Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)

अदात्‌ तु कुन्तिभोजाय सखा सख्ये महात्मने । “मैं अभी बालिका थी, हाथमें गेंद लेकर खेलती फिरती थी; उसी अवस्थामें तुम्हारे पितामहने मित्रधर्मका पालन करते हुए अपने सखा महात्मा कुन्तिभोजके हाथमें मुझे दे दिया ।। ६३ है ।। साहं पित्रा च निकृता श्वशुरैश्व परंतप । अत्यन्तदुःखिता कृष्ण कि जीवितफलं मम,'परंतप श्रीकृष्ण! इस प्रकार मेरे पिता तथा श्वशुरोंने भी मेरे साथ वंचनापूर्ण बर्ताव किया है। इससे मैं अत्यन्त दुःखी हूँ। मेरे जीवित रहनेसे क्या लाभ?

adāt tu kuntibhojāya sakhā sakhye mahātmane | sāhaṁ pitrā ca nikṛtā śvaśuraiś ca parantapa | atyantaduḥkhitā kṛṣṇa kiṁ jīvitaphalaṁ mama ||

वैशंपायन म्हणाले—मैत्रीधर्म पाळून माझ्या पित्याने मला आपल्या महात्मा मित्र कुंतिभोजाला दिले; तेव्हा मी लहान होते, हातात खेळण्याचा हत्ती घेऊन खेळत होते. हे परंतपा, अशा रीतीने पित्यानेही आणि श्वशुरकुळानेही माझ्याशी वंचना केली. हे कृष्णा, मी अत्यंत दुःखी आहे—माझ्या जिवंत राहण्यात काय फल आहे?

अदात्gave
अदात्:
TypeVerb
Rootदा (दाने)
Formलुङ् (aorist), 3, singular, परस्मैपदम्
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कुन्तिभोजायto Kuntibhoja
कुन्तिभोजाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootकुन्तिभोज
Formmasculine, dative, singular
सखाa friend
सखा:
Karta
TypeNoun
Rootसखि/सखा
Formmasculine, nominative, singular
सख्येin friendship
सख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसख्य
Formneuter, locative, singular
महात्मनेto the great-souled one
महात्मने:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहात्मन्
Formmasculine, dative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntibhoja
K
Kṛṣṇa
K
Kuntī (implied as the quoted speaker)
K
Kuntī’s father (unnamed here; Śūrasena in broader tradition)
F
father-in-law / in-laws (unnamed here; in context, the Kuru household)