Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Śikhaṇḍinī’s Marriage Arrangement and the Daśārṇa Envoy’s Accusation (शिखण्डिनी-विवाह-विप्रलम्भ-प्रसङ्गः)

भार्या चोढा त्वया राजन्‌ दशार्णाधिपते: सुता । मया च प्रत्यभिह्ितं देववाक्यार्थदर्शनात्‌ । कन्या भूत्वा पुमान्‌ भावीत्येवं चैतदुपेक्षितम्‌,“राजन! मेरे ही कथनपर विश्वास करके आप दशार्णराजकी पुत्रीको इसकी पत्नी बनानेके लिये ब्याह लाये। महादेवजीके वरदानवाक्यपर दृष्टि रखनेके कारण मैंने इसके विषयमें पुत्र होनेकी घोषणा की थी। महादेवजीने कहा था कि पहले कन्या होगी, फिर वही पुत्र हो जायगा। इसीलिये इस वर्तमान संकटकी उपेक्षा की गयी”

bhāryā coḍhā tvayā rājan daśārṇādhipateḥ sutā | mayā ca pratyabhihitaṃ devavākyārthadarśanāt | kanyā bhūtvā pumān bhāvīty evaṃ caitad upekṣitam ||

“राजन्! माझ्या वचनावर विश्वास ठेवून आपण दशार्णाधिपतीची कन्या हिच्याशी विवाह करून तिला याची पत्नी म्हणून आणलीत. आणि मीही देववाणीचा अर्थ लक्षात घेऊन याला पुत्रच घोषित केले होते. कारण देववचन असे होते—‘प्रथम ती कन्या असेल, नंतर तीच पुरुष होईल.’ म्हणूनच हा सध्याचा संकटप्रसंग तेव्हा दुर्लक्षित राहिला.”

भार्याwife
भार्या:
Karma
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ऊढाmarried (as wife), brought (as bride)
ऊढा:
TypeVerb
Rootवह् (वाह्) / ऊह् (√वह्, to carry; here: to marry/bring as bride)
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दशार्णाधिपतेःof the lord of Daśārṇa
दशार्णाधिपतेः:
TypeNoun
Rootदशार्णाधिपति
FormMasculine, Genitive, Singular
सुताdaughter
सुता:
TypeNoun
Rootसुता
FormFeminine, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रत्यभिहितम्was declared/was stated
प्रत्यभिहितम्:
TypeVerb
Rootप्रति + अभि + √धा/√भाष् (here: to state/declare; participle used as 'declared')
FormNeuter, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
देववाक्यार्थदर्शनात्from (my) consideration of the meaning of the divine utterance
देववाक्यार्थदर्शनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदेव-वाक्य-अर्थ-दर्शन
FormNeuter, Ablative, Singular
कन्याa girl/daughter
कन्या:
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Nominative, Singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Root√भू
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
पुमान्a male/man
पुमान्:
TypeNoun
Rootपुमांस्
FormMasculine, Nominative, Singular
भावीwill become / is destined to be
भावी:
TypeAdjective
Rootभविष्यत्/भाविन् (from √भू, 'to be'; adjectival 'to become/going to be')
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this
एतत्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
उपेक्षितम्was disregarded/overlooked
उपेक्षितम्:
TypeVerb
Rootउप + √ईक्ष्
FormNeuter, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Daśārṇa
D
Daśārṇādhipati (king of Daśārṇa)
D
Daśārṇādhipateḥ sutā (the princess of Daśārṇa)
M
Mahādeva (Śiva) (implied by 'devavākya' and the cited boon)
R
rājan (the addressed king)

Educational Q&A

Bhishma highlights ethical responsibility in counsel: decisions made on authoritative testimony (his own and a divine boon) must be owned when consequences arise. He also stresses careful interpretation of sacred or divine statements (devavākya-artha) rather than superficial reading, since policy and marriage alliances were shaped by that interpretation.

Bhishma reminds the king that the Daśārṇa princess was accepted in marriage based on Bhishma’s assurance, grounded in a boon of Mahādeva: the child would be born female and later become male. Because of this expectation, the potential problem was ignored earlier; now, with a crisis at hand, Bhishma explains the prior reasoning and the source of the assurance.