Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

राष्ट्रगुप्ति-संग्रहः

Protection of the Realm and Principles of Revenue & Local Administration

इति वाचा मधुरया शलक्ष्णया सोपचारया । स्वरश्मीनभ्यवसृजेद्‌ योगमाधाय कालवित्‌,समयकी गतिविधिको पहचाननेवाले राजाको चाहिये कि वह इसी प्रकार स्नेहयुक्त और अनुनयपूर्ण मधुर वचनोंद्वारा समझा-बुझाकर उपयुक्त उपायका आश्रय ले अपने पैदल सैनिकों या सेवकोंको प्रजाजनोंके घरपर धनसंग्रहके लिये भेजे

iti vācā madhurayā śalakṣṇayā sopacārayā | svaraśmīn abhyavasṛjed yogam ādhāya kālavit ||

अशा रीतीने मधुर, मृदू व शिष्ट वाणीने—काळ व प्रसंग जाणणारा राजा—युक्ती साधून पुढे जावा. कठोरतेने नव्हे; स्नेहयुक्त विनयपूर्ण शब्दांनी समजावून योग्य उपायाचा आश्रय घेऊन राज्याच्या गरजेसाठी घरोगरी धनसंग्रह करण्यास तो आपल्या पायदळ सैनिकांना किंवा सेवकांना पाठवावा.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
वाचाby speech/with words
वाचा:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Instrumental, Singular
मधुरयाsweet
मधुरया:
Karana
TypeAdjective
Rootमधुर
FormFeminine, Instrumental, Singular
शलक्ष्णयाgentle/soft
शलक्ष्णया:
Karana
TypeAdjective
Rootशलक्ष्ण
FormFeminine, Instrumental, Singular
सोपचारयाcourteous (with due attentions)
सोपचारया:
Karana
TypeAdjective
Rootसोपचार
FormFeminine, Instrumental, Singular
स्वरश्मीन्his rays
स्वरश्मीन्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वरश्मि
FormMasculine, Accusative, Plural
अभ्यवसृजेत्should emit/let forth
अभ्यवसृजेत्:
TypeVerb
Rootसृज्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
योगम्means/expedient; (also) concentration
योगम्:
Karma
TypeNoun
Rootयोग
FormMasculine, Accusative, Singular
आधायhaving adopted/placing
आधाय:
TypeVerb
Rootधा
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
कालवित्knower of the proper time
कालवित्:
Karta
TypeNoun
Rootकालविद्
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

A ruler should act with awareness of timing and circumstance, using courteous and gentle speech and appropriate strategy—especially in sensitive acts like collecting revenue—so that governance remains ethical and non-oppressive.

In Bhishma’s instruction on rajadharma in the Shanti Parva, he advises how a king should proceed practically: by employing polite persuasion and suitable measures when dispatching agents for wealth collection, emphasizing tact over coercion.