Vishnu Enters the Deva–Asura War and Slays Kalanemi
विमानानि च सुभ्राणि पक्षिवाह्यानि नारद समारुह्याद्रवन् सर्वे यतो दैत्यबलं स्थितम्
vimānāni ca subhrāṇi pakṣivāhyāni nārada samāruhyādravan sarve yato daityabalaṃ sthitam
हे नारद! पक्षिवाहन असलेल्या तेजस्वी विमानांवर आरूढ होऊन ते सर्व जिथे दैत्यांचे सैन्य उभे होते तिकडे वेगाने धावले।
{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The phrase indicates bird-borne or winged conveyance. It can suggest vehicles drawn by great birds or constructed with wing-like features. While Garuḍa is the paradigmatic bird-mount of Viṣṇu, the verse does not specify Garuḍa; it emphasizes aerial speed and splendor.
Addressing Nārada functions as a narrative anchor: he is a paradigmatic hearer/witness in Purāṇic discourse. The vocative also heightens immediacy, as if the narrator is guiding Nārada through a vivid scene of mobilization.
No. Unlike the Vāmana Purāṇa’s many tīrtha-geography passages, this verse is non-toponymic: it marks directionality (‘to where the Daitya army was stationed’) without naming a river, forest, or kṣetra.