Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 55, Shloka 14

अकम्पन-प्रेषणम् तथा कपि-राक्षस-रणवर्णनम्

Akampana Dispatched; The Vanara–Rakshasa Battle and Omens

तेनशब्देनवित्रस्तावानराणांमहाचमूः ।।।।द्रुमशैलप्रहाराणांयोद्धुंसमुपतिष्ठतं ।

tena śabdena vitrastā vānarāṇāṃ mahā-camūḥ |

druma-śaila-prahārāṇāṃ yoddhuṃ samupatiṣṭhatam ||6.55.14||

त्या गर्जनेने घाबरून, वृक्ष व शिळा शस्त्रासारख्या उचलून प्रहार करणारी महान वानरसेना युद्धासाठी सज्ज होऊन उभी राहिली॥

tenaby that
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; करण
śabdenasound
śabdena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśabda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण
vitrastāfrightened
vitrastā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-√tras (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय (महाचमूः)
vānarāṇāmof the vanaras
vānarāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; सम्बन्ध
mahācamūḥgreat army
mahācamūḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā-camū (प्रातिपदिक; महा + चमू)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्ता
drumaśailaprahārāṇāmof (those) with tree-and-rock strikes/weapons
drumaśailaprahārāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdruma-śaila-prahāra (प्रातिपदिक; द्रुम + शैल + प्रहार)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; सम्बन्ध—'द्रुमशैलैः प्रहाराः (येषां)' / 'द्रुमशैलप्रहाराणाम्' = of those having tree-and-rock blows/weapons
yoddhumto fight
yoddhum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√yudh (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
samupatiṣṭhatastood ready / took position
samupatiṣṭhata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-upa-√sthā (धातु)
Formलङ्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; (महाचमूः) stood ready

Huge troops of Vanaras holding trees and hillocks stood prepared for waging and by that the noise that arose expanded.

V
Vanara army (mahācamū)
T
Trees (druma)

FAQs

Readiness to protect a righteous cause must be coupled with discipline: even when startled, the vanaras organize themselves for defense and duty.

The vanara forces react to the enemy’s thunderous advance and take up positions with their characteristic weapons—trees and stones.

Collective courage and steadfastness in service (sevā-bhāva) to Rama’s cause.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App