Adhyaya 119
Bhuvanakosha & Tirtha-mahatmyaAdhyaya 11928 Verses

Adhyaya 119

Mahādvīpādi (The Great Continents and Related Cosmography) — Agni Purana Chapter 119

Agni beralih daripada bahagian Bhāratavarṣa kepada tinjauan kosmografi yang tersusun (mahādvīpādi), meluaskan ufuk daripada dunia manusia kepada model sapta-dvīpa. Beliau memulakan dengan Jambūdvīpa—ukurannya satu lakh yojana, terbahagi kepada sembilan bahagian—yang dilingkari oleh lautan Kṣīra (Susu). Kemudian huraian bergerak keluar dalam gelang sepusat: Plakṣa-dvīpa (raja-raja berketurunan Medhātithi, nama-nama varṣa, sungai-sungai utama, serta dharma berasaskan susunan varṇāśrama), diikuti Śālmala dan dvīpa seterusnya; setiap dvīpa dicirikan oleh lautan yang mengelilinginya: air masin, jus tebu, surā/suroda, ghee, air whey/air dadih, dan air manis. Agni menyenaraikan logik penamaan wilayah (varṣa), salasilah para penguasa, gunung dan sungai yang berkaitan, serta cara pemujaan yang khas—Soma, Vāyu, Brahmā, Sūrya, dan Hari—menunjukkan bahawa kosmografi juga merupakan teologi bhakti setempat. Bab ini memuncak pada prinsip sempadan: tanah Svādūdakā yang keemasan dan tidak bernyawa, gunung Lokāloka yang terselubung kegelapan, serta cangkerang kosmos (aṇḍa-kaṭāha), menggambarkan tatanan dunia Purāṇik yang terukur dan terbatas dalam alam semesta yang membungkusnya.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे भारतवर्षं नामाष्टादशाधिकशततमो ऽध्यायः अथैकोनविंशत्यधिकशततमो ऽध्यायः महाद्वीपादि अग्निर् उवाच लक्षयोजनविस्तारं जम्बूद्वीपं समावृतम् शक्तिमानृक्षपर्वत इति घ , छ च शुक्तिमानृक्षपर्वत इति ज नव भेदा भवन्त्यस्येति झ शक्तिमत इति ख , ग , घ , झ च लक्ष्ययोजनमनेन क्षीरोदेन समन्ततः

Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa, tamatlah bab ke-118 yang bertajuk “Bhāratavarṣa”. Kini bermulalah bab ke-119 tentang “benua-benua agung dan perkara yang berkaitan”. Agni bersabda: Jambūdvīpa berlebar satu lakh yojana dan dilingkungi sepenuhnya di sekelilingnya. (Terdapat variasi bacaan: “Śaktimān Ṛkṣa-parvata” / “Śuktimān Ṛkṣa-parvata” / “Śaktimat”.) Ia mempunyai sembilan bahagian. Di sekelilingnya pada setiap arah terbentang Lautan Susu (Kṣīroda) sejauh satu lakh yojana.

Verse 2

संवेष्ट्य क्षारमुदधिं प्लक्षद्वीपस् तथा स्थितः सप्त मेधातिथेः पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरास् तथा

Dikelilingi oleh Samudra Garam, Plakṣa-dvīpa terletak di sana; dan tujuh putera Medhātithi juga merupakan para raja pemerintah Plakṣa-dvīpa.

Verse 3

स्याच्छान्तभयः शिशिरः सुखोदय इतः परः आनन्दश् च शिवः क्षेमो ध्रुवस्तन्नामवर्षकं

“Yang meredakan ketakutan; Yang sejuk dan menenteramkan; Yang membawa terbitnya kebahagiaan; Yang melampaui (segala-galanya); Ānanda (Kebahagiaan rohani); Śiva (Keberkatan); Kṣema (Kesejahteraan); dan Dhruva (Yang tidak berubah).” Inilah gelaran-gelaran yang menganugerahkan nama bagi-Nya.

Verse 4

मर्यादाशैलो गोमेधश् चन्द्रो नारददुन्द्भी सोमकः सुमनाः शैलो वैभ्राजास्तज्जनाः शुभाः

Maryādāśaila, Gomedha, Candra, Nārada-dundubhī, Somaka, Sumanā, serta gunung Vaibhrāja—bersama-sama dengan penduduk yang mulia dan bertuah yang mendiami tempat itu—dinyatakan (di sini).

Verse 5

नद्यः प्रधानाः सप्तात्र प्लक्षाच्छाकान्तिकेषु च जीवनं पञ्चसास्रं धर्मो वर्णाश्रमात्मकः

Di sini terdapat tujuh sungai utama; dan di wilayah Plakṣa serta Śāka juga, jangka hayat ialah lima ribu tahun, dan dharma tersusun menurut sistem varṇa dan āśrama.

Verse 6

आर्यकाः कुरवश् चैव विविंशा भाविनश् च ते विप्राद्यास्तैश् च सोमो ऽर्च्यो द्विलक्षश्चाब्धिलक्षकः

Kaum Āryakā, Kurus, Viviṃśas dan Bhāvinas—bersama para Brāhmaṇa serta golongan-golongan lain—oleh semuanya itu Soma hendaklah dipuja; (amal itu menghasilkan pahala) dua lakṣa, dan juga ukuran yang disebut “ocean-lakṣa”, yakni pahala yang amat luas tak terhingga.

Verse 7

मानेनेक्षुरसोदेन वृतो द्विगुणशाल्मलः वपुष्मतः सप्त पुत्राः शाल्मलेशास् तथाभवन्

Tanah bernama Dviguṇa-Śālmala wujud, dilingkungi benteng air sari tebu (seakan molases). Daripada Vapuṣmat lahir tujuh orang putera, dan merekalah benar-benar menjadi para penguasa Śālmala.

Verse 8

श्वेतो ऽथ हरितश् चैव जीमूतो लोहितः क्रमात् वैद्युतो मानसश् चैव सुप्रभो नाम वर्षकः

Menurut tertibnya, para pembawa hujan (varṣaka), yakni jenis-jenis awan, dinamakan: Śveta (Putih), Harita (Hijau), Jīmūta (awan besar/pekat), Lohita (Merah), Vaidyuta (lahir daripada kilat), Mānasa (lahir daripada minda), dan Suprabha (gemilang bercahaya).

Verse 9

द्विगुणो द्विगुणेनैव सुरोदेन समावृतः कुमुदश्चानलश् चैव तृतीयस्तु वलाहकः

Wilayah (seterusnya) adalah dua kali ganda (daripada yang sebelumnya) dan sekali lagi digandakan; ia dilingkungi oleh lautan bernama Suroda. (Kemudian muncul) Kumuda dan Anala; dan yang ketiga ialah Valāhaka.

Verse 10

द्रोणः कंको ऽथ महिषः ककुद्मान् सप्त निम्नगाः कपिलाश्चारुणाः पीताः कृष्णाःस्युर्ब्राह्मणादयः

Nama-namanya ialah Droṇa, Kaṅka, Mahiṣa dan Kakudmān; dan terdapat tujuh alur sungai yang rendah. Empat varṇa bermula dengan Brāhmaṇa dihuraikan berturut-turut sebagai kapila (perang kekuningan), cāruṇa (perang kemerahan), pīta (kuning) dan kṛṣṇa (hitam).

Verse 11

वायुरूपं यजन्ति स्म सुरोदेनायमावृतः द्वीपस् तथा स्मृत इति झ वर्णाश्रमात्मज इति ख , घ , ज च कुमुदश्चोन्नतश् चैवेति ख , ग , घ , ङ च कर्को ऽथेति क सुरोदेन समावृत इति घ ज्योतिष्मतः कुशेशाः स्युरुद्गिजो धेनुमान् सुतः

Mereka menyembah (ketuhanan) dalam rupa Vāyu (Dewa Angin). Pulau ini dilingkungi oleh lautan bernama Suroda, dan demikianlah ia diingati dalam tradisi. (Dalam sebahagian resensi) dikatakan: “Varṇāśrama ialah anaknya”; (dalam yang lain) “Kumuda dan Unnata (ialah nama-namanya)”; dan di tempat lain “Karka sesungguhnya (ialah namanya)”. Daripada Jyotiṣmat lahir Kuśeśa; dan Udgi ialah putera Dhenumān.

Verse 12

द्वैरथो लंवनो धैर्यः कपिलश् च प्रभाकरः विप्राद्या दधिमुख्यास्तु ब्रह्मरूपं यजन्ति ते

Dvairatha, Laṁvana, Dhairya, Kapila dan Prabhākara—bersama golongan Brāhmaṇa dan kelas-kelas lain, bermula dengan Dadhimukha—mereka ini memuja rupa Brahma (yakni Brahman/Brahmā sebagai penzahiran tertentu).

Verse 13

विद्रुमो हेमशैलश् च द्युतिमान् पुष्पवांस् तथा कुशेशयो हरिः शैलो वर्षार्थं मन्दराचलः

Vidrumā dan Hemaśaila; Dyutimān dan Puṣpavān; Kuśeśaya dan Hari—itulah gunung-gunung tersebut; dan Mandarācala dihormati demi tujuan mendatangkan hujan (ritus memohon hujan).

Verse 14

वेष्टितो ऽयं घृतोदेन क्रौञ्चद्वीपेन सो ऽप्यथ क्रौञ्चेश्वराः द्युतिमतः पुत्रास्तन्नामवर्षकाः

Pulau ini (Śākadvīpa) dilingkari oleh lautan mentega jernih (ghṛta); kemudian datang Kraunca-dvīpa. Para pemerintah Kraunca ialah putera-putera Dyutimān, dan wilayah-wilayah (varṣa) di sana dinamai menurut mereka.

Verse 15

कुशलो मनोनुगश्चोष्णः प्रधानो ऽथान्धकारकः मुनिश् च दुन्दुभिः सप्त सप्त शैलाश् च निम्नगाः

Kuśala, Manonuga, Uṣṇa, Pradhāna dan Andhakāraka; juga Muni dan Dundubhi—itulah tujuh (nama); dan terdapat tujuh gunung serta tujuh sungai.

Verse 16

क्रौञ्चश् च वाम्नश् चैव तृतीयश्चान्धकारकः देववृत् पुण्डरीकश् च दुन्दुभिर्द्विगुणो मिथः

‘Krauñca’ dan ‘Vāmna’ ialah neraka-neraka; yang ketiga ialah ‘Andhakāraka’. (Juga) ‘Devavṛt’, ‘Puṇḍarīka’ dan ‘Dundubhi’—nama-nama ini dihitung berpasangan, sebagai gandaan (muncul dalam pasangan).

Verse 17

द्वीपा द्वीपेषु ये शैला यथा द्वीपानि ते तथा पुष्कराः पुष्कला धन्यास्तीर्था विप्रादयो हरिम्

Pulau-pulau tersusun menurut pulau-pulau itu sendiri; dan gunung-ganang yang terdapat di dalam setiap pulau juga diatur sepadan, sebagaimana pulau-pulau tersebut. Pushkara adalah melimpah dan membawa berkat; dan tempat penyeberangan suci (tīrtha), bersama para Brahmana dan yang lain-lain, berbakti kepada Hari (Viṣṇu).

Verse 18

यजन्ति क्रौञ्चद्वीपस्तु दधिमण्डोदकावृतः संवृतः शाकद्वीपेन हव्याच्छाकेश्वराः सुताः

Di Krauñca-dvīpa mereka melaksanakan pemujaan korban (yajña). Pulau itu dikelilingi oleh lautan dadhimaṇḍa, yakni bahagian berair daripada dadih, dan seterusnya dipagari oleh Śāka-dvīpa. Di sana, putera-putera Havyā—dikenali sebagai Śākeśvara—merupakan garis pemerintah.

Verse 19

जलदश् च कुमारश् च सुकुमारो मणीवकः कुशोत्तरथो मोदाकी द्रुमस्तन्नामवर्षकाः

Jalada, Kumāra, Sukumāra, Maṇīvaka, Kuśottaratha, Modākī, dan Druma—itulah nama-nama Varṣa, yakni bahagian wilayah atau daerah.

Verse 20

उदयाख्यो जलधरो रैवतः श्यामकोद्रकौ आम्विकेयस् तथा रम्यः केशरी सप्त निम्नगाः

Udayākhya, Jaladhara, Raivata, Śyāmaka, Odraka, Āmbikeya, serta Ramya dan Keśarī—itulah tujuh sungai (nimnagā).

Verse 21

रुद्राभ इति क विक्रम इति ख , छ च कुशल इत्य् आदिः, निम्नगा इत्य् अन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति तृतीयश्चानुकारक इति घ , झ च पुष्कलावत्यां तीर्था इति घ मगा मगधमनस्या मन्दगाश् च द्विजातयः यजन्ति सूर्यरूपं तु शाकः क्षीराब्धिना वृतः

Kaum Maga, Magadha-manasyā, dan Mandaga—komuniti dwija (dua kali lahir)—menyembah Surya dalam rupa penzahiran-Nya; dan Śāka (wilayah/kaum Śaka) dilingkungi oleh Lautan Susu.

Verse 22

पुष्करेणावृतः सो ऽपि द्वौ पुत्रौ सवनस्य च मसावीतो धातकिश् च वर्षे द्वे नामचिह्निते

Dia juga dilingkungi oleh Puṣkara (Puṣkara-dvīpa). Savana mempunyai dua orang putera—Masāvīta dan Dhātaki; dan dua varṣa (wilayah) dinamakan menurut nama mereka.

Verse 23

एको ऽद्रिर्मानसाख्यो ऽत्र मध्यतो वलयाकृतिः योजनानां सहस्राणि विस्तारोच्छ्रायतः समः

Di sini terdapat sebuah gunung sahaja bernama Mānasā; ia terletak di tengah dan berbentuk seperti gelang bulat. Lebarnya dan tingginya sama, masing-masing seribu yojana.

Verse 24

जीवनं दशसाहस्रं सुरैर् ब्रह्मात्र पूज्यते स्वादूदकेनोदधिना वेष्टितो द्वीपमानतः

Di sana, hayat berlangsung hingga sepuluh ribu tahun; Brahmā dipuja oleh para dewa. Pulau itu, menurut ukurannya, dikelilingi oleh lautan air manis.

Verse 25

ऊनातिरिक्तता चापां समुद्रेषु न जायते उदयास्तमनेष्विन्दोः पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः

Tiada kekurangan atau lebihan air berlaku di lautan-lautan, bahkan pada saat bulan terbit dan terbenam, dalam kedua-dua pakṣa—yang terang (membesar) dan yang gelap (mengecil).

Verse 26

दशोत्तराणि पञ्चैव अङ्गुलानां शतानि वै अपां वृद्धिक्षयौ दृष्टौ सामुद्रीणां महामुने

Wahai maha resi, naik dan surut air lautan yang diperhatikan itu sesungguhnya berukuran lima ratus sepuluh aṅgula (lebar jari).

Verse 27

स्वादूदका बहुगुणा भूर्हैमी जन्तुवर्जिता लोकालोकस्ततः शैलो योजनायुतविस्तृतः

Di sana terletak tanah bernama Svādūdakā, kaya dengan banyak sifat unggul; buminya keemasan dan bebas daripada makhluk hidup. Di seberangnya berdiri gunung Lokāloka, suatu banjaran yang terbentang selebar sepuluh ribu yojana.

Verse 28

लोकालोकस्तु तमसावृतो ऽथाण्डकटाहतः भूमिः साण्डकटाहेन पञ्चाशत्कोटिविस्तरा

Namun Lokāloka diselubungi kegelapan; di luarnya terletak ‘kulit telur kosmik’ (aṇḍa-kaṭāha). Bumi, bersama cangkerang kosmik itu, terbentang hingga selebar lima puluh koṭi yojana.

Frequently Asked Questions

Quantified cosmography: continent-and-ocean extents in yojanas (e.g., Jambūdvīpa at one lakh yojanas), structured concentric encirclements by named oceans, and a specific tidal metric—oceanic rise/fall measured as 510 aṅgulas—culminating in the Lokāloka boundary and the aṇḍa-kaṭāha cosmic shell.

It sacralizes scale and place: the world is presented as an ordered dharmic field where peoples uphold varṇāśrama, regions are linked to specific worship-forms (Soma, Vāyu, Brahmā, Sūrya, Hari), and the Lokāloka boundary teaches contemplative limits—guiding devotion, ritual intention, and a disciplined worldview oriented toward mokṣa.