भीष्मद्रोणयोर्दुर्योधनं प्रति शान्त्युपदेशः | Bhīṣma and Droṇa’s Counsel to Duryodhana for Pacification
यावनाथौ चरिष्येते त्वया नाथेन दुर्हदा । हतमित्रौ हतामात्यौ लूनपक्षाविवाण्डजौ
yāvanāthau cariṣyete tvayā nāthena durhṛdā | hatamitrau hatāmātyau lūnapakṣāv ivāṇḍajau ||
जोपर्यंत ते दोघे रक्षणहीन होऊन तुझ्यासारख्या कठोरहृदय नाथाच्या अधीन जगतील—मित्र मारलेले, अमात्य नष्ट झालेले—तोपर्यंत ते कापलेल्या पंखांचे दोन पक्षी जसे असहाय असतात तसेच राहतील.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical failure of ‘protection’ that is hostile in intent: when those who should be safeguarded are placed under an ill-wisher, they become effectively incapacitated—stripped of support, counsel, and agency—like birds whose wings are cut.
Vaiśampāyana describes a situation in which two persons, lacking true protectors and forced to live under a hostile authority, are portrayed as politically and practically powerless—having lost allies and ministers—using the vivid simile of wing-clipped birds.