Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

द्विजाय रत्नभूतैषा दत्ता किंवा करोम्यहम् । इति संचिंत्य तस्यास्तु वर्तमाने च यौवने

dvijāya ratnabhūtaiṣā dattā kiṃvā karomyaham | iti saṃciṃtya tasyāstu vartamāne ca yauvane

“ही रत्नासारखी कन्या द्विजाला दिली आहे—मग मी काय करावे?” असे मनात चिंतून, तिचे यौवन असतानाच तो पुन्हा पुन्हा विचार करू लागला।

द्विजायto the brāhmaṇa (twice-born)
द्विजाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी विभक्ति (Dative/सम्प्रदान), एकवचन
रत्नभूताhaving become a jewel (i.e., precious)
रत्नभूता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरत्न + भूत (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय/तत्पुरुषार्थे (रत्न-भूता = ‘become like a jewel’); कृदन्त: क्त (भूत), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एषाthis (woman)
एषा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (pronoun)
दत्ताhas been given
दत्ता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formकृदन्त: क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘given’
किंwhat?
किं:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग (interrogative particle)
वाor
वा:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय, विकल्पार्थक (or)
करोमिdo (shall I do)
करोमि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
इतिthus
इति:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, इत्यादि-उद्धरणसूचक (quotative particle)
संचिन्त्यhaving thought
संचिन्त्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootसम्-चिन्त् (धातु)
Formकृदन्त: ल्यप् (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having reflected’
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, निपात
वर्तमानेwhile (it) was present
वर्तमाने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवर्तमान (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त: शतृ/शानच्-सम्भव (present participial adjective ‘existing’), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन (agreeing with यौवने)
and
:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक (and)
यौवनेin youth
यौवने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयौवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन

Narrator (contextual; specific named speaker not explicit in this single verse)

Concept: Coveting what is rightfully given to another corrodes discernment; the moment of ‘what should I do?’ is the decisive ethical fork.

Application: When envy or covetousness arises, pause at the deliberation point, seek counsel, and choose restraint; convert attraction into respectful distance and prayer.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra, portrayed as a powerful yet wavering figure, paces in a jeweled chamber, his brow furrowed as he thinks, ‘She has been given to a brāhmaṇa—what shall I do?’ In the background, the maiden’s youthful radiance is suggested through a soft glow behind a curtain or doorway, emphasizing temptation at the threshold of choice.","primary_figures":["Indra","the maiden (youthful, jewel-like)","symbolic presence of Gautama (suggested via ascetic staff or waterpot)"],"setting":"A private celestial chamber with carved pillars, a doorway opening to a corridor where the maiden’s presence is felt but not overtly displayed","lighting_mood":"lamp-lit with tense shadows","color_palette":["burnished gold","deep maroon","smoky gray","lapis blue","soft jasmine white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra in a private chamber, richly ornamented yet visibly conflicted, gold leaf on throne and pillars, a doorway with a soft aura hinting at the maiden’s youth, symbolic ascetic items (kamandalu, daṇḍa) indicating the brāhmaṇa’s rightful claim, rich reds/greens and gem-studded detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: introspective scene with Indra pacing, delicate interior architecture, muted shadows, the maiden’s presence implied by a gentle glow beyond a curtain, refined facial expression showing hesitation, cool blues and warm maroons balancing desire and conscience.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Indra’s deliberative posture emphasized, stylized chamber with ornamental motifs, strong red/yellow/green palette with deep blue background, symbolic kamandalu and staff clearly rendered to signify dharma boundary.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic moral tableau—Indra at center with a thought-gesture, doorway framed by lotus borders, ascetic symbols on one side and floral desire motifs on the other, deep indigo and gold, intricate patterns conveying inner conflict."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple lamp crackle (implied)","low tanpura","distant wind","single bell strike","long pause after the rhetorical question"]}

Sandhi Resolution Notes: रत्नभूतैषा = रत्नभूता + एषा; करोम्यहम् = करोमि + अहम्; तस्यास्तु = तस्याः + तु.

FAQs

It portrays an inner conflict after a marital gift/handing-over has already been made, raising questions of duty, consent, and the consequences of reversing a dharmic act.

No. This single verse is part of a narrative and focuses on deliberation and social-dharmic circumstances, not pilgrimage geography or explicit devotional doctrine.

Within the verse itself, the speaker is not named; it reads as narrative reporting of someone’s thought. Identifying the exact character requires the surrounding verses of Adhyaya 54.