Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Śreyas-nirdeśa (Discerning the Superior Good): Nārada–Gālava Saṃvāda

पुष्पाणीव विचिन्वन्तमन्यत्र गतमानसम्‌ | अनवाप्तेषु कामेषु मृत्युरभ्येति मानवम्‌

puṣpāṇīva vicinvantam anyatra gatamānasam | anavāpteṣu kāmeṣu mṛtyur abhyeti mānavam ||

जसा एखादा मनुष्य फुले वेचण्यात गुंतलेला असतो आणि त्याचे मन दुसरीकडे गेलेले असते, तसा विषयासक्त मनुष्याच्या इच्छा पूर्ण होण्यापूर्वीच मृत्यू अचानक येऊन त्याला गाठतो.

पुष्पाणिflowers
पुष्पाणि:
Karma
TypeNoun
Rootपुष्प
FormNeuter, Accusative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
विचिन्वन्तम्picking/collecting
विचिन्वन्तम्:
TypeVerb
Rootवि + चि
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Accusative, Singular
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र
गतgone/turned
गत:
TypeVerb
Rootगम्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Accusative, Singular
मानसम्mind
मानसम्:
TypeNoun
Rootमानस
FormNeuter, Accusative, Singular
अनवाप्तेषुnot obtained (yet)
अनवाप्तेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअनवाप्त
FormMasculine, Locative, Plural
कामेषुdesires/objects of desire
कामेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Locative, Plural
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
अभ्येतिapproaches/comes upon
अभ्येति:
TypeVerb
Rootअभि + इ
FormPresent (लट्), Third, Singular, Parasmaipada
मानवम्a man/human
मानवम्:
Karma
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mṛtyu (Death)
P
puṣpa (flowers)

Educational Q&A

Death can arrive unexpectedly while one is distracted and still chasing unfulfilled desires; therefore one should not postpone dharma and self-discipline, and should cultivate awareness and detachment from endless craving.

In Bhīṣma’s instruction in the Śānti Parva, he uses a vivid simile: a person picking flowers with a wandering mind is suddenly attacked; likewise, a human being absorbed in sense-objects is overtaken by death before desires are fulfilled.