HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 76
Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

यदा न शकिता स्तेन संप्रमोचयितुं जटाः तदावतीर्णः शकुनिः सहितः परमर्षिणा

yadā na śakitā stena saṃpramocayituṃ jaṭāḥ tadāvatīrṇaḥ śakuniḥ sahitaḥ paramarṣiṇā

जेव्हा त्याला जटा पूर्णपणे सोडविता आल्या नाहीत, तेव्हा परमर्षीसह शकुनी झाडावरून खाली उतरला.

yadāwhen
yadā:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb): “when”
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
śakitāḥwere able
śakitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootśak (शक् धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; अर्थः “able/possible” (used predicatively)
stenaby a thief
stena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootstena (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; instrumental: “by/with a thief”
saṃpramocayitumto free/release
saṃpramocayitum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootsaṃ-pra-muc (मुच् धातु) + tumun (तुमुन्)
Formतुमुनन्त (infinitive), प्रयोजनार्थ (purpose): “to release/free completely”
jaṭāḥmatted locks (hair)
jaṭāḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjaṭā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन; object of infinitive
tadāthen
tadā:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb): “then”
avatīrṇaḥdescended/arrived
avatīrṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootava-tṝ (तॄ धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “having descended/arrived”
śakuniḥŚakuni (a bird)
śakuniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśakuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; subject
sahitaḥaccompanied
sahitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsahita (प्रातिपदिक; सह् धातु + क्त)
Formक्तान्त विशेषण, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “accompanied/with” (qualifies śakuniḥ)
paramarṣiṇāwith the supreme sage
paramarṣiṇā:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootparama + ṛṣi (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (parama-ṛṣi = “supreme sage”); पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; “with/by the great sage”
Narrator voice within the Purāṇic dialogue context (exact interlocutors not stated in the excerpt).
Need for ṛṣi intervention/authorityLimits of individual effortTransition to guidance or ritual solution

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

A paramarṣi’s presence typically signals that the problem is not merely physical but bound to dharma, tapas, or a prior boon/curse. The seer’s accompaniment implies that resolution will come through knowledge, mantra, ritual procedure, or authoritative instruction rather than force.

No explicit toponyms appear. The only environmental marker across the excerpt is the vaṭa tree from the preceding verse; otherwise the passage is geographically non-specific at the śloka level.

In many Purāṇic manuscripts, small sandhi/orthographic differences occur. Here stena most plausibly functions adverbially (“by him/thereupon”) within the narrative flow. A critical edition or parallel manuscript check would confirm whether an alternate reading yields a clearer syntactic role.