Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

अतदर्हा महाभागा भगीरथसुतानघा । या त्वामजीजनन्मन्दं युद्धकामुकमातुरम्‌

atadarhā mahābhāgā bhagīrathasutānaghā | yā tvām ajījanan mandaṃ yuddhakāmukam āturam ||

महाभागा, पापरहिता, भगीरथसुता गंगा हे दुःख पाहण्यास पात्र नाही; पण जिने तुझ्यासारख्या मंदबुद्धी, युद्धलोलुप व आतुर पुत्राला जन्म दिला आहे, तिलाच हे दुःख भोगावे लागेल।

अतदर्हाnot fit for that (i.e., undeserving of such suffering)
अतदर्हा:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-तदर्ह (तदर्ह)
FormFeminine, Nominative, Singular
महाभागाhighly fortunate / noble
महाभागा:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाभाग
FormFeminine, Nominative, Singular
भगीरथसुतdaughter of Bhagiratha (i.e., Gaṅgā)
भगीरथसुत:
Karta
TypeNoun
Rootभगीरथसुत
FormFeminine, Nominative, Singular
अनघाsinless / faultless
अनघा:
Karta
TypeAdjective
Rootअनघ
FormFeminine, Nominative, Singular
याshe who
या:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
अजीजनत्gave birth to / bore
अजीजनत्:
Karta
TypeVerb
Rootजन्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मन्दम्dull / foolish
मन्दम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमन्द
FormMasculine, Accusative, Singular
युद्धकामुकम्eager for war
युद्धकामुकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुद्धकामुक
FormMasculine, Accusative, Singular
आतुरम्distressed / agitated / impatient
आतुरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआतुर
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
G
Ganga
B
Bhagiratha
T
the addressed prince/war-seeker (implied)

Educational Q&A

Uncontrolled craving for war and rashness bring suffering not only upon oneself but also upon the innocent; even a blameless person may be forced to endure pain due to the actions and choices of those connected to them.

Bhishma addresses a war-eager prince, lamenting that the pure and noble Ganga does not deserve such grief, yet must endure it because she bore a son driven by impatience and fascination with battle.