
Prayāga-māhātmya (Conclusion Notice)
Bab ini berfungsi sebagai kolofon peralihan yang menandai tamatnya Prayāga-māhātmya dalam korpus tīrtha Agneya Purāṇa. Dengan menutup wacana sebelumnya secara rasmi, teks mengekalkan pedagogi Purāṇa yang mengajar geografi suci sebagai dharma terapan: tempat-tempat tertentu dibingkai sebagai sarana memperoleh pahala, penyucian, dan penyelarasan kehidupan duniawi menuju mokṣa. Penutup ini juga menandakan kemajuan sistematik Agneya Vidyā—beralih daripada profil ritual-teologi satu tīrtha kepada yang seterusnya—lalu membina peta kṣetra yang koheren, seiring dengan tujuan ensiklopedik Purāṇa (ritual, ikonografi, pemerintahan, dan ilmu-ilmu berkaitan).
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे प्रयागमाहात्म्यं नाम एकादशाधिकशततमो ऽध्यायः अथ द्वादशाधिकशततमो ऽध्यायः वाराणसीमाहात्म्यम् अग्निर् उवाच वाराणसी परं तीर्थं गौर्यै प्राह महेश्वरः भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं वसतां गृणतां हरिं
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhirlah bab ke-112 yang bertajuk “Keagungan Prayāga”. Kini bermula bab ke-113, “Keagungan Vārāṇasī”. Agni bersabda: “Vārāṇasī ialah tīrtha yang tertinggi; Maheśvara telah menyatakannya kepada Gaurī. Ia suci, menganugerahkan kenikmatan duniawi (bhukti) dan pembebasan (mukti) kepada mereka yang tinggal di sana serta kepada mereka yang memuji Hari.”
Verse 2
रुद्र उवाच गौरीक्षेत्रं न मुक्तं वै अविमुक्तं ततः स्मृतं अन्नदानाद्दिवमिति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च तीर्थं वानरकं परमिति ख , ग , घ , ङ च वाराणसीमिति ख , घ च वसतां शृणुतां हरिमिति ग , घ , ङ च जप्तं तप्तं दत्तममविमुक्ते विलाक्षयं
Rudra bersabda: “Inilah wilayah suci Dewi Gaurī; sesungguhnya ia ‘tidak ditinggalkan’, maka ia dikenang sebagai Avimukta. ‘Dengan sedekah makanan, seseorang mencapai syurga.’ Ia ialah tīrtha yang tertinggi, dinamai Vānaraka, dan juga disebut Vārāṇasī. Bagi mereka yang menetap di sana dan mereka yang mendengar di sana, buahnya ialah Hari. Apa jua japa (zikir/mantra), tapas (pertapaan), dan dāna (derma) yang dilakukan di Avimukta menjadi tidak binasa.”
Verse 3
अश्मना चरणौ हत्वा वसेत्काशीन्न हि त्यजेत् हरिश् चन्द्रं परं गुह्यं गुह्यमाम्नातकेश्वरं
Walaupun seseorang telah memukul kaki (orang lain) dengan batu, hendaklah ia tinggal di Kāśī dan jangan sekali-kali meninggalkannya—kerana di sana ada Hariścandra, tīrtha yang amat rahsia, serta liṅga rahsia Āmnātakeśvara.
Verse 4
जप्येश्वरं परं गुह्यं गुह्यं श्रीपर्वतं तथा महालयं परं गुह्यं भृगुश् चण्डेश्वरं तथा
Japyeśvara—yang paling rahsia; demikian juga Śrīparvata, suatu tempat suci yang rahsia; Mahālaya—yang paling rahsia; dan juga tīrtha Bhṛgu serta Caṇḍeśvara.
Verse 5
केदारं परमं गुह्यमष्टौ सन्त्यविमुक्तके गुह्यानां परमं गुह्यमविमुक्तं परं मम
Kedāra ialah rahsia yang tertinggi; di Avimukta terdapat lapan (misteri suci) sedemikian. Dalam segala rahsia, Avimukta ialah rahsia yang paling tinggi—itulah kediaman-Ku yang utama.
Verse 6
द्वियोजनन्तु पूर्वं स्याद् योजनार्धं तदन्यथा वरणा च नदी चासीत् तयोर्मध्ये वाराणसी
Di sebelah timur, luasnya dua yojana; di sebelah yang lain, satu setengah yojana. Ada sungai Varaṇā dan (Asī); Vārāṇasī terletak di antara kedua-duanya.
Verse 7
अत्र स्नानं जपो होमो मरणं देवपूजनं श्राद्धं दानं निवासश् च यद्यत् स्याद्भुक्तिमुक्तिदं
Di sini, apa jua yang berlaku—mandi suci, japa (ulang sebut mantra), homa (persembahan api), bahkan kematian, pemujaan para dewa, upacara śrāddha, sedekah/dāna, dan menetap—semuanya menjadi pemberi kenikmatan duniawi serta pembebasan (mukti).
Purāṇas often preserve transmission markers that close one adhyāya and cue the next; here it signals a curated sequence of tīrthas within the Bhuvanakośa–Tīrtha-māhātmya framework.
It reinforces modular organization—each tīrtha is treated as a discrete knowledge-unit, enabling systematic traversal of sacred geography alongside the Purāṇa’s other vidyās.