Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Protection of Brāhmaṇas

राजोवाच । नरमेधं महायज्ञं यज्ञानां प्रवरं द्विज । कीदृशं नरमानीय करिष्यामि गुरो वद

rājovāca | naramedhaṃ mahāyajñaṃ yajñānāṃ pravaraṃ dvija | kīdṛśaṃ naramānīya kariṣyāmi guro vada

राजा म्हणाला: हे द्विज, नरमेध महायज्ञ हा यज्ञांमध्ये श्रेष्ठ आहे. हे गुरु, मी कशा प्रकारच्या मनुष्याला आणून हा यज्ञ करू, ते मला सांगा.

राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
नरमेधम्naramedha (human-sacrifice rite)
नरमेधम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनरमेध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
महायज्ञम्a great sacrifice
महायज्ञम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + यज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; apposition to नरमेधम्
यज्ञानाम्of sacrifices
यज्ञानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
प्रवरम्the best/excellent
प्रवरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of नरमेधम्/महायज्ञम्)
द्विजO brahmin
द्विज:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
कीदृशम्what kind (of)
कीदृशम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकीदृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक-विशेषण
नरम्a man
नरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आनीयhaving brought
आनीय:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + नी (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया (having brought)
करिष्यामिI will do/perform
करिष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
गुरोO teacher
गुरो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (Vedic/epic vocative form)
वदtell (me)
वद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद

King (Rājā)

Concept: Even when urged toward powerful rites, dharma requires discernment and precise inquiry into means; the king seeks procedural clarity before acting.

Application: Before undertaking major commitments, ask for specifics, implications, and ethical boundaries; do not proceed on vague authority alone.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king, troubled yet composed, turns toward the sage-priest with palms slightly open in questioning gesture, as if weighing the cost of the rite. Behind them, the sacrificial ground is half-prepared—vessels gleam, priests pause mid-task—capturing the suspense of a decision not yet made.","primary_figures":["King (Rājā)","Gālava or chief priest (dvija/guru)","priests","guards"],"setting":"edge of a yajña-śālā adjoining a palace courtyard; ritual implements laid out but ceremony not begun","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale gold","copper","cream white","shadow violet","saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: king in ornate crown questioning a saffron-robed dvija, gold-leaf detailing on ritual vessels and flame motifs, rich maroon backdrop, embossed jewelry, symmetrical pillars framing the half-prepared yajña-śālā.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: nuanced expressions—king’s furrowed brow, priest’s calm gaze—soft dawn light over a courtyard, delicate rendering of ladles and kuśa, cool violet shadows, refined courtly intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, king and priest in frontal three-quarter poses, stylized ritual objects, warm yellow-red palette with green accents, mural flatness emphasizing symbolic gravity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative tableau with ornate borders, stylized ritual paraphernalia arranged rhythmically, deep blue and gold contrast, peacocks and lotus motifs framing the questioning king and composed guru."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drum hum","conch in distance","murmured priestly chant","metal vessel clink"]}

Sandhi Resolution Notes: राजोवाच = राजा + उवाच; नरमानीय = नरम् + आनीय

FAQs

A king addresses a dvija (brahmin teacher) and asks what kind of man should be brought to carry out the Naramedha, described here as a foremost great sacrifice.

Literally it denotes a ‘human-offering’ rite (nara + medha). In Purāṇic and dharma discussions it often appears as a topic of ritual classification and debate, with later tradition frequently emphasizing ethical and symbolic interpretations rather than literal harm.

The verse frames ritual action as requiring guidance from dharma-authority (the guru/dvija), highlighting that even powerful rulers are expected to seek learned counsel before undertaking weighty rites.