
Sahāya-sampattiḥ (Securing Support/Allies): Royal Appointments, Court Offices, Spies, and Personnel Ethics
Selepas peralihan daripada mantra abhiṣeka, wacana beralih kepada sahāya-sampatti—cara raja yang telah ditahbiskan meneguhkan kemenangan melalui prasarana manusia yang cekap. Bab ini menggariskan pelan rāja-dharma untuk melantik jawatan utama: senāpati (panglima), pratīhāra (pengurus istana/ketua kamar), dūta (utusan), sandhi-vigrahika (menteri damai/perang mahir ṣāḍguṇya), para pelindung dan pemandu kereta perang, ketua perbekalan, ahli perhimpunan istana, jurutulis, pegawai pintu gerbang, bendahara, tabib, penyelia gajah/kuda, komandan kubu, serta sthāpati (pakar vāstu). Kemudian ia beralih kepada nīti pentadbiran: penempatan kakitangan istana dalam mengikut usia, kewaspadaan di gedung senjata, pembahagian tugas menurut watak yang telah diuji dan keupayaan bertingkat (uttama/madhyama/adhama), serta memadankan amanah dengan kemahiran yang terbukti. Etika pragmatik menyusul—boleh bergaul dengan orang jahat demi manfaat namun jangan mempercayai mereka—dan memuncak pada ajaran bahawa perisik ialah mata raja. Akhirnya ditekankan nasihat daripada pelbagai sumber, kecerdasan psikologi tentang kesetiaan dan kebencian, serta pemerintahan yang menyenangkan rakyat: raja menjadi benar-benar berdaulat melalui tindakan yang menumbuhkan kasih rakyat dan kemakmuran berasaskan niat baik umum.
Verse 1
आणे अभिषेकमन्त्रा नामोनविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अभिषिञ्चन्तु पान्त चेति ख , ग , घ , ङ , छ , ज , ञ , ट च अथ विंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सहायसम्पत्तिः पुष्कर उवाच सो ऽभिषिक्तः सहामात्यो जयेच्छत्रून्नृपोत्तमः राज्ञा सेनापतिः कार्यो ब्राह्मणः क्षत्रियो ऽथ वा
“Inilah mantra-mantra pentahbisan (abhiṣeka-mantrāḥ).” Maka berakhirlah bab ke-219. “Semoga mereka menahbiskannya; semoga mereka melindunginya,” dan seterusnya—mantra yang bermula dengan suku kata kha, ga, gha, ṅa, cha, ja, ña, dan ṭa. Kini bermulalah bab ke-220, “Menjamin sokongan/sekutu.” Puṣkara berkata: “Raja yang utama—setelah ditahbiskan, bersama para menterinya—hendaklah menakluk musuh. Raja hendaklah melantik seorang panglima tentera (senāpati), sama ada seorang brāhmaṇa atau seorang kṣatriya.”
Verse 2
कुलीनो नीतिशास्त्रज्ञः प्रतीहारश् च नीतिवित् दूतश् च प्रियवादी स्यादक्षीणो ऽतिबलान्वितः
Pratīhāra (ketua istana/pengawal pintu) hendaklah daripada keturunan mulia, mengetahui ilmu politik dan mahir dalam tata negara; dan dūta (utusan) hendaklah bertutur manis, tidak mengenal letih, serta dikurniai kekuatan besar.
Verse 3
ताम्बूलधारी ना स्त्री वा भक्तः क्लेशसहप्रियः सान्धिविग्रहिकः कार्यः षाड्गुण्यादिविशारदः
Pegawai urusan damai dan perang (sandhi-vigrahika) hendaklah seorang lelaki—bukan wanita—yang setia, gemar menanggung kesusahan, dan lazim membawa tāmbūla (sirih). Dia patut dilantik sebagai sandhi-vigrahika, mahir dalam dasar enam serangkai (ṣāḍguṇya) serta prinsip strategi yang berkaitan.
Verse 4
खड्गधारी रक्षकः स्यात्दारथिः स्याद्बलादिवित् सूदाध्यक्षो हितो विज्ञो महानसगतो हि सः
Pembawa pedang hendaklah berperanan sebagai pelindung; pemandu rata hendaklah seorang yang memahami kekuatan dan hal-hal seumpamanya. Penyelia tukang masak (serta bekalan) hendaklah berbaik hati dan cekap; sesungguhnya dia terkait dengan dapur agung, yakni simpanan rumah tangga diraja.
Verse 5
सभासदस्तु धर्मज्ञा लेखको ऽक्षरविद्धितः आह्वानकालविज्ञाः स्युर्हिता दौवारिका जनाः
Ahli perhimpunan istana hendaklah para pengenal dharma; jurutulis hendaklah mahir akan aksara (tulisan). Hendaklah ada para pembantu yang mengetahui waktu yang tepat untuk memanggil (seseorang); dan para penjaga pintu hendaklah boleh dipercayai serta berbaik hati.
Verse 6
रत्नादिज्ञो धनाध्यक्षः अनुद्वारे हितो नरः स्यादायुर्वेदविद्वैद्यो गजध्यक्षो ऽथ हयादिवित्
Seseorang yang mahir tentang permata dan seumpamanya hendaklah dilantik sebagai ketua perbendaharaan. Di pintu dalam hendaklah ditempatkan seorang yang amanah dan berbaik hati. Tabib hendaklah seorang yang berilmu dalam Ayurveda; demikian juga penyelia gajah hendaklah pakar, dan begitu pula orang yang mengetahui kuda serta hal-hal yang berkaitan.
Verse 7
जितश्रमो गजारोहो हयाध्यक्षो हयादिवत् दुर्गाध्यक्षो हितो धीमान् स्थपतिर्वास्तुवेदवित्
Dia hendaklah seorang yang telah menakluk keletihan, mahir menunggang gajah; penyelia kuda hendaklah pakar tentang kuda dan seumpamanya. Komandan kubu hendaklah berbaik hati dan bijaksana; dan ketua arkitek (sthāpati) hendaklah mengetahui Vāstu-veda, ilmu seni bina.
Verse 8
यन्त्रमुक्ते पाणिमुक्ते अमुक्ते मुक्तधारिते अस्त्राचार्यो नियुद्धे च कुशलो नृपतेर्हितः
Guru persenjataan hendaklah mahir dalam senjata yang dilepaskan dengan alat, dilepaskan dengan tangan, yang tidak dilepaskan (dipegang sedia), serta dalam memelihara atau mengawal apa yang telah dilepaskan; dan juga cekap dalam pertarungan jarak dekat. Guru sedemikian membawa manfaat kepada raja.
Verse 9
वृद्धश्चान्तःपुराध्यक्षः पञ्चाशद्वार्षिकाःस्त्रियः सप्तत्यव्दास्तु पुरुषाश् चरेयुः सर्वकर्मसु
Pengawas istana dalam hendaklah seorang yang lanjut usia. Wanita berumur lima puluh tahun ke atas dan lelaki berumur tujuh puluh tahun ke atas patut diambil bekerja untuk bergerak di dalamnya serta melaksanakan segala tugas di sana.
Verse 10
जाग्रत्स्यादायुधागारे ज्ञात्वा वृत्तिर्विधीयते उत्तमाधममध्यानि बुद्ध्वा कर्माणि पार्थिवः
Hendaklah ia sentiasa berjaga-jaga di gedung senjata. Setelah meneliti tingkah laku dan sumber sara hidup setiap orang, raja hendaklah menetapkan tugas—dengan memahami siapa yang unggul, siapa yang rendah, dan siapa yang sederhana.
Verse 11
उत्तमाधममध्यानि पुरुषाणि नियोजयेत् ज्येच्छुः पृथिवीं राजा सहायाननयोद्धितान्
Raja yang berhasrat melindungi dan memerintah bumi dengan baik hendaklah melantik orang-orang yang berkebolehan tinggi, rendah dan sederhana pada jawatan yang sesuai; dan hendaklah mengekalkan sebagai pembantu mereka yang tidak cenderung berperang (bukan pejuang), sesuai untuk nasihat dan pentadbiran.
Verse 12
धर्मिष्ठान् धर्मकायेषु शूरान् सङ्ग्रामकर्मसु निपुणानर्थकृत्येषु सर्वत्र च तथा शुचीन्
Hendaklah dilantik mereka yang paling teguh berpegang pada dharma untuk urusan undang-undang dan keadilan; yang berani untuk tugas peperangan; yang mahir untuk pekerjaan berkaitan harta dan pentadbiran; dan dalam setiap bidang, demikian juga, mereka yang suci serta tidak rasuah.
Verse 13
स्त्रीषु षण्डान्नियुञ्जीत तीक्ष्णान् दारुणकर्मसु यो यत्र विदितो राज्ञा शुचित्वेन तु तन्नरं
Dalam urusan yang berkaitan dengan wanita, raja hendaklah melantik sida-sida (eunuch). Bagi tugas yang keras, kejam atau berat, hendaklah dilantik lelaki yang berwatak tajam dan tegas. Dan sesiapa yang diketahui raja—di mana pun—kerana kesuciannya, hendaklah orang itu ditugaskan menurut kesesuaian.
Verse 14
धर्मे चार्थे च कामे च नियुञ्जीताधमे ऽधमान् राजा यथार्हं कुर्याच्च उपाधाभिः परीक्षितान्
Dalam hal dharma, kekayaan dan kenikmatan, raja hendaklah melantik bahkan orang rendah dan yang paling rendah kepada tugas yang sesuai menurut kemampuan mereka; dan hendaklah juga menempatkan mereka yang telah diuji melalui helah (ujian rahsia) pada jawatan yang sepadan.
Verse 15
समन्त्रो च यथान्यायात् कुर्याद्धस्तिवनेचरान् तत्पदान्वेषणे यत्तानध्यक्षांस्तत्र कारयेत्
Dan dengan mantra yang sesuai, raja hendaklah menurut tatacara hukum yang benar mengerahkan para penjaga rimba gajah (penjejak). Untuk pencarian jejak tapak itu, hendaklah baginda melantik para penyelia di tempat tersebut untuk mengarah dan mengawasi.
Verse 16
यस्मिन् कर्मणि कौशल्यं यस्य तस्मिन् नियोजयेत् पितृपैतामहान् भृत्यान् सर्वकर्मसु योजयेत्
Dalam apa jua tugas yang seseorang mahir, hendaklah dia ditugaskan pada tugas itu juga; dan hendaklah para hamba warisan—para pelayan ayah dan datuk—digunakan dalam segala urusan.
Verse 17
विना दायादकृत्येषु तत्र ते हि समागताः परराजगृहात् प्राप्तान् जनान् संश्रयकाम्यया
Walaupun tanpa menunaikan kewajipan wajib sebagai waris, mereka tetap berhimpun di sana, kerana menginginkan perlindungan dan naungan bagi orang-orang yang datang dari kediaman raja lain (yakni dari istana/alam asing).
Verse 18
दुष्टानप्यथ वादुष्टान् संश्रयेत प्रयत्नतः दुष्टं ज्ञात्वा विश्वसेन्न तद्वृत्तिं वर्तयेद्वशे
Bahkan terhadap orang jahat pun, dengan usaha yang wajar, seseorang boleh mengambil mereka sebagai sandaran untuk suatu tujuan; namun setelah mengetahui seseorang itu jahat, janganlah mempercayainya, dan jangan biarkan diri diperintah oleh tingkah lakunya.
Verse 19
देशान्तरागतान् पार्श्वे चारैज्ञात्वा हि पूजयेत् शत्रवो ऽग्निवर्षं सर्पो निस्त्रिंशमपि चैकतः
Setelah diketahui melalui pengintip akan orang yang datang dari wilayah lain dan tinggal berdekatan, raja hendaklah menyambut serta memuliakan mereka; kerana musuh boleh menyerang dari satu penjuru dalam pelbagai rupa—seperti hujan api, seperti ular, bahkan seperti pedang.
Verse 20
रिपननर्थकृत्येष्विति ख जनानाश्रयकाम्ययेति ख भृत्या वशिष्टं विज्ञेयाः कुभृट्याश् च तथैकतः चारचक्षुर्भवेद्राजा नियुञ्जीत सदाचरान्
“(Sebahagian bacaan:) ‘dalam urusan yang memudaratkan musuh dan menolak bala’; (sebahagian bacaan:) ‘dengan hasrat menjadi tempat berlindung rakyat.’ Maka hendaklah dikenal pasti para hamba yang terbaik, dan demikian juga hamba yang buruk. Raja patut menjadikan para pengintip sebagai mata, dan melantik mereka yang berkelakuan baik.”
Verse 21
जनस्याविहितान् सौम्यांस् तथाज्ञातान् परस्परं वणिजो मन्त्रकुशलान् सांवत्सरचिकित्सकान्
Wahai yang lemah lembut, raja hendaklah memerhati mereka yang tidak disahkan dengan wajar oleh rakyat, mereka yang saling tidak mengenali, para pedagang, mereka yang mahir dalam mantra, serta tabib pengembara yang mengamalkan rawatan mengikut musim (kitaran tahunan).
Verse 22
तथा प्रव्रजिताकारान् बलाबलविवेकिनः नैकस्य राजा श्रद्दध्याच्छ्रद्दध्याद् बहुवाक्यतः
Demikian juga, raja boleh menaruh kepercayaan pada mereka yang berpenampilan seperti pertapa dan mampu menilai kekuatan serta kelemahan; namun baginda tidak wajar bergantung pada seorang sahaja—sebaliknya hendaklah diyakinkan oleh nasihat ramai orang.
Verse 23
रागापरागौ भृत्यानां जनस्य च गुणागुणान् शुभानामशुभानाञ्च ज्ञानङ्कुर्याद्वशाय च
Demi menundukkan mereka di bawah kawalan, raja hendaklah mengetahui kecenderungan suka dan benci para hamba serta rakyat, dan juga menilai sifat baik dan buruk—apa yang membawa tuah dan apa yang membawa celaka.
Verse 24
अनुरागकरं कर्म चरेज्जह्माद्विरागजं जनानुरागया लक्ष्म्या राजा स्याज्जनरञ्जनात्
Hendaklah raja melakukan perbuatan yang menumbuhkan kasih sayang rakyat, sambil menjauhi tindakan yang lahir daripada ketidakstabilan dan sikap dingin tanpa keprihatinan; melalui kemakmuran (Lakṣmī) yang timbul daripada memperoleh kerelaan hati rakyat, seorang pemerintah menjadi raja yang sejati—dengan menggembirakan rakyat jelata.
A consecrated king succeeds by building a disciplined administrative ecosystem—appointing qualified officers for war, diplomacy, finance, health, logistics, forts, and architecture, then governing through vigilance, intelligence networks, and ethical personnel management.
The dūta (envoy) and the sandhi-vigrahika are central; the latter must be proficient in ṣāḍguṇya and related strategic principles governing peace, war, and interstate maneuvering.
It states that spies (cāra) function as the king’s eyes, requiring selection of good-conduct agents and verification of outsiders and suspicious categories through surveillance and corroboration.
One may employ or associate with them for a purpose with caution, but must not place trust in them or become governed by their conduct once their wickedness is known.
It assigns dharma-centered persons to justice, brave persons to war, skilled persons to wealth-administration, and emphasizes jana-rañjana (delighting the people) so that artha and kāma are pursued under dharmic discernment, stabilizing the realm.