Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Vṛtra’s Cosmic Threat, Viṣṇu’s Upāya, and the Conditional Vulnerability

Udyoga-parva 10

अवाप्स्यसि सुखं त्वं च शक्रलोकांश्व शाश्वतान्‌ । ऋषिवाक्यं निशम्याथ वृत्र: स तु महाबल:,“इससे तुम्हें सुख मिलेगा और इन्द्रके सनातन लोकोंपर भी तुम्हारा अधिकार रहेगा।' ऋषियोंकी यह बात सुनकर महाबली वृत्रासुरने उन सबको मस्तक झुकाकर प्रणाम किया और इस प्रकार कहा--“महाभाग देवताओ! महर्षियो तथा गन्धर्वों! आप सब लोग जो कुछ कह रहे हैं, वह सब मैंने सुन लिया। निष्पाप देवगण! अब मेरी भी बात आपलोग सुनें। मुझमें और इन्द्रमें संधि कैसे होगी? दो तेजस्वी पुरुषोंमें मैत्रीका सम्बन्ध किस प्रकार स्थापित होगा?”

avāpsyasi sukhaṃ tvaṃ ca śakralokāṃś ca śāśvatān | ṛṣivākyaṃ niśamyātha vṛtraḥ sa tu mahābalaḥ ||

“यामुळे तुला सुख मिळेल आणि शक्र (इंद्र) यांच्या सनातन लोकांतही तुझा हिस्सा राहील.” ऋषींचे हे वचन ऐकून महाबली वृत्राने मस्तक झुकवून प्रणाम केला व म्हणाला— “महाभाग देवहो, महर्षींनो आणि गंधर्वहो! तुम्ही जे काही सांगितले ते सर्व मी ऐकले. निष्पाप देवगणांनो! आता माझेही वचन ऐका— माझी आणि इंद्राची संधी कशी होईल? दोन तेजस्वी पुरुषांत मैत्रीचा संबंध कसा प्रस्थापित होईल?”

अवाप्स्यसिyou will obtain
अवाप्स्यसि:
Karma
TypeVerb
Rootअव्+आप् (अवाप्/अवाप्नोति)
FormLṛṭ (simple future), 2, singular, Parasmaipada
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
Formneuter, accusative, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शक्रलोकान्the worlds of Śakra (Indra)
शक्रलोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्रलोक
Formmasculine, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शाश्वतान्eternal, everlasting
शाश्वतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशाश्वत
Formmasculine, accusative, plural
ऋषिवाक्यम्the sages' statement
ऋषिवाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषिवाक्य
Formneuter, accusative, singular
निशम्यhaving heard
निशम्य:
TypeVerb
Rootनि+शम्
Formabsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Parasmaipada (usage)
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
वृत्रःVṛtra
वृत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootवृत्र
Formmasculine, nominative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
महाबलःvery strong, mighty
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
Formmasculine, nominative, singular

शल्य उवाच

Ś
Śalya
V
Vṛtra (Vṛtrāsura)
Ś
Śakra (Indra)
Ṛṣis (sages)
D
Devas (gods)
G
Gandharvas
Ś
Śakraloka (Indra’s worlds)

Educational Q&A

Even when wise counsel promises reward and peace, reconciliation requires moral and psychological possibility: entrenched rivalry and equal, blazing pride can make ‘friendship’ or ‘treaty’ feel impossible. The passage highlights the ethical tension between the ideal of concord and the realities of honor, power, and past enmity.

Sages assure Vṛtra that he will attain happiness and a share in Indra’s eternal realms. Vṛtra respectfully bows and responds that he has heard them, but questions how any pact or friendship could be formed between himself and Indra—two formidable, radiant opponents.