Shloka 4

तस्मिन्ददर्श काले तं गजारूढं शचीपतिम् । दृष्ट्वा स्रजं पारिजातां ददौ तस्मै महामुनिः

tasmindadarśa kāle taṃ gajārūḍhaṃ śacīpatim | dṛṣṭvā srajaṃ pārijātāṃ dadau tasmai mahāmuniḥ

त्या वेळी त्याने शचीपति इंद्राला गजराजावर आरूढ पाहिले. त्यास पाहून महामुनींनी त्याला पारिजात-पुष्पांची माळ अर्पण केली॥

तस्मिन्at that (time)
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
कालेat the time
काले:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
गजारूढम्mounted on an elephant
गजारूढम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootगज (प्रातिपदिक) + आरूढ (कृदन्त-भूतकृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सप्तमी/तत्पुरुषार्थः (गजे आरूढः)
शचीपतिम्the lord of Śacī (Indra)
शचीपतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशची (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शच्याः पतिः)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया (having seen)
स्रजम्garland
स्रजम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्रज् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पारिजाताम्of the pārijāta (celestial) tree
पारिजाताम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootपारिजात (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; स्रजम् इति विशेषणम्
ददौgave
ददौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन
महामुनिःthe great sage
महामुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + मुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (महान् मुनिः)

Narrator (contextual; verse is third-person narration)

Concept: Prosperity and beauty (śrī) are sustained by reverence; a sacred gift must be received with humility, not treated as ornament for ego.

Application: When receiving praise, gifts, or opportunities, respond with gratitude and careful stewardship; honor the giver and the sanctity behind the offering.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a resplendent Svarga court, Indra sits high upon Airāvata, surrounded by apsarās and gandharvas, jeweled pillars, and drifting cloud-terraces. Durvāsā, austere and radiant, extends a fragrant pārijāta garland—its delicate blossoms glowing like starlight—capturing the moment where fortune hangs on a single gesture of respect.","primary_figures":["Durvāsā","Indra (Śacīpati)","Airāvata (elephant)","celestial attendants"],"setting":"Jeweled Svarga sabhā with pārijāta blossoms, cloud steps, and celestial musicians; Indra elevated on elephant mount.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["celestial white","lotus pink","royal purple","gold","peacock blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra on Airāvata in a jeweled celestial court, Durvāsā offering a pārijāta garland; lavish gold-leaf work on crowns, pillars, and halos; rich reds/greens with gem-like highlights, embossed ornaments, symmetrical iconographic composition emphasizing the sacred gift exchange.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Elegant Svarga pavilion with delicate arches and soft cloud horizons; Indra poised on a white elephant, Durvāsā slender and intense presenting the garland; fine floral detailing on pārijāta blossoms, cool blues and purples with restrained gold accents, refined facial expressions showing tension beneath splendor.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlines depict Indra with large eyes seated on Airāvata, Durvāsā extending the garland; patterned celestial backdrop with stylized flowers; strong red-yellow-green palette, temple-wall narrative clarity, decorative borders framing the exchange.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: A grand court scene framed by intricate floral borders and lotus medallions; Airāvata central, Indra adorned, Durvāsā offering the garland; deep peacock-blue ground with gold highlights, stylized pārijāta blossoms repeated as motifs, rhythmic ornamentation and narrative cartouches."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["celestial music (veena, flute)","anklet bells of apsarās","conch shell (distant)","soft thunder undercurrent"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मिन्ददर्श = तस्मिन् + ददर्श.

I
Indra (Śacīpati)
Ś
Śacī
A
Airāvata (implied by 'gajārūḍha')
M
Mahāmuni (unnamed)

FAQs

Śacīpati means “the husband/lord of Śacī” and refers to Indra, the king of the devas.

Pārijāta is a celestial tree/flower associated with the divine realm; offering a pārijāta garland signifies honor, auspiciousness, and high reverence toward the recipient.

The verse highlights respectful hospitality and the merit of offering auspicious gifts to worthy beings, reflecting a culture of honoring divine and spiritual figures.