HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 109
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 109

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

एवं ब्रुवन्तं क्रौञ्चं स क्रोधात्प्रस्फुरिताधरः बिभेद शक्त्या कौटिल्यो महिषेण समं तदा

evaṃ bruvantaṃ krauñcaṃ sa krodhātprasphuritādharaḥ bibheda śaktyā kauṭilyo mahiṣeṇa samaṃ tadā

क्रौञ्च असे बोलत असता कौटिल्य क्रोधाने—ओठ थरथरत—शक्तीने त्याला तेव्हा महिषासह भेदून टाकले।

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण), indeclinable (अव्यय)
ब्रुवन्तम्speaking
ब्रुवन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू धातु) + śatṛ (शतृ)
FormPresent active participle (शतृ), masculine (पुंलिङ्ग), accusative (द्वितीया) singular (एकवचन)
क्रौञ्चम्Krauñca
क्रौञ्चम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkrauñca (क्रौञ्च प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), accusative (द्वितीया) singular (एकवचन)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), masculine (पुंलिङ्ग), nominative (प्रथमा) singular (एकवचन)
क्रोधात्from anger / out of anger
क्रोधात्:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootkrodha (क्रोध प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), ablative (पञ्चमी) singular (एकवचन)
प्रस्फुरिताधरःwith quivering lips
प्रस्फुरिताधरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootprasphurita-adhara (प्रस्फुरित + अधर प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), nominative (प्रथमा) singular (एकवचन); compound: प्रस्फुरितः अधरः यस्य (‘whose lip was quivering’)
बिभेदsplit / pierced
बिभेद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhid (भिद् धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष) singular (एकवचन), parasmaipada (परस्मैपद)
शक्त्याwith a spear
शक्त्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśakti (शक्ति प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), instrumental (तृतीया) singular (एकवचन)
कौटिल्यःKauṭilya (name)
कौटिल्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkauṭilya (कौटिल्य प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), nominative (प्रथमा) singular (एकवचन)
महिषेणwith a buffalo / like a buffalo
महिषेण:
Sahakari (सहकारी/सह-करण; comparison instrument)
TypeNoun
Rootmahiṣa (महिष प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), instrumental (तृतीया) singular (एकवचन)
समम्together / equally
समम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsama (सम प्रातिपदिक)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) ‘equally/together’; indeclinable usage (अव्ययवत्)
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक-अव्यय)
Narrator (Purāṇic voice) describing the battle to the listening sage(s) (contextual frame not explicit in the excerpt).
Shiva
Battle narrativeWrath (krodha) as a motivator in warHeroic violence in Purāṇic itihāsa

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

They function as named combatants within the Andhaka-related war cycle. The verse is not about the famous Kauṭilya of political literature; it is a distinct Purāṇic character-name used in a martial roster.

It indicates Krauñca is associated with a buffalo as his mount/vehicle (vāhana-like usage in battle description). The spear-blow is portrayed as so forceful that it destroys both rider and mount.

No. This śloka is purely narrative-combative and contains no rivers, lakes, forests, or pilgrimage sites.