandalkan.
Palace order is framed as protection of the trivarga: dharma grounds the system, artha sustains it, and karmaphala is the outcome; therefore inner-household regulation is a dharmic duty, not merely private conduct.
A structured regimen of hygiene and perfumery: cleansing, ācamana, purgation, bhāvanā (impregnation/levigation), pāka (cooking/decoction), bodhana (stimulation), dhūpana (fumigation), and vāsana (perfuming), plus ingredient catalogues for incense, baths, oils, and mouth-perfumes.
By insisting that disciplined restraint, cleanliness, and prudent governance preserve dharma and social stability; such order supports ethical action and mental clarity, creating conditions for higher spiritual practice.
The ruler is advised to maintain protective vigilance and avoid naïve trust in sensitive domestic contexts, including the explicit warning against sleeping at night in a woman’s house due to unreliable ‘artificial’ trust.