Dhṛtarāṣṭra–Duryodhana Dialogue on Peace and the Refusal of Compromise
प्रतीपमिव मे भाति युयुधानेन भारती । व्यस्ता सीमन्तिनी ग्रस्ता प्रमृष्टा दीर्घबाहुना
pratīpam iva me bhāti yuyudhānena bhāratī | vyastā sīmanta-nī grastā pramṛṣṭā dīrgha-bāhunā ||
मला असे भासते की युयुधान (सात्यकी) ने भरतवंशी ही सेना उलट दिशेला वळवली आहे—जणू पुरुषाने तिरस्कृत केलेली स्त्री, जिनेची भांग विस्कटलेली, दीर्घबाहू वीराने पकडून तुडवलेली; तसेच ही सेना गोंधळून विरुद्ध दिशेला पळत आहे.
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how quickly an army’s morale and order can collapse under a decisive warrior’s pressure, and how leaders may frame defeat through charged imagery of dishonor—revealing the ethical weight placed on reputation and composure in kṣatriya warfare.
Duryodhana observes the Kuru/Bharata forces being thrown into confusion by Yuyudhāna (Sātyaki). He describes their disarray and retreat with a harsh simile of a woman humiliated and dishevelled, emphasizing the perceived indignity of being routed.