
Rājābhiṣeka-kathana (Account of the Royal Consecration)
Agni menyambung wacana rāja-dharma, didorong pertanyaan Puṣkara kepada Rāma, lalu menyampaikan kepada Vasiṣṭha tatacara berperingkat bagi rājābhiṣeka (penobatan raja). Raja ditakrifkan terlebih dahulu melalui fungsi: menundukkan musuh, melindungi rakyat, serta menggunakan daṇḍa (kuasa hukuman) secara berukur. Seterusnya dihuraikan persiapan sakramental: pelantikan purohita dan menteri yang layak selama setahun, aturan masa peralihan takhta, termasuk upacara dipercepat apabila raja mangkat. Bab ini menetapkan pendamaian sebelum abhiṣeka (Aindrī-śānti), puasa, dan homa dengan kelas mantra—Vaiṣṇava, Aindra, Sāvitrī, Vaiśvadeva, Saumya, Svastyayana—demi kebajikan, umur panjang, dan keberanian tanpa takut. Diperincikan peralatan ritual: Aparājitā kalaśa, bejana emas, periuk percikan seratus lubang, tanda-tanda api serta ciri api yang ideal. Menonjol juga regimen mṛd-śodhana (penyucian tanah) menggunakan tanah dari tempat bermakna seperti busut anai-anai, kuil, tebing sungai, halaman istana dan lain-lain. Upacara memuncak dengan percikan air oleh para menteri mengikut varṇa menggunakan bejana berbeza, bacaan para pendeta, ritus perlindungan bagi perhimpunan, pemberian dana kepada brāhmaṇa, dan amalan muhibah umum—memandang cermin, mengikat ikat kepala/mahkota, bertakhta di atas kulit binatang, mengelilingi, perarakan berkuda dan bergajah, memasuki kota, sedekah, serta penutupan rasmi—menampilkan penobatan sebagai pelantikan politik dan juga yajña yang berlandaskan dharma.
Verse 1
वलिङ्गाय नामलिङ्गायेति ख , छ च नमो ऽनागतलिङ्गायेत्यादिः देवानुगतलिङ्गिने इत्य् अन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति परमात्मा परंविभो इति ज अथाष्टादशाधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजाभिषेककथनं अग्निर् उवाच पुष्करेण च रामाय राजधर्मं हि पृच्छते यथादौ कथितं तद्वद्वशिष्ट कथयामि ते
[Bacaan varian:] “valiṅgāya, nāmaliṅgāya”—demikian menurut manuskrip Kha dan Cha; “namo ’nāgataliṅgāya…” dan seterusnya. Bacaan penutup “devānugataliṅgine” tidak terdapat dalam manuskrip Ja; dan manuskrip Ja membaca “paramātmā paraṃvibho”. Kini bermula bab ke-218: perihal penobatan diraja (rājābhiṣeka). Agni bersabda: “Oleh sebab Puṣkara telah bertanya kepada Rāma tentang rājadharma (dharma raja), akan aku jelaskan kepadamu, wahai Vasiṣṭha, sebagaimana telah dinyatakan pada permulaan.”
Verse 2
पुष्कर उवाच राजधर्मं प्रवक्ष्यामि सर्वस्मात् राजधर्मतः राजा भवेत् शत्रुहन्ता प्रजापालः सुदण्डवान्
Puṣkara berkata: “Aku akan menghuraikan rājadharma, dharma yang paling utama bagi segala dharma seorang raja. Seorang raja hendaklah pemusnah musuh, pelindung rakyat, dan penguasa yang menegakkan hukuman (daṇḍa) dengan tepat.”
Verse 3
पालयिष्यति वः सर्वान् धर्मस्थान् व्रतमाचरेत् संवत्सरं स वृणुयात् पुरोहितमथ द्विजं
Baginda hendaklah memelihara segala tempat tegaknya dharma (mahkamah dan institusi keagamaan) dan melaksanakan amalan nazar suci (vrata). Selama genap setahun, hendaklah baginda melantik seorang Brahmana “dua kali lahir” (dvija) sebagai pendeta istana, purohita.
Verse 4
मन्त्रिणश्चाखिलात्मज्ञान्महिषीं धर्मलक्षणां संवत्सरं नृपः काले ससम्भारो ऽभिषेचनं
Pada waktu yang tepat, raja—dengan para menteri yang mengetahui segala kewajipan dan prinsip batin (tata pemerintahan), serta permaisuri utama yang memiliki tanda-tanda kebenaran—hendaklah, setelah genap setahun persiapan, melaksanakan upacara abhiṣeka dengan segala bahan dan kelengkapan yang telah dihimpunkan.
Verse 5
कुर्यान्मृते नृपे नात्र कालस्य नियमः स्मृतः तिलैः सिद्धार्थकैः स्नानं सांवत्सरपुरोहितौ
Apabila seorang raja mangkat, hendaklah dilakukan perbuatan yang ditetapkan—di sini tiada ketetapan had masa. Mandian hendaklah dilakukan dengan biji bijan (tila) dan biji sawi putih (siddhārthaka); dan upacara ini berkaitan dengan imam tahunan (sāṃvatsara) serta purohita (pendeta istana).
Verse 6
घोषयित्वा जयं राज्ञो राजा भद्रासने स्थितः अभयं घोषयेद् दुर्गान्मोचयेद्राज्यपालके
Setelah mengisytiharkan kemenangan raja, sang raja yang bersemayam di atas takhta yang bertuah hendaklah mengumumkan jaminan keselamatan (abhaya); dan dari kubu-kubu hendaklah dibebaskan mereka yang ditahan serta dilepaskan para pegawai/pengawal yang memikul tugas melindungi kerajaan.
Verse 7
पुरोधसाभिषेकात् प्राक् कार्यैन्द्री शान्तिरेव च उपवास्यभिषेकाहे वेद्यग्नौ जुहुयान्मनून्
Sebelum upacara abhiṣeka yang dilaksanakan oleh purohita (pendeta diraja), hendaklah terlebih dahulu dilakukan ritual pendamaian yang berkaitan dengan Indra, iaitu Aindrī-śānti. Setelah berpuasa (upavāsa), pada hari penobatan hendaklah dipersembahkan oblation ke dalam api altar (vedyāgni) sambil menyeru mantra-mantra (manūn).
Verse 8
राजा हरिति छ , ख , घ , ज , ञ , ट च पुरोहितमथर्त्विजमिति ख , घ , छ , ज , ट च जुहुयादमूनिति ङ वैष्णवानैन्द्रमन्त्रांस्तु सावित्रीन् वैश्वदैवतान् सौम्यान् स्वस्त्ययनं शर्मायुष्याभयदान्मनून्
Raja hendaklah melantik purohita dan pendeta ṛtvij yang memimpin upacara, lalu melakukan homa dengan mantra-mantra tersebut: mantra Vaiṣṇava dan Aindra, mantra Sāvitrī, mantra Vaiśvadeva, mantra Saumya, serta rumusan Svastyayana—yang menganugerahkan kesejahteraan (śarma), umur panjang (āyuṣ), dan bebas daripada ketakutan (abhaya).
Verse 9
अपराजिताञ्च कलसं वह्नेर्दक्षिणपार्श्वगं सम्पातवन्तं हैमञ्च पूजयेद्गन्धपुष्पकैः
Hendaklah dipuja dengan wangian dan bunga kalasha Aparājitā (yang tak terkalahkan) yang diletakkan di sisi selatan api suci, serta bejana emas ‘sampātavat’ yang sesuai untuk penyiraman/percikan persembahan.
Verse 10
प्रदक्षिणावर्तशिखस्तप्तजाम्बूनदप्रभः रथौघमेघनिर्घोषो विधूमश् च हुताशनः
Hutāśana (Agni), yang jambul nyalanya berpilin ke arah kanan, bersinar laksana emas Jāmbūnada yang dipanaskan, mengaum seperti deru himpunan kereta perang dan guntur awan, serta tanpa asap—hendaklah direnungkan demikian.
Verse 11
अनुलोमः सुगन्धश् च स्वस्तिकाकारसन्निभः प्रसन्नार्चिर्महाज्वालः स्फुलिङ्गरहितो हितः
Api upacara yang bertuah ialah api yang nyalanya bergerak ke arah kanan, harum, tampak seperti bentuk svastika, sinarnya jernih dan ceria, menyala dengan nyala besar, bebas daripada percikan, serta membawa manfaat bagi ritus.
Verse 12
न व्रजेयुश् च मध्येन मार्जारमृगपक्षिणः पर्वताग्रमृदा तावन्मूर्धानं शोधयेन्नृपः
Kucing, binatang liar dan burung tidak boleh melintas di bahagian tengah (kawasan istana/majlis). Sehingga hal itu terjaga, raja hendaklah menyucikan kepalanya dengan tanah yang diambil dari puncak gunung.
Verse 13
वल्मीकाग्रमृदा कर्णौ वदनं केशवालयात् इन्द्रालयमृदा ग्रीवां हृदयन्तु नृपाजिरात्
Dengan tanah dari puncak busut anai-anai, sapukan pada kedua telinga; wajah disapukan dengan tanah dari kuil Viṣṇu; leher dengan tanah dari tempat suci Indra; dan bahagian jantung dengan tanah dari halaman istana raja.
Verse 14
करिदन्तोद्धृतमृदा दक्षिणन्तु तथा भुजं वृषशृङ्गोद्धृतमृदा वामञ्चैव तथा भुजं
Lengan kanan (disucikan) dengan tanah yang diangkat oleh gading gajah; dan lengan kiri (disucikan) dengan tanah yang diangkat oleh tanduk lembu jantan.
Verse 15
सरोमृदा तथा पृष्ठमुदरं सङ्गमान् मृदा नदीतटद्वयमृदा पार्श्वे संशोधयेत्तथा
Dengan tanah dari tasik hendaklah dia menyucikan tubuh; demikian juga belakang dan perut dengan tanah dari pertemuan sungai; dan kedua-dua sisi (rusuk) dengan tanah yang diambil dari kedua-dua tebing sungai—demikianlah dia memurnikan dirinya.
Verse 16
वेश्याद्वारमृदा राज्ञः कटिशौचं विधीयते यज्ञस्थानात्तथैवोरू गोस्थानाज्जानुनी तथा
Bagi seorang raja, penyucian dengan tanah ditetapkan untuk bahagian pinggang; tanah itu hendaklah diambil dari ambang pintu rumah seorang pelacur (veśyā). Demikian juga, bagi paha, (tanah diambil) dari tempat korban yajña; dan bagi lutut, dari kandang lembu.
Verse 17
अश्वस्थानात्तथा जङ्घे रथचक्रमृदाङ्घ्रिके मूर्धानं पञ्चगव्येन भद्रासनगतं नृपं
Kemudian, (ambil tanah) dari kandang kuda; demikian juga untuk betis. Dan (ambil) tanah yang disentuh oleh roda kereta dan oleh tapak kaki. Dengan itu hendaklah kepala raja—yang duduk dalam āsana bertuah (bhadrāsana)—disapukan/diurapi secara ritual dengan pañcagavya.
Verse 18
अभिषिञ्चेदमात्यानां चतुष्टयमथो घटैः चन्द्रालयमृदेति ज सरोमृदेत्यादिः संशोधयेत्तथेत्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति पूर्वतो हेमकुम्भेन घृतपूर्णेन ब्राहणः
Kemudian hendaklah dilakukan pentahbisan (abhiṣeka) bagi kumpulan empat orang menteri dengan menggunakan periuk-periuk (berisi air pentahbisan). (Dalam tradisi teks, bacaan seperti “candrālaya-mṛt” dan “saro-mṛt” dan seumpamanya perlu diperbetulkan secara kritis; dan kata penutup “tathā …” tidak terdapat dalam manuskrip ‘ja’.) Pada permulaan, seorang brāhmaṇa hendaklah memulakan dengan kendi emas yang penuh dengan ghee.
Verse 19
रूप्यकुम्भेन याम्ये च क्षीरपूर्णेन क्षत्रियः दध्ना च ताम्रकुम्भेन वैश्यः पश्चिमगेन च
Di arah selatan, seorang Kṣatriya hendaklah melaksanakan ketetapan dengan sebuah tempayan perak yang penuh susu; dan seorang Vaiśya hendaklah melaksanakannya dengan tempayan tembaga berisi dadih, di arah barat pula.
Verse 20
मृण्मयेन जलेनोदक् शूद्रामात्यो ऽभिषिचयेत् ततो ऽभिषेकं नृपतेर्बह्वृचप्रवरो द्विजः
Dengan air yang disimpan dalam bekas tanah liat, seorang menteri Śūdra hendaklah memercikkan (menyiram secara ritual) raja. Sesudah itu, seorang brāhmaṇa—yang terunggul dalam kalangan Bahvṛca (pembaca Ṛgveda)—hendaklah melaksanakan abhiṣeka bagi raja.
Verse 21
कुर्वीत मधुना विप्रश्छन्दोगश् च कुशोदकैः सम्पातवन्तं कलशं तथा गत्वा पुरोहितः
Seorang brāhmaṇa hendaklah melaksanakannya dengan madu, dan pendeta Chāndoga dengan air yang direndam rumput kuśa; demikian juga, pendeta upacara setelah tiba di tempat ritus hendaklah menyediakan kalaśa, tempayan air suci yang diperlengkapi dengan sampāta (percikan/pemberdayaan ritual).
Verse 22
विधाय वह्निरक्षान्तु सदस्येषु यथाविधि राजश्रियाभिषेके च ये मन्त्राः परिकीर्तिताः
Setelah upacara dilaksanakan, hendaklah dilakukan perlindungan api (vahni-rakṣā) bagi para petugas dan anggota perhimpunan menurut tatacara; dan hendaklah dibacakan/digunakan mantra-mantra yang telah dinyatakan bagi upacara pemahkotaan kemuliaan diraja (rājaśrī-abhiṣeka).
Verse 23
तैस्तु दद्यान्महाभाग ब्राह्मणानां स्वनैस् तथा ततः पुरोहितो गच्छेद्वेदिमूलन्तदेव तु
Dengan persembahan/imbuhan itu, wahai yang amat berbahagia, hendaklah diberikan kepada para brāhmaṇa dengan sewajarnya; kemudian pendeta upacara hendaklah melangkah dengan teratur menuju ke pangkal vedi, dasar altar korban—sesungguhnya demikianlah.
Verse 24
शतच्छिद्रेण पात्रेण सौवर्णेनाभिषेचयेत् या ओषधीत्योषधीभीरथेत्युक्त्वेति गन्धकैः
Hendaklah dilakukan abhisheka (mandi penyucian) dengan menggunakan bejana emas yang berlubang seratus; sambil melafazkan mantra-mantra yang bermula dengan “yā oṣadhīḥ…”, “oṣadhībhīḥ…”, dan “rathe…”, beserta bahan-bahan harum (gandha).
Verse 25
पुष्पैः पुष्पवतीत्येव ब्राह्मणेति च वीजकैः रत्नैर् आशुः शिशानश् च ये देवाश् च कुशोदकैः
Dengan bunga, hendaklah diseru sebagai “Puṣpavatī”; dengan biji-bijian/benih, sebagai “Brāhmaṇa”; dengan permata, sebagai “Āśu” dan “Śiśāna”; dan dengan air kuśa, hendaklah diseru para dewa menurut ketetapannya.
Verse 26
यजुर्वेद्यथर्ववेदी गन्धद्वारेति संस्पृशेत् शिरः कण्ठं रोचनया सर्वतीर्थोदकैर् द्विजाः
Para pengamal Yajurveda dan Atharvaveda hendaklah menyentuh tubuh sambil melafazkan mantra “gandha-dvāra”; dengan rocanā mereka menyentuh kepala dan tekak, serta melakukan penyucian dengan air yang dianggap berasal dari segala tīrtha suci—wahai kaum dvija.
Verse 27
गीतवाद्यादिनिर्घोषैश्चामरव्यजनादिभिः सर्वौषधिमयं कुम्भं धारयेयुर्नृपाग्रतः
Di tengah gema nyanyian dan bunyi alat muzik, serta penghormatan ritual seperti cemara (pengibas ekor yak), kipas dan seumpamanya, mereka hendaklah mengusung di hadapan raja sebuah kumbha air penahbisan yang disediakan dengan segala herba perubatan.
Verse 28
तं पश्येद्दर्पणं राजा घृतं वै मङ्गलादिकं अभ्यर्च्य विष्णुं ब्रह्माणमिन्द्रादींश् च ग्रहेश्वरान्
Setelah memuja Viṣṇu, Brahmā, Indra dan para penguasa planet yang lain dengan sewajarnya, raja hendaklah memandang cermin itu, serta ghṛta (ghee) dan bahan-bahan bertuah yang lain, bermula dengan yang membawa tuah.
Verse 29
वेदिमूलन्तथैव तु इरि ख दीपकैर् इति ङ यजुर्वेद्यथ ऋग्वेदी इति ङ ग्रहादिकानिति ख , ग , घ च व्याघ्रचर्मोत्तरां शय्यामुपविष्टः पुरोहितः मधुपर्कादिकं दत्त्वा पट्टबन्धं प्रकारयेत्
Demikian juga, pada pangkal vedi (altar) hendaklah disusun pelita-pelita sebagaimana ditetapkan. Kemudian purohita, duduk di atas katil yang dialas kulit harimau, setelah mempersembahkan madhuparka dan pendahuluan adat yang lain, hendaklah mengatur upacara pengikatan ikat kepala (paṭṭa-bandha).
Verse 30
राज्ञोमुकुटबन्धञ्च पञ्चचर्मोत्तरं ददेत् ध्रुवाद्यैर् इति च विशेद् वृषजं वृषदंशजं
Beliau juga hendaklah mengurniakan kepada raja upacara pengikatan mahkota, beserta pakaian atas yang dibuat daripada lima jenis kulit. Kemudian, sambil melafazkan mantra Dhruvā dan mantra-mantra lain yang ditetapkan, beliau hendaklah memasuki ritus itu dengan menyeru Vṛṣaja dan Vṛṣadaṃśaja.
Verse 31
द्वीपिजं सिंहजं व्याघ्रजातञ्चर्म तदासने अमात्यसचिवादींश् च प्रतीहारः प्रदर्शयेत्
Di atas tempat duduk (takhta) itu hendaklah dibentangkan kulit harimau bintang, singa atau harimau; dan pratīhāra (penjaga pintu) hendaklah mempersembahkan serta memperkenalkan para menteri, setiausaha dan yang seumpamanya.
Verse 32
गोजाविगृहदानाद्यैः सांवत्सरपुरोहितौ पूजयित्वा द्विजान् प्रार्च्य ह्य् अन्यभूगोन्नमुख्यकैः
Setelah memuliakan para purohita yang bertugas tahunan dengan anugerah seperti lembu, kambing, rumah dan sebagainya, serta menyembah dengan sewajarnya para dwija (brahmana), hendaklah juga menghormati mereka dengan persembahan lain—terutama tanah dan biji-bijian makanan, dan seumpamanya.
Verse 33
वह्निं प्रदक्षिणीकृत्य गुरुं नत्वाथ पृष्ठतः वृषमालभ्य गां वत्सां पूजयित्वाथ मन्त्रितं
Setelah mengelilingi api suci secara pradakṣiṇā dan menunduk hormat kepada guru, kemudian hendaklah ia meneruskan dari bahagian belakang: memegang lembu jantan, memuja lembu betina bersama anaknya, lalu melaksanakan upacara dengan mantra yang ditetapkan.
Verse 34
अश्वमारुह्य नागञ्च पूजयेत्तं समारुहेत् परिभ्रमेद्राजमार्गे बलयुक्तः प्रदक्षिणं
Dengan menunggang kuda, hendaklah ia memuja gajah; kemudian menaikinya dan bergerak di sepanjang jalan diraja, melakukan pradakṣiṇā (pusingan ke kanan) dengan kekuatan yang mencukupi.
Verse 35
पुरं विशेच्च दानाद्यैः प्रार्च्य सर्वान् विसर्जयेत्
Setelah memasuki kota, hendaklah ia memuliakan semuanya dengan pemberian dan seumpamanya secara wajar, kemudian melepaskan mereka semua dengan penuh hormat.
A complete rājābhiṣeka protocol: eligibility and preparation, Aindrī-śānti and homa, mantra-sets for welfare, ritual vessels and kalaśa procedures, purification (mṛd-śodhana, pañcagavya), graded ministerial sprinklings, protective rites, gifts (dakṣiṇā), enthronement markers, and public procession.
By embedding sovereignty within yajña-logic: the king’s authority is ritually generated, ethically constrained by daṇḍa as dharma, and publicly oriented to abhaya (fearlessness) and prajā-pālana (protection), aligning statecraft with cosmic and ritual order.