Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya

Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages

प्रत्यानयत राजेन्द्र तेषामन्तःपुरात्‌ प्रभु: । राजेन्द्र! तब रोषमें भरे हुए प्रभावशाली जमदग्निनन्दन परशुरामने अर्जुनकी उन भुजाओंको काट डाला और इधर-उधर घूमते हुए उस बछड़ेको वे हैहयोंके अन्तःपुरसे निकालकर अपने आश्रममें ले आये ।। ४८ $ || अर्जुनस्य सुतास्ते तु सम्भूयाबुद्धयस्तदा,इति श्रीमहाभारते शान्तिपर्वणि राजधर्मानुशासनपर्वणि रामोपाख्याने एकोनपज्चाशत्तमो5ध्याय:

pratyānayat rājendra teṣām antaḥpurāt prabhuḥ |

राजेंद्र! त्या प्रभूने त्यांच्या अंतःपुरातून ते परत आणले।

प्रत्यनयत्brought back
प्रत्यनयत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-आ-नी (नीञ्)
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO lord of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अन्तःपुरात्from the inner palace
अन्तःपुरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअन्तःपुर
FormNeuter, Ablative, Singular
प्रभुःthe lord/master
प्रभुः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Nominative, Singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (speaker)
R
rājendra (addressed king, i.e., Yudhiṣṭhira in context)
A
antaḥpura (inner palace/royal apartments)

Educational Q&A

Even when wrongdoing is protected by royal privilege and hidden within the ‘inner palace,’ dharma demands restoration of what is unjustly seized; legitimate authority is shown by correcting injustice, not by shielding it.

Vāsudeva narrates that a powerful figure retrieves something back from the enemy’s inner palace—an image of reclaiming what was taken and re-establishing rightful order in the Rāmopākhyāna context.