Previous Verse
Next Verse

Shloka 203

Śreyas-nirdeśa (Discerning the Superior Good): Nārada–Gālava Saṃvāda

क्षेत्रापणगृहासक्तं मृत्युरादाय गच्छति । वह अपने खेत

kṣetrāpaṇagṛhāsaktaṃ mṛtyur ādāya gacchati |

जो शेत, बाजारपेठ आणि घरधंद्यातच आसक्त राहतो, त्याला मृत्यु उचलून नेतो. त्यांच्यासाठी तो अनेक कर्मांत गुंततो; पण त्यांचे फळ मिळण्याआधीच मृत्यु त्याला या संसारातून हिरावून घेतो.

क्षेत्रापणगृहासक्तम्attached to field, shop, and house
क्षेत्रापणगृहासक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षेत्र-अपण-गृह-आसक्त
FormMasculine, Accusative, Singular
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
आदायhaving taken (away)
आदाय:
Karma
TypeIndeclinable
Rootआ + दा
Formल्यप् (absolutive/gerund)
गच्छतिgoes
गच्छति:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
D
Death (Mṛtyu)
F
field (kṣetra)
M
market/shop (āpaṇa)
H
house/home (gṛha)

Educational Q&A

Worldly attachments—especially to property, trade, and household preoccupations—do not guarantee fulfillment; death can intervene before any expected ‘fruit’ arrives. Therefore one should prioritize dharma, inner discipline, and a life oriented to lasting values rather than endless acquisition.

In Shanti Parva, Bhishma instructs Yudhishthira on dharma and the conduct of life. Here he offers a reflective warning: a person engrossed in managing land, commerce, and home becomes trapped in many undertakings, yet death abruptly removes him, exposing the uncertainty of worldly plans.