Rishi: Liturgical attribution within the Vājasaneyin corpus (ritual series; not always fixed to a single named ṛṣi in applied contexts)
Devata: Dvāraḥ (Divine Doors, personified as devīḥ)
Chandas: Triṣṭubh (liturgical triṣṭubh-style)
Samhita Patha (Devanagari) ए॒ता उ॑ वः सु॒भगा॑ वि॒श्वरू॑पा॒ वि पक्षो॑भि॒: श्रय॑माणा॒ उदातै॑: । ऋ॒ष्वाः स॒तीः क॒वष॒: शुम्भ॑माना॒ द्वारो॑ दे॒वीः सु॑प्राय॒णा भ॑वन्तु
Transliteration etā u vaḥ subhagā viśvarūpā vi pakṣobhiḥ śrayamāṇā udātaiḥ | ṛṣvāḥ satīḥ kavaṣaḥ śumbhamānā dvāro devīḥ suprāyaṇā bhavantu ||
Translation ही तुमच्यासाठी शुभ, विश्वरूप, उंचावलेल्या पंखांनी पुढे झुकलेल्या आहेत. उन्नत, तेजस्वी, सुशोभित—त्या देवी द्वारे सुप्रायण (सु-प्रवेश व सु-गमन देणाऱ्या) होवोत।
Padapatha (Word Analysis) ए॒ताः । उ॒ । वः॒ । सु॒भगा॑ः । वि॒श्वरू॑पाः । वि । पक्षो॑भिः । श्रय॑माणाः । उदातै॑ः । ऋ॒ष्वाः । स॒तीः । क॒वषः । शुम्भ॑मानाः । द्वारः । दे॒वीः । सु॒प्रा॒य॒णाः । भ॒व॒न्तु ।
Word by Word सुभगाः fortunate, auspicious विश्व-रूपाः of all forms, manifold श्रयमाणाः resting/leaning (upon), taking refuge उदातैः with the lofty/exalted (ones/tones) कवषः Kavaṣa (name/epithet) शुम्भमानाः adorning themselves, shining देवीः goddesses/divine (ones) सु-प्रायणा of good approach/leading well (easy to enter) Entities Mentioned D
Dvāraḥ (Divine Doors, devīḥ) Viniyoga (Ritual Application)