Shloka 18

वयःपरिणतौ राजन् कृतकृत्यो गृहाश्रमी पुत्रेषु भार्यां निक्षिप्य वनं गच्छेत् सहैव वा

vayaḥpariṇatau rājan kṛtakṛtyo gṛhāśramī putreṣu bhāryāṃ nikṣipya vanaṃ gacchet sahaiva vā

हे राजन्, वय परिपक्व झाल्यावर आणि गृहस्थाश्रमाची कर्तव्ये पूर्ण झाल्यावर, गृहाश्रमी पुरुष पत्नीला पुत्रांच्या देखरेखीवर सोपवून वनात जावा—किंवा तिची इच्छा असल्यास तिला सोबत घेऊन जावा।

वयःपरिणतौin the ripeness of age
वयःपरिणतौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवयस् + परिणति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); ‘वयसः परिणतौ’ = in the maturity of age
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
कृतकृत्यःone who has done what should be done, fulfilled
कृतकृत्यः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत + कृत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण; ‘कृतं कृत्यं येन’
गृहाश्रमीone in the householder stage
गृहाश्रमी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगृह + आश्रमिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
पुत्रेषुamong/on the sons
पुत्रेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
भार्याम्wife
भार्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
निक्षिप्यhaving entrusted/placed
निक्षिप्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√क्षिप् (धातु) + नि (उपसर्ग)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund); ‘नि-√क्षिप्’ = to entrust/place; पूर्वक्रिया
वनम्forest
वनम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
सहtogether with
सह:
Sahakaraka (Accompaniment/सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहकार-अव्यय (preposition/adverb: with)
एवindeed
एव:
Avadharana (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
वाor
वा:
Vikalpa (Alternative/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle)

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya; addressing a kingly addressee within the teaching as 'rājan')

Speaker: Parasara

Topic: Transition from gṛhastha to vānaprastha at the proper time; responsibilities toward spouse and children

Teaching: Ethical

Quality: compassionate

Concept: After fulfilling household aims and as age matures, one should responsibly hand over domestic duties and retire to the forest stage, alone or with one’s willing spouse.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Plan life stages: complete responsibilities, then simplify, reduce possessions, and increase contemplation and service; ensure dependents are cared for before withdrawal.

Vishishtadvaita: Vairāgya is not abandonment of dharma but its maturation—life is reordered toward single-minded remembrance of the Lord while honoring relational duties.

Bhakti Type: Shanta

P
Parasara
M
Maitreya
K
King (rājan)
S
Sons (putra)
W
Wife (bhāryā)
V
Vānaprastha (forest-dwelling stage)

FAQs

This verse frames vānaprastha as a dharmic transition after fulfilling household obligations, enabling a disciplined turn toward austerity and spiritual focus without abandoning social responsibility.

Renunciation is not impulsive; it is recommended when age has matured and duties are completed (kṛtakṛtya), after ensuring dependents—especially one’s spouse—are responsibly cared for.

By prescribing orderly life-stages, the Purana positions dharma as a structured path culminating in higher spiritual pursuit—ultimately oriented toward realizing and serving Vishnu as the supreme ground of order and liberation.