Rishi: RV-derived (implicit)
Devata: Tvaṣṭr̥ (with the divine hosts)
Chandas: Tr̥ṣṭubh-like RV source; yajus adaptation
Samhita Patha (Devanagari)अ॒मेव॑ नः सुहवा॒ आ हि गन्त॑न॒ नि ब॒र्हिषि॑ सदतना॒ रणि॑ष्टन । अथा॑ मन्दस्व जुजुषा॒णो अन्ध॑स॒स्त्वष्ट॑र्दे॒वेभि॒र्जनि॑भिः सु॒मद्ग॑णः
Transliterationaméva naḥ suhavā́ ā́ hí gantana ní barhíṣi sadatanā́ ráṇiṣṭana | áthā mandasva jujuṣāṇó ándhasas tváṣṭar devébhir jánibhiḥ sumádgaṇaḥ
Translationहे सुहव (सहज आवाहनीय) देवहो, आमच्याकडे या; बर्हिसावर बसा, आनंदित व्हा. मग, हे त्वष्टृ, देवांसह, दिव्य जनांसह—सुगण (शुभ संगतीचा)—हा अन्धस् (सोमरस) स्वीकारून उल्लसित हो.
Padapatha (Word Analysis)अ॒मेव॑ । नः । सु॒ह॒वाः । आ । हि । गन्तन । नि । ब॒र्हिषि॑ । सदत॒न । रणि॑ष्टन । अथा॑ । मन्दस्व । जुजुषा॒णः । अन्ध॑सः । त्वष्टः । दे॒वेभिः । जनि॑भिः । सु॒मत्-ग॒णः ।
Word by Wordअमेवindeed, just (emphatic) बर्हिषिon the sacred grass (barhis) रणिष्टनrejoice / resound (you all) मन्दस्वbe gladdened / rejoice (thou) जुजुषाणःaccepting, enjoying अन्धसःof the soma-juice / of the drink जनिभिःwith (your) births/offspring/kin (i.e., with your progeny) सुमद्गणःhaving a good-minded troop / of good company 
Entities MentionedV
Viśve Devāḥ (divine hosts / divine races) Viniyoga (Ritual Application)