
The Creation of Svāyambhuva (Manu) — Bhuvanakośa, Seven Dvīpas, Varṣas, and Lineages
Dewa Agni beralih daripada ajaran seni bina (nagarādi-vāstu) kepada huraian kosmologi, menjanjikan penerangan tersusun tentang “bhuvana-kośa” (selubung alam), geografi bumi, dan para leluhur utama. Bab ini menerangkan bagaimana Priyavrata membahagikan tujuh dvīpa kepada putera-puteranya—Jambū, Plakṣa, Śālmalā, Kuśa, Krauñca, Śāka dan Puṣkara—lalu menampilkan geografi suci sebagai tertib pentadbiran berasaskan dharma. Seterusnya dihuraikan pembahagian dalaman Jambūdvīpa (varṣa-varṣa dan banjaran sempadan) dengan Meru/Ilāvṛta sebagai pusat; wilayah utara digambarkan bebas daripada ketakutan tua dan mati, serta keadaan setara melampaui perbezaan yuga. Naratif kemudian beralih kepada teladan “raja menuju pelepasan”: Priyavrata, lalu Ṛṣabha dan Bharata mencapai Viṣṇu di Śālagrāma, menghubungkan keturunan politik dengan pembebasan melalui tīrtha. Rantaian salasilah bergerak dari Bharata melalui Sumati kepada Indradyumna dan zuriat seterusnya, dan ditutup dengan penegasan bahawa inilah penciptaan Svāyambhuva yang ditandai oleh susunan yuga (Kṛta, Tretā, dan seterusnya).
Verse 1
इत्य् आगेनेये महापुराणे नगरादिवास्तुर्नाम षडधिकशततमो ऽध्यायः अथ सप्ताधिकशततमो ऽध्यायः स्वायम्भुवसर्गः अग्निर् उवाच वक्ष्ये भुवनकोषञ्च पृथ्वीद्वीपादिलक्षणं अग्निध्रश्चाग्निबाहुश् च वपुष्मान्द्युतिमांस् तथा
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab bertajuk “Nagarādi-Vāstu” (kota dan prinsip seni bina yang berkaitan). Kini bermula bab ke-107, “Svāyambhuva-sarga” (Penciptaan Svāyambhuva Manu). Agni bersabda: “Aku akan menerangkan struktur alam-alam (bhuvana-kośa) serta ciri-ciri bumi dan benua-benuanya dan sebagainya; dan juga (tentang) Agnidhra, Agnibāhu, Vapuṣmān, serta Dyutimān.”
Verse 2
मेधा मेधातिथिर्भव्यः सवनः पुत्र एव च गृहाणि नगरादिषु इति झ गृहाणि नगराणि तु इति ख विंश एव चेति ख , छ च अष्टाभिर्विभजेदेवमिति छ ईश्वर उवाचेति ख , छ च सवनः क्षय एव च इति क ज्योतिष्मान् दशमस्तेषां सत्यनामा सुतो ऽभवत्
Medhā, Medhātithi, Bhavya, dan Savana—merekalah para putera. (Terdapat bacaan varian: ‘rumah-rumah dan kota-kota, dan sebagainya’ / ‘rumah-rumah dan kota-kota’ / ‘dua puluh sesungguhnya’; serta ‘bahagikan demikian kepada lapan’; dan dalam beberapa resensi: ‘Īśvara bersabda’.) Daripada mereka, yang kesepuluh ialah Jyotiṣmān; dan Satyanāmā lahir sebagai puteranya.
Verse 3
प्रियब्रतसुताः ख्याताः सप्तद्वीपान्ददौ पिता जम्बुद्वीपमथाग्नीध्रे प्लक्षं मेधातिथेर्ददौ
Bapa telah memperuntukkan tujuh benua (dvīpa) kepada putera-putera Priyavrata yang termasyhur: Jambūdvīpa dikurniakan kepada Agnīdhra, dan Plakṣadvīpa dikurniakan kepada Medhātithi.
Verse 4
वपुष्मते शाल्मलञ्च ज्योतिष्मते कुशाह्वयं क्रौञ्चद्वीपं द्युतिमते शाकं भव्याय दत्तवान्
Baginda mengurniakan Śālmaladvīpa kepada Vapuṣmat; Kuśadvīpa (Kuśāhvaya) kepada Jyotiṣmat; Krauñcadvīpa kepada Dyutimat; dan Śākadvīpa kepada Bhavya.
Verse 5
पुष्करं सवनायादादग्नीध्रे ऽदात् सुते शतं जम्बूद्वीपं पिता लक्षं नाभेर्दत्तं हिमाह्वयं
Kepada Savanāya Baginda mengurniakan Puṣkaradvīpa; kepada Agnīdhra Baginda memberikan “seratus” (ukuran). Kepada puteranya Nābhi pula, si bapa menganugerahkan Jambūdvīpa—seluas “satu lakh”—yang dinamai Himāhvaya (“bernama Himā”).
Verse 6
हेमकूटं किम्पुरुषे हरिवर्षाय नैषधं इलावृते मेरुमध्ये रम्ये नीलाचलश्रितं
Di Kimpuruṣa-varṣa terdapat gunung Hemakūṭa; bagi Harivarṣa, (gunung sempadannya) ialah Naiṣadha; di Ilāvṛta, di wilayah tengah yang indah sekitar Meru, ia berkaitan/bersempadan dengan Nīlācala (Gunung Biru).
Verse 7
हिरण्वते श्वेतवर्षं कुरूंस्तु कुरवे ददौ भद्राश्वाय च भद्राश्वं केतुमालाय पश्चिमं
Baginda menetapkan Śvetavarṣa bagi Hiraṇvata; kaum Kuru diserahkan kepada Kuru; Bhadrāśva diperuntukkan bagi Bhadrāśva; dan kepada Ketumāla Baginda mengurniakan wilayah barat.
Verse 8
मेरोः प्रियव्रतः पुत्रानभिषिच्य ययौ वनं शालग्रामे तपस्तप्त्वा ययौ विष्णोर्लयं नृपः
Priyavrata, putera Meru, setelah menobatkan anak-anaknya sebagai pemerintah, pergi ke rimba; dan sesudah bertapa di Śālagrāma, raja itu mencapai peleburan (laya) ke dalam Viṣṇu.
Verse 9
यानि कुम्पुरुषाद्यानि ह्य् अष्टवर्षाणि सत्तम तेषां स्वाभाविकी सिद्धिः सुखप्राया ह्य् अयत्नतः
Wahai yang terbaik di antara orang berbudi, mereka yang bermula dengan jenis yang disebut “kumpuruṣa” hingga usia lapan tahun—dalam kalangan mereka, siddhi (pencapaian) adalah semula jadi, cenderung muncul dengan mudah tanpa usaha.
Verse 10
जरामृत्युभयं नास्ति धर्माधर्मौ युगादिकं नाधमं मध्यमन्तुल्या हिमाद्देशात्तु नाभितः
Tiada ketakutan akan tua dan mati; tiada pula dharma dan adharma, dan tiada pembahagian bermula dengan yuga-yuga. Tiada yang rendah atau pertengahan—semuanya setara. Wilayah itu terletak di utara negeri Himālaya.
Verse 11
ऋषभो मेरुदेव्याञ्च ऋषभाद् भरतो ऽभवत् ऋषभो दत्तश्रीः पुत्रे शालग्रामे हरिङ्गतः
Ṛṣabha lahir daripada Merudevī; dan daripada Ṛṣabha lahirlah Bharata. Ṛṣabha, yang dikurniai kemakmuran, berangkat menuju Hari (Viṣṇu) di Śālagrāma, setelah meninggalkan puteranya.
Verse 12
भरताद् भारतं वर्षं भरतात् सुमतिस्त्वभूत् भरतो दत्तलक्ष्मीकः शालग्रामे हरिं गतः
Daripada Bharata terbitlah wilayah yang dinamai Bhārata-varṣa; dan daripada Bharata lahirlah Sumati. Bharata—yang dikenali sebagai Dattalakṣmīka—pergi kepada Hari (Viṣṇu) di Śālagrāma.
Verse 13
सुतेभ्य उ इति ख , छ च रम्येनीलाचलाश्रियमिति ख , ङ , झ च रम्यं नीलाचले स्थितमिति घ हिमाद्देशान्तनाभित इति छ सुमतिस्तत इति ग स योगी योगप्रस्तावे वक्ष्ये तच्चरितं पुनः सुमतेस्तेजसस्तस्मादिन्द्रद्युम्नो व्यजायत
(Dalam beberapa resensi dibaca) “kepada para putera, sesungguhnya…”; (yang lain) “kemakmuran nan indah di Nīlācala”; (yang lain) “sebuah tempat yang elok, terletak di Nīlācala”; (yang lain) “dari wilayah Himālaya, dari pusat (pusar) suatu negeri yang lain”; dan (yang lain) “kemudian ada Sumati.” Yogin itu—yang kisahnya akan aku tuturkan lagi dalam huraian tentang Yoga—melalui tejas (cahaya/kuasa rohani) Sumati, daripadanya lahirlah Raja Indradyumna.
Verse 14
परमेष्ठी ततस्तस्मात् प्रतीहारस्तदन्वयः प्रतीहारात् प्रतीहर्ता प्रतिहर्तुर्भुवस्ततः
Kemudian muncullah Parameṣṭhī; daripadanya lahir Pratīhāra, daripada susur galur yang sama. Daripada Pratīhāra lahir Pratīhartā; dan daripada Pratīhartā, selepas itu lahirlah Bhū (Bhūvas).
Verse 15
उद्गीतोथ च प्रस्तारो विभुः प्रस्तारतः सुतः पृथुश् चैव ततो नक्तो नक्तस्यापि गयः सुतः
Kemudian (datang) Udgīta dan Prastāra; daripada Prastāra lahir Vibhu. Daripadanya (muncul) Pṛthu; kemudian (datang) Nakta; dan putera Nakta pula ialah Gaya.
Verse 16
नरो गयस्य तनयः तत्पुत्रो ऽभूद्विराट् ततः तस्य पुत्रो महावीर्यो धीमांस्तस्मादजायत
Nara ialah putera Gaya. Puteranya ialah Virāṭ; dan selepas itu, daripadanya lahirlah Mahāvīrya, putera yang bijaksana serta berkeperwiraan besar.
Verse 17
महान्तस्तत्सुतश्चाभून्मनस्यस्तस्य चात्मजः त्वष्टा त्वष्टुश् च विरजारजस्तस्याप्यभूत् सुतः
Mahāntas ialah puteranya; dan Manasya ialah anak Mahāntas. Daripada Manasya lahirlah Tvaṣṭṛ, tukang agung para dewa; dan Virajā-rajas juga lahir sebagai putera Tvaṣṭṛ.
Verse 18
सत्यजिद्रजसस्तस्य जज्ञे पुत्रशतं मुने विश्वज्योतिःप्रधानास्ते भारतन्तैर् विवर्धितं
Wahai muni, daripada Rajas itu lahirlah Satyajit; dan baginya lahir seratus orang putera—yang terunggul antaranya ialah Viśvajyoti—yang dipelihara serta diperbesarkan oleh keturunan Bhārata.
Verse 19
कृतत्रेतादिसर्गेण सर्गः स्वायम्भुवः स्मृतः
Penciptaan yang bercirikan urutan Yuga Kṛta, Tretā dan yang lain-lain itu diingati sebagai “penciptaan Svāyambhuva”.
A classificatory cosmography: the allocation of the seven dvīpas to Priyavrata’s sons, followed by Jambūdvīpa’s internal varṣa/mountain markers centered on Meru and Ilāvṛta, with attention to recensional variants (pāṭhabheda).
It frames geography and dynasty as dharmic pedagogy: righteous rulership culminates in renunciation, and Śālagrāma functions as a tīrtha where kings attain Viṣṇu-laya—integrating worldly order (bhukti) with liberation-oriented discipline (mukti).
Priyavrata as allocator; key recipients include Agnīdhra (Jambūdvīpa), Medhātithi (Plakṣa), Vapuṣmat (Śālmalā), Jyotiṣmat (Kuśa), Dyutimān (Krauñca), Bhavya (Śāka), and Savana (Puṣkara).
It identifies the account as Svāyambhuva-sarga, a creation remembered through the yuga-sequence beginning with Kṛta and Tretā.