HomeVamana PuranaAdh. 33Shloka 5
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Ritadhvaja Aids Galava, Shloka 5

Ritadhvaja’s Aid to Galava and Andhaka’s Infatuation with Gauri

पुलस्त्य उवाच पुरा तपस्तप्यति गालवर्षिर्महाश्रमे स्वे सततं निविष्टः पपातालकेतुस्तपसो ऽस्य विघ्नं करोति मौढ्यात् स समाधिभङ्गम्

pulastya uvāca purā tapastapyati gālavarṣirmahāśrame sve satataṃ niviṣṭaḥ papātālaketustapaso 'sya vighnaṃ karoti mauḍhyāt sa samādhibhaṅgam

पुलस्त्य म्हणाले—पूर्वी गालव ऋषी आपल्या महान् आश्रमात सतत निवास करून तपश्चर्या करीत होते. तेव्हा पाताळकेतूने मूर्खपणाने त्यांच्या तपात विघ्न आणले आणि त्यांची समाधी भंग केली.

पुलस्त्यःPulastya
पुलस्त्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुलस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
पुराformerly/once
पुरा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
तपःausterity/penance
तपः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तप्यतिperforms penance/does austerity
तप्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
गालवर्षिःthe sage Gālava
गालवर्षिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगालव + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (गालवस्य ऋषिः)
महाश्रमेin the great hermitage
महाश्रमे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहाश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; कर्मधारय (महान् आश्रमः)
स्वेin his own
स्वे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (आश्रमस्य)
सततम्constantly
सततम्:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसतत (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
निविष्टःseated/absorbed
निविष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनि-विश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘seated/settled’
पातालकेतुःPātālaketu
पातालकेतुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाताल + केतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (पातालस्य केतुः)
तपसःof the penance
तपसः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अस्यof him/of this (sage)
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
विघ्नम्obstacle
विघ्नम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविघ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
करोतिdoes/makes
करोति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
मौढ्यात्out of folly
मौढ्यात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootमौढ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
समाधिभङ्गम्breaking of meditation
समाधिभङ्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसमाधि + भङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (समाधेः भङ्गः)
Pulastya speaking to Nārada (answering the query).
Tapas (ascetic power)Vighna (demonic obstruction) as a narrative triggerProtection of sages as royal dutySamādhi and the sanctity of contemplative practice

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Tapas is portrayed as a force that can reshape cosmic balance; therefore, asuric figures attempt to interrupt it to prevent the accrual of spiritual power or the success of a dhārmic objective. The ‘vighna’ motif also provides the moral rationale for heroic intervention.

It implies Gālava was not merely performing external austerities but had entered deep meditative absorption. The offense is thus grave: it violates the sanctity of contemplative discipline and justifies corrective action by dhārmic agents (kings or gods).

Not from these verses alone. The text gives a generic descriptor (‘his great hermitage’) without naming a riverbank, forest, or pilgrimage site. Identification would require additional surrounding verses or a known recension that supplies a toponym.