Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्

Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra

मातरिश्वा ततस्तस्मिन्‌ मेघरुद्ध इवाभवत्‌ । उस समय बाणोंके समूहसे आच्छादित होनेके कारण सूर्य नहीं तपता था और वायुकी गति इस प्रकार कुण्ठित हो गयी थी, मानो मेघोंसे अवरुद्ध हो गयी हो

mātariśvā tatastasmīn megharuddha ivābhavat |

तेव्हा त्या संग्रामात मातरिश्वा (वायू) जणू मेघांनी अडविल्यासारखा झाला. बाणांच्या घनवृष्टीने आकाश झाकले गेल्यामुळे सूर्याचा तापही जाणवत नव्हता आणि वायूची गतीही अशी कुंठित झाली, जणू मेघांनीच तिला रोखले होते।

मातरिश्वाMātariśvan (the Wind-god; wind)
मातरिश्वा:
Karta
TypeNoun
Rootमातरिश्वन्
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तस्मिन्in that (situation/time/place)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
मेघ-रुद्धःblocked by clouds
मेघ-रुद्धः:
TypeAdjective
Rootमेघ-रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if; like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवत्became; was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mātariśvan (Vāyu, the Wind)
C
clouds (megha)

Educational Q&A

The verse uses poetic hyperbole to show that violent conflict can overwhelm even the perceived stability of nature; ethically, it hints at war’s power to disrupt order (loka-saṃsthā) and thus invites reflection on restraint and dharma in the face of escalating hostility.

Bhīṣma describes a battle moment where volleys of arrows fill the sky so densely that the wind seems ‘cloud-blocked’; the accompanying sense (as reflected in the received context) is that sunlight and airflow are dulled by the missile-storm.