HomeVamana PuranaAdh. 9Shloka 41
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Andhaka's Coronation, Shloka 41

Andhaka’s Coronation, Boons from Shiva, and the Daiva–Asura War (Vahana Catalogues)

ततस्तु रौद्रो सुरदैत्यसादने महाहवे भीरुभयङ्करे ऽथ रक्षांसि यक्षाश्च सुसप्रहृष्टाः पिशाचयूथास्त्वभिरेमिरे च

tatastu raudro suradaityasādane mahāhave bhīrubhayaṅkare 'tha rakṣāṃsi yakṣāśca susaprahṛṣṭāḥ piśācayūthāstvabhiremire ca

मग देव-दैत्यांच्या त्या महान् रणसंग्रामात—जो भित्र्यांनाही भयावह होता—राक्षस व यक्ष अत्यंत हर्षित झाले, आणि पिशाचांचे समूहही त्यात रमले।

ततःthen
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-प्रभव)
Formअव्ययम्; काल/क्रमवाचक-अव्यय (then/thereupon)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः (contrast/emphasis particle)
रौद्रःfierce
रौद्रः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् (युद्ध/हव इत्यादेः)
सुर-दैत्य-सादनेin the abode/seat of gods and daityas
सुर-दैत्य-सादने:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + दैत्य (प्रातिपदिक) + सादन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः—सुरदैत्ययोः सादनम् (षष्ठी-तत्पुरुषः)
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootमहाहव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः—महान् हवः (कर्मधारयः)
भीरु-भयङ्करेterrifying to the fearful
भीरु-भयङ्करे:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभीरु (प्रातिपदिक) + भयङ्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषणम् (महाहवे इत्यस्य); समासः—भीरूणां भयङ्करः (षष्ठी-तत्पुरुषः)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्ययम्; अनुक्रम/आरम्भसूचक-निपातः (then/now)
रक्षांसिrākṣasas
रक्षांसि:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
यक्षाःyakṣas
यक्षाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक-निपातः (conjunction)
सु-सप्रहृष्टाःvery delighted
सु-सप्रहृष्टाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय) + स-प्रहृष्ट (कृदन्त; √हृष् (धातु) क्त, उपसर्गः प्र)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम्; अव्ययीभावः—सु + प्रहृष्टाः (very delighted)
पिशाच-यूथाःtroops of piśācas
पिशाच-यूथाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपिशाच (प्रातिपदिक) + यूथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—पिशाचानां यूथाः (षष्ठी-तत्पुरुषः)
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः (emphasis)
अभिरेमिरेthey rejoiced / took delight
अभिरेमिरे:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअभि + √रम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपदम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक-निपातः (and)
Primary narrative layer not explicit in the verse; commonly Pulastya narrating to Nārada in the Vāmana Purāṇa frame
Daitya–Deva ConflictRaudra (violent) battle imageryAdharma-feeding beings delighting in slaughter

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse frames war as a “raudra” state where lower appetites thrive: beings associated with darkness (piśācas, rākṣasas) rejoice in violence. Ethically, it cautions that uncontrolled conflict becomes nourishment for adharma and fear, harming even those not directly engaged.

This is best cataloged under Vamśānucarita/Carita-style narration (historical/episodic account of conflicts within the cosmic order). It is not sarga/pratisarga proper, but a narrative unit embedded in dynastic or divine–asuric struggle accounts.

Rākṣasas/yakṣas/piśācas represent tamasic forces that become empowered when dharmic order collapses into rage. The battlefield becomes a liminal space where the ‘lower worlds’ press upward, indicating the spiritual cost of violence.