Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)

इतिहासं च कार्त्स्न्येन राजशास्त्राणि वा विभो । गुरवे दक्षिणां दत्त्वा समावृत्तो महामुनि:

itihāsaṃ ca kārtsnyena rājaśāstrāṇi vā vibho | gurave dakṣiṇāṃ dattvā samāvṛtto mahāmuniḥ ||

हे विभो! त्याने इतिहासही पूर्णपणे आणि राजशास्त्रेही अध्ययन केली. गुरुला विधिपूर्वक दक्षिणा अर्पण करून तो महामुनी समावर्तन करून परतला—म्हणजे त्याचा शिस्तबद्ध अध्ययनक्रम पूर्ण झाला.

इतिहासम्history/itihasa
इतिहासम्:
Karma
TypeNoun
Rootइतिहास
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कार्त्स्न्येनin entirety/fully
कार्त्स्न्येन:
Karana
TypeNoun
Rootकार्त्स्न्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
राजशास्त्राणिtreatises on kingship/political science
राजशास्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootराजशास्त्र
FormNeuter, Accusative, Plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
विभोO mighty one/Lord
विभो:
TypeNoun
Rootविभु
FormMasculine, Vocative, Singular
गुरवेto the teacher
गुरवे:
Sampradana
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Dative, Singular
दक्षिणाम्fee/gift (to teacher)
दक्षिणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootदक्षिणा
FormFeminine, Accusative, Singular
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
TypeVerb
Rootदा
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (active sense)
समावृत्तःreturned (after completing studies)
समावृत्तः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-वृत्
FormPast Passive Participle, Masculine, Nominative, Singular
महामुनिःthe great sage
महामुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहामुनि
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
G
guru (teacher)
M
mahāmuni (great sage)

Educational Q&A

True learning is shown not only by mastering knowledge—here, itihāsa and rājaśāstra—but also by ethical completion of discipleship: honoring the teacher through dakṣiṇā and returning as a disciplined, socially responsible graduate (samāvṛtta).

Bhīṣma describes a great sage who has thoroughly studied traditional narratives and the science of kingship under a guru; after giving the customary teacher’s fee, he formally concludes his training and returns.