Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Manoḥ Carita

The Account of Manu Vaivasvata and the Mātsyaka Flood Narrative

शान्ता दान्ता: क्षमाशीलास्तीर्थदानपरायणा: । पुण्यदेशनिवासाच्च तस्मान्मृत्युभयं न नः । तेजस्विदेशवासाच्च तस्मान्मृत्युभयं न न:,“हम सदा शम, दम, क्षमा, तीर्थ-सेवन और दानमें तत्पर रहनेवाले हैं तथा पवित्र देशमें निवास करते हैं। इसलिये भी हमें मृत्युसे भय नहीं है। इतना ही नहीं हमलोग तेजस्वी पुरुषोंके देशमें निवास करते हैं अर्थात्‌ सत्पुरुषोंक समीप रहा करते हैं। इस कारणसे भी हमें मृत्युसे भय नहीं होता है

śāntā dāntāḥ kṣamāśīlāstīrthadānaparāyaṇāḥ | puṇyadeśanivāsācca tasmān mṛtyubhayaṃ na naḥ | tejasvideśavāsācca tasmān mṛtyubhayaṃ na naḥ ||

आम्ही शांत, संयमी व क्षमाशील आहोत; तीर्थसेवा व दान यांत तत्पर असतो. पुण्यभूमीत निवास असल्याने आम्हांला मृत्यूचे भय नाही. तसेच तेजस्वी सत्पुरुषांच्या देशात—म्हणजे सज्जनांच्या सान्निध्यात—राहतो म्हणूनही आम्हांला मृत्यूचे भय नाही.

शान्ताःpeaceful, tranquil
शान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
दान्ताःself-controlled
दान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षमाशीलाःforbearing, patient by nature
क्षमाशीलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षमाशील
FormMasculine, Nominative, Plural
तीर्थpilgrimage-place; sacred ford
तीर्थ:
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Stem (compound member), —
दानgift, giving, charity
दान:
TypeNoun
Rootदान
FormNeuter, Stem (compound member), —
परायणाःdevoted, intent upon
परायणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरायण
FormMasculine, Nominative, Plural
तीर्थदानपरायणाःdevoted to pilgrimage and giving
तीर्थदानपरायणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootतीर्थदानपरायण
FormMasculine, Nominative, Plural
पुण्यदेशholy region
पुण्यदेश:
TypeNoun
Rootपुण्यदेश
FormMasculine, Stem (compound member), —
निवासात्from (our) dwelling/residence
निवासात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनिवास
FormMasculine, Ablative, Singular
and; also
:
TypeIndeclinable
Root
पुण्यदेशनिवासात्from dwelling in a holy region
पुण्यदेशनिवासात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपुण्यदेशनिवास
FormMasculine, Ablative, Singular
तस्मात्therefore; from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
मृत्युdeath
मृत्यु:
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Stem (compound member), —
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
मृत्युभयम्fear of death
मृत्युभयम्:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्युभय
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
नःto us / for us
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive/Dative (enclitic), Plural
तेजस्विsplendid, powerful, radiant
तेजस्वि:
TypeAdjective
Rootतेजस्विन्
Form—, Stem (compound member), —
देशcountry, region
देश:
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Stem (compound member), —
वासात्from dwelling/residence
वासात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवास
FormMasculine, Ablative, Singular
and; also
:
TypeIndeclinable
Root
तेजस्विदेशवासात्from dwelling in a land of the splendid (men)
तेजस्विदेशवासात्:
Apadana
TypeNoun
Rootतेजस्विदेशवास
FormMasculine, Ablative, Singular
तस्मात्therefore; from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
मृत्युभयम्fear of death
मृत्युभयम्:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्युभय
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
नःto us / for us
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive/Dative (enclitic), Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya (speaker)
T
tīrtha (pilgrimage places)
P
puṇya-deśa (holy land)
T
tejasvin/satpuruṣa (virtuous, spiritually radiant persons)