
Chapter 114 — Gayā-māhātmya (The Greatness of Gayā)
Agni menceritakan kepada Vasiṣṭha keutamaan Gayā sebagai tīrtha tertinggi, dengan mengisahkan tapa Gayāsura yang mengganggu para dewa. Viṣṇu mengurniakan anugerah sehingga asura itu menjadi «sarva-tīrtha-maya» (mengandungi kesucian semua tīrtha), lalu para dewa memohon jalan penyelesaian agar ia menjadi stabil. Atas petunjuk Viṣṇu, Brahmā memohon tubuh Gayāsura sebagai tanah korban; asura itu rela menjadi altar, namun masih bergerak, maka dipasang devamayī śilā, batu ilahi yang disokong oleh Dharma. Mitos kedua menerangkan kesakralan śilā melalui Dharmavratā/Devavrata, sumpahan Marīci, dan anugerah para dewa bahawa semua dewa bersemayam dalam batu itu, ditandai jejak kaki ilahi. Viṣṇu menzahirkan diri sebagai Gadādhara, “pemegang gada purba”, untuk memastikan ia tidak berganjak; Brahmā menyempurnakan pūrṇāhuti, dan Gayāsura menerima anugerah bahawa tubuhnya menjadi kṣetra yang disucikan bersama oleh Viṣṇu, Śiva dan Brahmā, masyhur memberi Brahmaloka kepada para pitṛ. Bab ini ditutup dengan nasihat tentang bahaya ketamakan dalam upacara dharma serta piagam yang mengesahkan mata pencarian kependetaan berasaskan tīrtha di Gayā, diakhiri dengan penamaan Gayā dan kaitannya dengan pemujaan Hari oleh Pāṇḍava.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे नर्मदाश्रीपर्वतादिमाहात्म्यं नाम त्रयोदशाधिकशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्दशाधिकशततमो ऽध्यायः गयामाहात्म्यम् अग्निर् उवाच गयामाहात्म्यमाख्यास्ये गयातीर्थोत्तमोत्तमं गयासुरस्तपस्तेपे तत्तपस्तापिभिः सुरैः
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, tamatlah bab ke-113 yang bertajuk “Keagungan Narmadā, Śrīparvata, dan tempat-tempat suci yang berkaitan.” Kini bermula bab ke-114: “Keagungan Gayā.” Agni bersabda: “Aku akan menuturkan keagungan Gayā—tīrtha yang paling unggul antara tīrtha-tīrtha tertinggi. Gayāsura, sang asura, melakukan tapa; oleh panas tapa itu para dewa menjadi terhimpit.”
Verse 2
उक्तः क्षीराब्धिगो विष्णुः पालयास्मान् गयासुरात् तथेत्युक्त्वा हरिर्दैत्यं वरं ब्रूहीति चाब्रवीत्
Maka Viṣṇu, yang bersemayam di Lautan Susu (Kṣīrābdhi), dipohon: “Lindungilah kami daripada Gayāsura.” Setelah berkata, “Demikianlah,” Hari pun berkata kepada daitya itu: “Nyatakanlah anugerah (vara) yang engkau pinta.”
Verse 3
दैत्यो ऽब्रवीत्पवित्रो ऽहं भवेयं सर्वतीर्थतः तथेत्युक्त्वा गतो विष्णुर्दैत्यं दृष्ट्वा न वा हरिं
Daitya berkata: “Semoga aku disucikan melalui semua tīrtha, iaitu tempat penyeberangan suci.” Setelah berkata, “Demikianlah,” Viṣṇu pun berangkat; dan ketika Daitya memandang sekeliling, dia tidak melihat Hari (Viṣṇu).
Verse 4
गताः शून्या मही स्वर्गे देवा ब्रह्मादयः सुराः सिद्धिमाप्नुयुरिति झ तत्तपस्तापितैर् इति ग , घ , झ च ब्रह्मादयः पुनः इति ख , ग , घ , ङ , छ , ज झ च गता ऊचुर्हरिं देवाः शून्या भूस्त्रिदिवं हरे
Apabila bumi dan syurga menjadi sunyi dan kosong, para dewa—bermula dengan Brahmā—pergi menghadap Hari lalu berkata: “Wahai Hari, bumi dan tiga lapis syurga (tridiva) kini kosong, kehilangan tertib yang sewajarnya.”
Verse 5
दैत्यस्य दर्शनादेव ब्रह्मणञ्चाब्रवीद्धरिः यागार्थं दैत्यदेहं त्वं प्रार्थय त्रिदशैः सह
Hanya dengan melihat Daitya itu, Hari berkata kepada Brahmā: “Demi tujuan yajña (korban suci), mohonlah tubuh Daitya itu bersama tiga puluh tiga dewa.”
Verse 6
तच् छ्रुत्वा ससुरो ब्रह्मा गयासुरमथाब्रवीत् अतिथिः प्रार्थयामि त्वान्देहं यागाय पावनं
Mendengar demikian, Brahmā—sebagai bapa mertua—berkata kepada Gayāsura: “Sebagai tetamu, aku memohon daripadamu tubuhmu yang telah disucikan, untuk menjadi tapak altar bagi yajña.”
Verse 7
गयासुरस्तथेत्युक्त्वापतत्तस्य शिरस्यथ यागं चकार चलिते देहि पूर्णाहुतिं विभुः
Gayāsura berkata, “Demikianlah,” lalu rebah menelungkup pada kepalanya. Ketika kepalanya bergerak, Tuhan Yang Maha Kuasa melaksanakan upacara korban dan bersabda: “Persembahkan pūrṇāhuti, persembahan yang sempurna.”
Verse 8
पुनर्ब्रह्माब्रवीद्विष्णुं पूर्णकाले ऽसुरो ऽचलत् शिष्णुर्धर्ममथाहूय प्राह देवमयीं शिलाम्
Kemudian Brahmā sekali lagi bersabda kepada Viṣṇu: “Apabila waktunya genap, Asura pun bergerak maju. Lalu Śiṣṇu, setelah memanggil Dharma, menyatakan tentang sebuah batu suci (śilā) yang bersifat ilahi, terbentuk oleh para dewa.”
Verse 9
धारयध्वं सुराः सर्वे यस्यामुपरि सन्तु ते गदाधरो मदीयाथ मूर्तिः स्थास्यति सामरैः
“Wahai para dewa sekalian, hendaklah kamu semua menopang (singgasana/bumi) itu dan tetaplah berdiri di atasnya; kerana di sana wujud-Ku sendiri—sebagai pemegang gada—akan ditegakkan, bersama bala para dewa.”
Verse 10
धर्मः शिलां देवमयीं तच् छ्रुत्वाधारयत् परां या धर्माद्धर्मवत्याञ्च जाता धर्मव्रता सुता
Mendengar demikian, Dharma pun menopang batu suci yang tertinggi itu; daripada Dharma dan Dharmavatī lahirlah seorang puteri, Dharmavratā, yang teguh berpegang pada ikrar kebenaran (dharma).
Verse 11
मरीचिर्ब्रह्मणः पुत्रस्तामुवाह तपोन्वितां यथा हरिः श्रिया रेमे गौर्या शम्भुस् तथा तया
Marīci, putera Brahmā, memperisterikannya—yang berhiaskan tapa; dan sebagaimana Hari bersukacita bersama Śrī, sebagaimana Śambhu bersukacita bersama Gaurī, demikianlah dia bersukacita bersama dirinya.
Verse 12
कुशपुष्पाद्यरण्याच्च आनीयातिश्रमान्वितः भुक्त्वा धर्मव्रतां प्राह पादसंवाहनं कुरु
Setelah membawa rumput kuśa, bunga-bungaan dan lain-lain dari rimba—letih kerana usaha—sesudah makan dia berkata kepada isteri yang berbudi dan berpegang pada vrata: “Urutlah dan gosoklah kakiku.”
Verse 13
विश्रान्तस्य मुनेः पादौ तथेत्युक्त्वा प्रियाकरोत् एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा मुनौ सुप्ते तथागतः
Setelah berkata, “Demikianlah,” dia melakukan khidmat yang menyenangkan pada kaki sang muni yang telah beristirahat. Sementara itu, Brahmā tiba di sana ketika sang muni telah tertidur.
Verse 14
धर्मव्रताचिन्तयञ्च किं ब्रह्माणं समर्चये पादसंवाहनं कुर्वे ब्रह्मा पूज्यो गुरोर्गुरुः
Ketika merenungkan ikrar dharma, mengapa aku harus menyembah Brahmā dengan persembahan rasmi? Sebaliknya aku melakukan urutan pada kaki—kerana Brahmā patut dihormati sebagai guru kepada segala guru.
Verse 15
आहुतिमिति ख , छ , ज च देहमयीमिति ग , छ , ज च तपश्चितामिति झ समानीय श्रमान्वित इति ज सुप्ते समागत इति घ , ङ , ज , झ च धर्मव्रतेत्यादिः, गुरोर्गुरुरित्यन्तः पाठः छ पुस्तके नास्ति विचिन्त्य पूजयामास ब्रह्माणं चार्हणादिभिः मरीचिस्तामपश्यत् स शशापोक्तिव्यतिक्रमात्
‘Āhuti’—demikian dibaca dalam manuskrip Kha, Cha dan Ja; ‘dehamayī’—demikian dibaca dalam Ga, Cha dan Ja; ‘tapaścitā’—demikian dibaca dalam Jha; ‘setelah menghimpunkan (dia), letih kerana kerja’—demikian dibaca dalam Ja; ‘datang ketika (dia) sedang tidur’—demikian dibaca dalam Gha, Ṅa, Ja dan Jha. Dari “dharmavrate …” hingga “guror guruḥ” bacaan itu tiada dalam manuskrip Cha. Kemudian, setelah berfikir, dia memuja Brahmā dengan persembahan dan upacara lain; Marīci melihatnya, lalu menyumpah kerana melanggar kata yang telah diucapkan (yakni perintah/ucapan yang ditetapkan).
Verse 16
शिला भविष्यसि क्रोधाद्धर्मव्रताब्रवीच्च तं पादाभ्यङ्गं परित्यज्य त्वद्गुरुः पूजितो मया
Dharmavratā berkata dengan marah: “Kerana (kemarahanmu), engkau akan menjadi batu.” Lalu, meninggalkan urutan kaki itu, dia menambah: “Gurumu telah aku puja.”
Verse 17
अदोषाहं यतस्त्वं हि शापं प्राप्स्यसि शङ्करात् धर्मव्रता पृथक् शापं धारयित्वाग्रिमध्यगात्
“Aku tidak bersalah, kerana engkau benar-benar akan menerima sumpahan daripada Śaṅkara (Śiva).” Dharmavratā, yang memegang ikrar kebenaran, menanggung sumpahan itu secara berasingan lalu melangkah ke tengah api.
Verse 18
तपश् चचार वर्षाणां सहस्राण्ययुतानि च ततो विष्ण्वादयो देवा वरं ब्रूहीति चाब्रुवन्
Baginda menjalani tapa (tapas) selama ribuan dan puluhan ribu tahun; kemudian para dewa—Viṣṇu dan yang lain—berkata, “Nyatakanlah (pilihlah) suatu anugerah.”
Verse 19
धर्मव्रताब्रवीद्देवान् शापन्निर्वर्तयन्तु मे देवा ऊचुः दत्तो मरीचिना शापो भविष्यति न चान्यथा
Dharmavratā berkata kepada para dewa, “Biarlah sumpah kutukku terlaksana.” Para dewa menjawab, “Kutukan yang diberikan oleh Marīci akan terjadi—tiada hasil yang lain.”
Verse 20
शिला पवित्रा देवाङ्घ्रिलक्षिता त्वं भविष्यसि देवव्रता देवशिला सर्वदेवादिरूपिणी
Wahai batu, engkau akan menjadi suci—ditandai oleh jejak kaki para dewa; wahai yang berikrar ilahi, wahai batu ketuhanan, yang mewujudkan rupa-rupa asal segala dewa.
Verse 21
सर्वदेवमयी पुण्या निश् चलायारसुस्य हि देवव्रतोवाच यदि तुष्टास्थ मे सर्वे मयि तिष्ठन्तु सर्वदा
“(Ia) suci, penuh jasa kebajikan, dan merangkum semua dewa—sesungguhnya teguh tidak berganjak.” Devavrata berkata: “Jika kamu semua berkenan kepadaku, maka tinggallah dalam diriku untuk selama-lamanya.”
Verse 22
ब्रह्मा विष्णुश् च रुद्राद्या गौरीलक्ष्मीमुखाः सुराः अग्निर् उवाच देवव्रतावचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा दिवङ्गताः
Agni berkata: Brahmā, Viṣṇu, Rudra dan para dewa lain—bersama para dewi yang diketuai Gaurī dan Lakṣmī—setelah mendengar kata-kata Devavrata, menjawab, “Demikianlah,” lalu berangkat ke surga.
Verse 23
सा धर्मणासुरस्यास्य धृता देवमयी शिला सशिलश् चलितो दैत्यः स्थिता रुद्रादयस्ततः
Batu yang berwujud ketuhanan itu ditegakkan bagi asura ini oleh Dharma; dan daitya itu, bersama batu tersebut, digerakkan. Lalu Rudra serta para dewa yang lain berdiri hadir di sana.
Verse 24
सदेवश् चलितो दैत्यस्ततो देवैः प्रसादितः क्षीराब्धिगो हरिः प्रादात् स्वमूर्तिं श्रीगदाधरं
Kemudian daitya itu, bersama para dewa pengiringnya, digerakkan; sesudah itu, setelah dipujuk dan diperkenan oleh para Deva, Hari—yang bersemayam di Lautan Susu—menganugerahkan perwujudan-Nya sendiri, Sri Gadādhara, Tuhan pemegang gada yang membawa keberkatan.
Verse 25
गच्छन्तु भोः स्वयं यास्यं मूर्त्या वै देवगम्यया ज पवित्रा देवानां वन्दिता त्वमिति घ सर्वतीर्थमयी इति घ , झ च तदा देवैर् इति ज गच्छेत्युक्त्वा स्वयं गच्छेदिति झ गच्छन्तूक्त्वा स्वयं यास्ये इति ख , छ च मूर्त्या देवैकगम्यया इति घ , ङ च स्थितो गदाधरो देवो व्यक्ताव्यक्तोभयात्मकः
“Pergilah, wahai kamu semua!”—setelah bersabda demikian, Baginda sendiri berangkat dengan rupa yang dapat dihampiri para dewa. (Baginda dipuji:) “Engkau penyuci, disembah para dewa,” dan “Engkau merangkum segala tīrtha (tempat suci).” Kemudian, setelah berkata “pergilah,” Baginda sendiri pun pergi. Di sana berdirilah Tuhan Gadādhara, pemegang gada, yang hakikat-Nya sekaligus nyata dan tidak nyata.
Verse 26
निश् चलार्थं स्वयं देवः स्थित आदिगदाधरः गदो नामासुरो दैत्यः स हतो विष्णुना पुरा
Demi ketenangan dan keteguhan, Tuhan sendiri berdiri sebagai Ādi-Gadādhara, pemegang gada yang mula-mula. Dahulu, seorang daitya-asura bernama Gada telah dibunuh oleh Vishnu.
Verse 27
तदस्थिनिर्मिता चाद्या गदा या विश्वकर्मणा आद्यया गदया हेतिप्रमुखा राक्षसा हताः
Dan gada yang mula-mula itu, yang ditempa oleh Viśvakarman daripada tulang-tulangnya, ialah gada yang pertama. Dengan gada asal itu, para Rākṣasa—dengan Heti sebagai yang terkemuka—telah dibinasakan.
Verse 28
गदाधरेण विधिवत् तस्मादादिगधाधरः देवमय्यां शिलायां च स्थिते चादिगदाधरे
Oleh itu, apabila (dewa) Gadādhara telah dipasang menurut tatacara yang sah, maka Gadādhara yang asal dianggap hadir—bersemayam juga pada batu suci yang dipenuhi ketuhanan; sesungguhnya Gadādhara purba ditegakkan di sana.
Verse 29
गयासुरे निश् चलेय ब्रह्मा पूर्णाहुतिं ददौ गयासुरो ऽब्रवीद्देवान् किमर्थं वञ्चितो ह्य् अहं
Ketika Gaya-asura kekal tidak bergerak, Brahmā mempersembahkan korban penutup (pūrṇāhuti). Lalu Gaya-asura berkata kepada para dewa: “Atas sebab apakah sesungguhnya aku telah diperdaya?”
Verse 30
विष्णोर्वचनमात्रेण किन्नस्यान्निश् चलोह्यहं आक्रान्तो यद्यहं देवा दातुमर्हत मे वरं
Dengan semata-mata sabda Viṣṇu, mengapa aku tidak patut menjadi benar-benar tidak bergerak? Jika aku telah ditundukkan, wahai para dewa, maka hendaklah kamu mengurniakan kepadaku anugerah (vara) yang layak bagiku.
Verse 31
देवा ऊचुः तीर्थस्य करणे यत् त्वमस्माभिर् निश् चलीकृतः विष्णोः शम्भोर्ब्रह्मणश् च क्षेत्रं तव भविष्यति
Para dewa berkata: “Oleh sebab untuk mendirikan tīrtha ini engkau telah kami jadikan tidak bergerak, maka tempat ini akan menjadi kṣetra milikmu—suatu wilayah suci yang berkaitan dengan Viṣṇu, Śambhu (Śiva), dan Brahmā juga.”
Verse 32
प्रसिद्धं सर्वतीर्थेभ्यः पित्रादेर्ब्रह्मलोकदं इत्युक्त्वा ते स्थिता देवा देव्यस्तीर्थादयः स्थिताः
Dengan menyatakan, “Ini termasyhur mengatasi segala tīrtha; bagi para Pitṛ dan yang lain, ia mengurniakan pencapaian Brahmaloka,” para dewa itu pun tinggal di sana; dan para dewi—bersama tīrtha serta kehadiran suci yang lain—juga tetap tegak di sana.
Verse 33
यागं कृत्वा ददौ ब्रह्मा ऋत्विग्भ्यो दक्षिणां तदा पञ्चक्रोशं गयाक्षेत्रं पञ्चाशत् पञ्च चार्पयेत्
Setelah selesai upacara yajña, Brahmā pun mengurniakan dakṣiṇā (upah korban) kepada para ṛtvij (pendeta pelaksana). Hendaklah dipersembahkan sebagai dakṣiṇā wilayah suci Gayā seluas lima krośa, serta lima puluh lima (55) unit/syiling.
Verse 34
ग्रामान् स्वर्णगिरीन् कृत्वा नदीर्दुग्धमधुश्रवाः सरोवराणि दध्याज्यैर् बहूनन्नादिपर्वतान्
Dengan niat suci/khayalan ritual, (baginda) membentuk desa-desa dan gunung-gunung emas; menjadikan sungai-sungai mengalirkan susu dan madu; tasik-tasik dipenuhi dadhi (susu masam) dan ghee; serta banyak gunung yang terbina daripada makanan dan seumpamanya.
Verse 35
मादादिगदाधर इत्य् अन्तः पाठो ज पुस्तके नास्ति शिलायान्तु इति ज वाञ्छितो ह्य् अहमिति ख , छ च दातुमर्हथेति ङ तीर्थस्य कारणायेति घ , झ च ग्रामान् पुण्यगिरीनिति ङ दध्याद्यैर् बहूनन्नादिपर्वतानिति ज कामधेनुं कल्पतरुं स्वर्णरूप्यगृहाणि च न याचयन्तु विप्रेन्द्रा अल्पानुक्त्वा ददौ प्रभुः
([Catatan tekstual:] Dalam manuskrip Ja bacaan dalaman “mādādi-gadādhara” tiada; Ja membaca “śilāyāntu”; Kha dan Cha membaca “vāñchito hy aham”; Ṅa membaca “dātum arhathe”; Gha dan Jha membaca “tīrthasya kāraṇāya”; Ṅa membaca “grāmān puṇya-girīn”; Ja membaca “dadhyādyaiḥ bahūn annādi-parvatān”.) Setelah berkata sedikit sahaja, Tuhan mengurniakan Kāmadhenu, lembu pemenuh hajat; Kalpataru, pohon pemenuh hajat; serta rumah-rumah daripada emas dan perak; dan para Brahmin terunggul tidak meminta apa-apa lagi.
Verse 36
धर्मयागे प्रलोभात्तु प्रतिगृह्य धनादिकं स्थिता यदा गयायान्ते शप्ताते ब्रह्मणा तदा
Namun apabila kerana tamak mereka menerima wang dan seumpamanya dalam yajña yang dilakukan demi dharma, lalu tetap dalam keadaan itu dan pergi ke Gayā, maka pada saat itu mereka dikutuk oleh Brahmā.
Verse 37
विद्याविवर्जिता यूयं तृष्णायुक्ता भविष्यथ दुग्धादिवर्जिता नद्यः शैलाः पाषाणरूपिणः
Kamu akan kehilangan ilmu pengetahuan dan dipenuhi tṛṣṇā (kehausan/nafsu). Sungai-sungai akan tiada lagi susu dan seumpamanya, dan gunung-ganang akan menjadi bersifat batu.
Verse 38
ब्रह्माणं ब्राह्मणश्चोचुर् नष्टं शापेन शाखिलं जीवनाय प्रसादन्नः कुरु विप्रांश् च सो ऽब्रवीत्
Para Brahmana berkata kepada Brahmā: “Segala ini telah musnah oleh sumpahan. Dengan rahmat-Mu, hidupkanlah kembali untuk kami.” Lalu Baginda berfirman kepada para Brahmana.
Verse 39
तीर्थोपजीविका यूयं सचन्द्रार्कं भविष्यथ ये युष्मान् पूजयिष्यन्ति गयायामागता नराः
Kamu yang mencari nafkah dengan berkhidmat di tīrtha (tempat penyeberangan suci) akan kekal selama bulan dan matahari; dan manusia yang datang ke Gayā serta memuliakan kamu akan memperoleh pahala yang berkekalan.
Verse 40
हव्यकव्यैर् धनैः श्रद्धैस्तेषां कुलशतं व्रजेत् नरकात् स्वर्गलोकाय स्वर्गलोकात् पराङ्गतिं
Dengan persembahan havya dan kavya, dengan sedekah harta, dan dengan amalan yang dilakukan dengan śraddhā (iman), seratus keturunan dari keluarga itu dibimbing maju—dari neraka ke alam syurga, dan dari syurga ke keadaan tertinggi yang melampaui segala alam.
Verse 41
गयोपि चाकरोद्यागं बह्वन्नं बहुदक्षिणं गया पुरी तेन नाम्ना पाण्डवा ईजिरे हरिं
Gaya juga melaksanakan suatu yajña, dengan persembahan makanan yang melimpah dan dakṣiṇā yang banyak kepada para pendeta; maka kota itu dinamai menurut namanya sebagai Gayā. Di sana para Pāṇḍava memuja Hari (Viṣṇu).
Because Gayāsura is made immovable for the creation of a tīrtha-kṣetra where Viṣṇu, Śiva, and Brahmā are established together, and the site is declared renowned above other tīrthas for granting pitṛs attainment of Brahmaloka (and onward transcendence).
The divine stone is upheld by Dharma to stabilize the shifting sacrificial ground; through the Devavrata/Dharmavratā episode and divine assent, it becomes sarva-deva-mayī—an abiding locus of all deities—marked by divine footprints and linked to Viṣṇu’s Gadādhara presence.
It contrasts ideal generosity and non-asking with a warning that greedily accepting wealth in dharma-rites leads to Brahmā’s curse; yet it also grants a sustained charter that tīrtha-servants at Gayā endure ‘as long as sun and moon,’ and that honoring them with faith benefits lineages across generations.