Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

अध्याय १५ — कीचकस्य अत्याचारः, द्रौपद्याः सभाशरणगमनम्

Kīcaka’s coercion and Draupadī’s appeal in the assembly

सा शड्कमाना रुदती दैवं शरणमीयुषी । प्रातिष्ठत सुराहारी कीचकस्य निवेशनम्‌,द्रौपदी मदिरा लानेके लिये उस पात्रको लेकर शंकित हो रोती हुई कीचकके घरकी ओर चली और अपने सतीत्वकी रक्षाके लिये मन-ही-मन भगवान्‌ सूर्यकी शरणमें गयी

sā śaṅkamānā rudatī daivaṁ śaraṇam īyuṣī | prātiṣṭhata surāhārī kīcakasya niveśanam ||

शंका व भयाने रडत रडत द्रौपदी मदिरा आणण्याचे पात्र घेऊन कीचकाच्या निवासाकडे निघाली. आपल्या सतीत्व व मानरक्षणासाठी तिने मनोमन सूर्यदेवांना रक्षक मानून शरण घेतली.

साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
शङ्कमानाdoubting/suspecting
शङ्कमाना:
Karta
TypeVerb
Rootशङ्क्
Formशानच् (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
रुदतीweeping/crying
रुदती:
Karta
TypeVerb
Rootरुद्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
दैवम्the divine; God
दैवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदैव
FormNeuter, Accusative, Singular
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
ईयुषीhaving approached (as refuge)
ईयुषी:
Karta
TypeVerb
Root
Formक्त्वसु (perfect/remote past participial form; 'having gone/approached'), Feminine, Nominative, Singular
प्रातिष्ठतset out; departed; proceeded
प्रातिष्ठत:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
Formलुङ् (aorist), Parasmaipada, Third, Singular
सुराहारीthe wine-bearer (one who carries liquor)
सुराहारी:
Karta
TypeNoun
Rootसुरा-हारी
FormMasculine, Nominative, Singular
कीचकस्यof Kīcaka
कीचकस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootकीचक
FormMasculine, Genitive, Singular
निवेशनम्dwelling; house; residence
निवेशनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिवेशन
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

D
Draupadī
K
Kīcaka
S
Sūrya (Sun-god)
S
surā (liquor)
P
pātra (vessel/container)

Educational Q&A

In a moment of coercion and danger, the verse highlights an ethical ideal: safeguarding one’s dignity and virtue while seeking inner refuge in the divine. It portrays devotion and moral resolve as a sustaining force when external circumstances are threatening.

Draupadī, compelled to carry a liquor vessel, proceeds anxiously and in tears toward Kīcaka’s residence. Internally she seeks divine protection—especially invoking Sūrya—because she fears for her honor and safety.